Disclaimer dịch là gì
Tôi xin dịch là: Miễn trừ trách nhiệm: ... (Người sửa: Mai Thanh Quân) Dịch Disclaimer là "Phủ nhận chung" trong trường hợp này e rằng hơi khó hiểu, tôi đề nghị dịch là "Lưu ý sử dụng", còn "General Disclaimers" dịch thành "Lưu ý chung" hoặc "Lưu ý chung khi sử dụng". Các bạn có ý kiến gì không? Nguyễn Thanh Quang 16:10, 4 tháng 4 2005 (UTC) Disclaimers Sự từ bỏ đây là một từ đã được thống nhất ở dự án Microsoft Community Glossary for Vietnamese|Thuật ngữ Cộng đồng Microsoft cho tiếng Việt [1], một dự án tốt nhằm Việt hoá thuật ngữ kỹ thuật cho Microsoft nói riêng và cho cộng đồng người Việt nói chung. Xin trích thêm một số đề nghị (những từ này rất gọn gẽ súc tích): policy|chính sách article|bài báo Em xin viết tiếp: theo một trang tiếng Việt của Google thì Privacy Policy là 'Chính sách về quyền riêng tư', rất rõ nghĩa phải không. Em nghĩ lại, không thay đổi gì cũng tốt vì khó mà thống nhất ngay chỉ với ba người thế này và lúc này còn quá nhiều việc cần phải làm. Ta nên tập trung làm tốt những trang nền tảng như là Trợ giúp: và Wikipedia:... bằng cách lập nhóm làm việc? 221.133.7.54 09:25, ngày 29 tháng 12 năm 2005 (UTC) Đó là những việc bạn có thể làm ngay bây giờ mà khôg cần đợi nhóm nào hình thành cả. Kiểu làm việc wiki. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:42, ngày 29 tháng 12 năm 2005 (UTC)Bản thân Wikipedia cũng có thể được xem là nhóm làm việc. Viết/bổ sung bài cho Trợ giúp: và Wikipedia: là công việc khá khô khan, cho nên bất cứ sự đóng góp nào cho các phần này luôn luôn được "more than welcome". Bạn cứ viết những gì bạn quan tâm vào các phần đó. --Á Lý Sa (thảo luận) 07:11, ngày 30 tháng 12 năm 2005 (UTC) |