How many words of 5 consonants and 4 vowels can be made from 15 consonants and 5 vowels

Page 1: fireboard, identical, chocolate, celebrate, favorite, adventure, dangerous, masculine, irregular, Elizabeth, macaronic, pollution, library, pineapple, adjective, undefined, company, Halloween, Amerindic, ambulance, alligator, seventeen, affection, vegetable, influence, invisible, nutrition, crocodile, abounding, dinosaur, boulevard, sophomore, confusion, afterlife, curiosity, attention, companion, everyone, Catherine, agreement, magnesium, deception, Caribbean, generator, Kamasutra, perimeter, addiction, preterite, orangutan, and innocence

The Community of Portuguese Language Countries[6] [in Portuguese Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, with the Portuguese acronym CPLP] consists of the nine independent countries that have Portuguese as an official language: Angola, Brazil, Cape Verde, East Timor, Equatorial Guinea, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal and São Tomé and Príncipe.[6]

Equatorial Guinea made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010, a status given only to states with Portuguese as an official language.[57] In 2011, Portuguese became its third official language [besides Spanish and French][58] and, in July 2014, the country was accepted as a member of the CPLP.[59]

Portuguese is also one of the official languages of the Special Administrative Region of the People's Republic of China of Macau [alongside Chinese] and of several international organizations, including Mercosur,[60] the Organization of Ibero-American States,[61] the Union of South American Nations,[62] the Organization of American States,[63] the African Union,[64] the Economic Community of West African States,[64] the Southern African Development Community[64] and the European Union.[65]

Lusophone countries[edit]

According to The World Factbook's country population estimates for 2018, the population of each of the ten jurisdictions is as follows [by descending order]:

The combined population of the entire Lusophone area was estimated at 300 million in January 2022.[68][67][70] This number does not include the Lusophone diaspora, estimated at 10 million people [including 4.5 million Portuguese, 3 million Brazilians, although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants, and may have only a basic command of the language. Additionally, a large part of the diaspora is a part of the already-counted population of the Portuguese-speaking countries and territories, such as the high number of Brazilian and PALOP emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil.

The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily, who have direct or indirect legal, juridical and social contact with it, varying from the only language used in any contact, to only education, contact with local or international administration, commerce and services or the simple sight of road signs, public information and advertising in Portuguese.

Portuguese as a foreign language[edit]

Portuguese is a mandatory subject in the school curriculum in Uruguay.[71] Other countries where Portuguese is commonly taught in schools or where it has been introduced as an option include Venezuela,[72] Zambia,[73] the Republic of the Congo,[74] Senegal,[74] Namibia,[48] Eswatini [Swaziland],[74] South Africa,[74] Ivory Coast,[75] and Mauritius.[76] In 2017, a project was launched to introduce Portuguese as a school subject in Zimbabwe.[77][78] Also, according to Portugal's Minister of Foreign Affairs, the language will be part of the school curriculum of a total of 32 countries by 2020.[79] In the countries listed below, Portuguese is spoken either as a native language by vast majorities due to the Portuguese colonial past or as a lingua franca in bordering and multilingual regions, such as on the border between Brazil and Uruguay & Paraguay, as well as Angola and Namibia. In many other countries, Portuguese is spoken by majorities as a second language. And there are still communities of thousands of Portuguese [or Creole] first language speakers in Goa, Sri Lanka, Kuala Lumpur, Daman and Diu, etc. due to Portuguese colonization. In East Timor, the number of Portuguese speakers is quickly increasing as Portuguese and Brazilian teachers are making great strides in teaching Portuguese in the schools all over the island.[80] Additionally, there are many large Portuguese immigrant communities all over the world.

According to estimates by UNESCO, Portuguese is the fastest-growing European language after English and the language has, according to the newspaper The Portugal News publishing data given from UNESCO, the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America.[82] Portuguese is a globalized language spoken officially on four continents, and as a second language by millions worldwide.

Since 1991, when Brazil signed into the economic community of Mercosul with other South American nations, namely Argentina, Uruguay and Paraguay, Portuguese is either mandatory, or taught, in the schools of those South American countries.

Although early in the 21st century, after Macau was returned to China and immigration of Brazilians of Japanese descent to Japan slowed down, the use of Portuguese was in decline in Asia, it is once again becoming a language of opportunity there, mostly because of increased diplomatic and financial ties with economically powerful Portuguese-speaking countries in the world.[83][84]

Current status and importance[edit]

Portuguese, being a language spread on all continents, is official in several international organizations; one of twenty official of the European Union, an official language of NATO, Organization of American States [alongside Spanish, French and English], one of eighteen official languages of the European Space Agency.

It is also a working language in nonprofit organisations such as the Red Cross [alongside English, German, Spanish, French, Arabic and Russian], Amnesty International [alongside 32 other languages of which English is the most used, followed by Spanish, French, German, and Italian], and Médecins sans Frontières [used alongside English, Spanish, French and Arabic], in addition to being the official legal language in the African Court on Human and Peoples' Rights, also in Community of Portuguese Language Countries, an international organization formed essentially by lusophone countries.

Dialects, accents and varieties[edit]

Ethnically diverse East Timor has Portuguese as one of its official languages.

Você, a pronoun meaning "you", is used for educated, formal, and colloquial respectful speech in most Portuguese-speaking regions. In a few Brazilian states such as Rio Grande do Sul, Pará, among others, você is virtually absent from the spoken language. Riograndense and European Portuguese normally distinguishes formal from informal speech by verbal conjugation. Informal speech employs tu followed by second person verbs, formal language retains the formal você, followed by the third person conjugation.

Conjugation of verbs in tu has three different forms in Brazil [verb "to see": tu viste?, in the traditional second person, tu viu?, in the third person, and tu visse?, in the innovative second person], the conjugation used in the Brazilian states of Pará, Santa Catarina and Maranhão being generally traditional second person, the kind that is used in other Portuguese-speaking countries and learned in Brazilian schools.

The predominance of Southeastern-based media products has established você as the pronoun of choice for the second person singular in both writing and multimedia communications. However, in the city of Rio de Janeiro, the country's main cultural center, the usage of tu has been expanding ever since the end of the 20th century,[85] being most frequent among youngsters, and a number of studies have also shown an increase in its use in a number of other Brazilian dialects.[86][87]

The status of second person pronouns in Brazil.

  Near exclusive use of você [greater than 96%]

  Decidedly predominant use of tu [greater than 80%], but with near exclusive third person [você-like] verbal conjugation.

  50-50 você/tu variation, with tu being nearly always accompanied by third person [você-like] verbal conjugation.

  Decidedly predominant to near exclusive use of tu [76% to 95%] with reasonable frequency of second person [tu-like] verbal conjugation.

  Balanced você/tu distribution, being tu exclusively accompanied by third person [você-like] verbal conjugation.

  Balanced você/tu distribution, tu being predominantly accompanied by third person [você-like] verbal conjugation.

Modern Standard European Portuguese [português padrão[88] or português continental] is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of Coimbra and Lisbon, in central Portugal. Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese-speaking African countries. As such, and despite the fact that its speakers are dispersed around the world, Portuguese has only two dialects used for learning: the European and the Brazilian. Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America, and cannot be found in Europe. The same occur with the Santomean, Mozambican, Bissau-Guinean, Angolan and Cape Verdean dialects, being exclusive to Africa. See Portuguese in Africa.

Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below.[89] There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation.

  1. Caipira – Spoken in the states of São Paulo [most markedly on the countryside and rural areas]; southern Minas Gerais, northern Paraná and southeastern Mato Grosso do Sul. Depending on the vision of what constitutes caipira, Triângulo Mineiro, border areas of Goiás and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan Belo Horizonte. It is often said that caipira appeared by decreolization of the língua brasílica and the related língua geral paulista, then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former lingua franca in most of the contemporary Centro-Sul of Brazil before the 18th century, brought by the bandeirantes, interior pioneers of Colonial Brazil, closely related to its northern counterpart Nheengatu, and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language.[90] It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant, now mostly rural.[91][92][93][94][95]
  2. Cearense or Costa norte – is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary [for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino, a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino, a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of nordestino, among others, as well as a great number of archaic Portuguese words].[96][97][98][99][100][101]
  3. Baiano – Found in Bahia and border regions with Goiás and Tocantins. Similar to nordestino, it has a very characteristic syllable-timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid [ɛ] and [ɔ].

  4. Fluminense – A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro, Espírito Santo and neighboring eastern regions of Minas Gerais. Fluminense formed in these previously caipira-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms.[102] Fluminense is sometimes referred to as carioca, however carioca is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect.
  5. Gaúcho – in Rio Grande do Sul, similar to sulista. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to Spanish-speaking nations. The gaúcho word in itself is a Spanish loanword into Portuguese of obscure Indigenous Amerindian origins.
  6. Mineiro – Minas Gerais [not prevalent in the Triângulo Mineiro]. As the fluminense area, its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken, but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region, what attracted Portuguese colonists, commoners from other parts of Brazil and their African slaves. South-southwestern, southeastern and northern areas of the state have fairly distinctive speech, actually approximating to caipira, fluminense [popularly called, often pejoratively, carioca do brejo, "marsh carioca"] and baiano respectively. Areas including and surrounding Belo Horizonte have a distinctive accent.
  7. Nordestino[103] – more marked in the Sertão [7], where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertão [the dry land after Agreste] of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish, and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts. It can be divided in two regional variants, one that includes the northern Maranhão and southern of Piauí, and other that goes from Ceará to Alagoas.
  8. Nortista or amazofonia – Most of Amazon Basin states, i.e. Northern Brazil. Before the 20th century, most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of Belém and Manaus has a more European flavor in phonology, prosody and grammar.
  9. Paulistano – Variants spoken around Greater São Paulo in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well as perhaps "educated speech" from anywhere in the state of São Paulo [where it coexists with caipira]. Caipira is the hinterland sociolect of much of the Central-Southern half of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself. Sociolinguistics, or what by times is described as "linguistic prejudice", often correlated with classism,[104][105][106] is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians.
  10. Sertanejo – Center-Western states, and also much of Tocantins and Rondônia. It is closer to mineiro, caipira, nordestino or nortista depending on the location.
  11. Sulista – The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of São Paulo state, encompassing most of southern Brazil. The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in Florianópolis also speak this variant [many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead, related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira]. Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo.
  12. Florianopolitano – Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianópolis city [due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its insular regions] and much of its metropolitan area, Grande Florianópolis, said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones, called, often pejoratively, manezinho da ilha.
  13. Carioca – Not a dialect, but sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century. There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the carioca sociolect, and the educated speech [in Portuguese norma culta, which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along florianopolitano], so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context [emphasis or formality, for example].
  14. Brasiliense – used in Brasília and its metropolitan area.[107] It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goiás, sertanejo.
  15. Arco do desflorestamento or serra amazônica – Known in its region as the "accent of the migrants," it has similarities with caipira, sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia [in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along nordestino, baiano, mineiro and fluminense]. It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas.[108][109]
  16. Recifense – used in Recife and its metropolitan area.

Portugal[edit]

Portugal's Portuguese Dialects.

Percentage of worldwide Portuguese speakers per country.

Other countries and dependencies[edit]

Differences between dialects are mostly of accent and vocabulary, but between the Brazilian dialects and other dialects, especially in their most colloquial forms, there can also be some grammatical differences. The Portuguese-based creoles spoken in various parts of Africa, Asia, and the Americas are independent languages.

Characterization and peculiarities[edit]

Portuguese, like Catalan, preserves the stressed vowels of Vulgar Latin which became diphthongs in most other Romance languages; cf. Port., Cat., Sard. pedra ; Fr. pierre, Sp. piedra, It. pietra, Ro. piatră, from Lat. petra ["stone"]; or Port. fogo, Cat. foc, Sard. fogu; Sp. fuego, It. fuoco, Fr. feu, Ro. foc, from Lat. focus ["fire"]. Another characteristic of early Portuguese was the loss of intervocalic l and n, sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels, or by the insertion of an epenthetic vowel between them: cf. Lat. salire ["to exit"], tenere ["to have"], catena ["jail"], Port. sair, ter, cadeia.

When the elided consonant was n, it often nasalized the preceding vowel: cf. Lat. manum ["hand"], ranam ["frog"], bonum ["good"], Old Portuguese mão, rãa, bõo [Portuguese: mão, rã, bom]. This process was the source of most of the language's distinctive nasal diphthongs. In particular, the Latin endings -anem, -anum and -onem became -ão in most cases, cf. Lat. canis ["dog"], germanus ["brother"], ratio ["reason"] with Modern Port. cão, irmão, razão, and their plurals -anes, -anos, -ones normally became -ães, -ãos, -ões, cf. cães, irmãos, razões.

The Portuguese language is the only Romance language that preserves the clitic case mesoclisis: cf. dar-te-ei [I'll give thee], amar-te-ei [I'll love you], contactá-los-ei [I'll contact them]. Like Galician, it also retains the Latin synthetic pluperfect tense: eu estivera [I had been], eu vivera [I had lived], vós vivêreis [you had lived].[110] Romanian also has this tense, but uses the -s- form.

Vocabulary[edit]

Linguistic map of Pre-Roman Iberia.

The Bissau-Guinean Presidential Palace, with its Portuguese colonial architecture, is a building that has a library, a small theater and was formerly the palace of the colonial governor of Portuguese-Guinea, seen from the PAIGC-building [formerly the seat of the local commercial association Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Bissau], located at the Praça dos Heróis Nacionais square [formerly Praça do Império square], in downtown Bissau.

Most of the lexicon of Portuguese is derived, directly or through other Romance languages, from Latin. Nevertheless, because of its original Lusitanian and Celtic Gallaecian heritage, and the later participation of Portugal in the Age of Discovery, it has a relevant number of words from the ancient Hispano-Celtic group[18] and adopted loanwords from other languages around the world.

A number of Portuguese words can still be traced to the pre-Roman inhabitants of Portugal, which included the Gallaeci, Lusitanians, Celtici and Cynetes. Most of these words derived from the Hispano-Celtic Gallaecian language of northwestern Iberia, and are very often shared with Galician since both languages have the same origin in the medieval language of Galician-Portuguese. A few of these words existed in Latin as loanwords from other Celtic sources, often Gaulish. Altogether these are over 2,000 words, some verbs and toponymic names of towns, rivers, utensils and plants.

In the 5th century, the Iberian Peninsula [the Roman Hispania] was conquered by the Germanic, Suebi and Visigoths. As they adopted the Roman civilization and language, however, these people contributed with some 500 Germanic words to the lexicon. Many of these words are related to warfare, such as espora 'spur', estaca ['stake'], and guerra ['war'], from Gothic *spaúra, *stakka, and *wirro respectively; the natural world i.e. suino ['swine'] from *sweina, gavião ['hawk'] from *gabilans, vaga ['wave'] from *vigan, human emotions such as orgulho or orgulhoso ['pride', 'proud'] from Old Germanic *urguol or verbs like gravar ['to craft, record, graft'] from *graba or esmagar ['to squeeze, quash, grind'] from Suebian *magōn or esfarrapar ['to shred'] from *harpō. The Germanic languages influence also exists in toponymic surnames and patronymic surnames borne by Visigoth sovereigns and their descendants, and it dwells on placenames such as Ermesinde, Esposende and Resende where sinde and sende are derived from the Germanic sinths ['military expedition'] and in the case of Resende, the prefix re comes from Germanic reths ['council']. Other examples of Portuguese names, surnames and town names of Germanic toponymic origin include Henrique, Henriques, Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde and many more, are quite common mainly in the old Suebi and later Visigothic dominated regions, covering today's Northern half of Portugal and Galicia.

Between the 9th and early 13th centuries, Portuguese acquired some 400 to 600 words from Arabic by influence of Moorish Iberia. They are often recognizable by the initial Arabic article a[l]-, and include common words such as aldeia ['village'] from الضيعة alḍaiʿa, alface ['lettuce'] from الخس alkhass, armazém ['warehouse'] from المخزن almakhzan, and azeite ['olive oil'] from الزيت azzait.

Starting in the 15th century, the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages. For instance, catana ['cutlass'] from Japanese katana, chá ['tea'] from Chinese chá, and canja[111] ['chicken-soup, piece of cake'] from Malay.

From the 16th to the 19th centuries, because of the role of Portugal as intermediary in the Atlantic slave trade, and the establishment of large Portuguese colonies in Angola, Mozambique, and Brazil, Portuguese acquired several words of African and Amerind origin, especially names for most of the animals and plants found in those territories. While those terms are mostly used in the former colonies, many became current in European Portuguese as well. From Kimbundu, for example, came kifumate > cafuné ['head caress'] [Brazil], kusula > caçula ['youngest child'] [Brazil], marimbondo ['tropical wasp'] [Brazil], and kubungula > bungular ['to dance like a wizard'] [Angola]. From South America came batata ['potato'], from Taino; ananás and abacaxi, from Tupi–Guarani naná and Tupi ibá cati, respectively [two species of pineapple], and pipoca ['popcorn'] from Tupi and tucano ['toucan'] from Guarani tucan.

Finally, it has received a steady influx of loanwords from other European languages, especially French and English. These are by far the most important languages when referring to loanwords. There are many examples such as: colchete/crochê ['bracket'/'crochet'], paletó ['jacket'], batom ['lipstick'], and filé/filete ['steak'/'slice'], rua ['street'], respectively, from French crochet, paletot, bâton, filet, rue; and bife ['steak'], futebol, revólver, stock/estoque, folclore, from English "beef," "football," "revolver," "stock," "folklore."

Examples from other European languages: macarrão ['pasta'], piloto ['pilot'], carroça ['carriage'], and barraca ['barrack'], from Italian maccherone, pilota, carrozza, and baracca; melena ['hair lock'], fiambre ['wet-cured ham'] [in Portugal, in contrast with presunto 'dry-cured ham' from Latin prae-exsuctus 'dehydrated'] or ['canned ham'] [in Brazil, in contrast with non-canned, wet-cured [presunto cozido] and dry-cured [presunto cru]], or castelhano ['Castilian'], from Spanish melena ['mane'], fiambre and castellano.

Map showing the historical retreat and expansion of Portuguese [Galician-Portuguese] within the context of its linguistic neighbors between the year 1000 and 2000.

Portuguese belongs to the West Iberian branch of the Romance languages, and it has special ties with the following members of this group:

Portuguese and other Romance languages [namely French and Italian] share considerable similarities in both vocabulary and grammar. Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages, and vice versa. However, Portuguese and Galician are fully mutually intelligible, and Spanish is considerably intelligible for lusophones, owing to their genealogical proximity and shared genealogical history as West Iberian [Ibero-Romance languages], historical contact between speakers and mutual influence, shared areal features as well as modern lexical, structural, and grammatical similarity [89%] between them.[112][113][114][115]

Portuñol/Portunhol, a form of code-switching, has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America. Said code-switching is not to be confused with the Portuñol spoken on the borders of Brazil with Uruguay [dialeto do pampa] and Paraguay [dialeto dos brasiguaios], and of Portugal with Spain [barranquenho], that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people, which have been heavily influenced by Spanish.[116]

Portuguese and Spanish are the only Ibero-Romance languages, and perhaps the only Romance languages with such thriving inter-language forms, in which visible and lively bilingual contact dialects and code-switching have formed, in which functional bilingual communication is achieved through attempting an approximation to the target foreign language [known as 'Portuñol'] without a learned acquisition process, but nevertheless facilitates communication. There is an emerging literature focused on such phenomena [including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage].[116]

Galician-Portuguese in Spain[edit]

The closest relative of Portuguese is Galician, which is spoken in the autonomous community [region] and historical nationality of Galicia [northwestern Spain]. The two were at one time a single language, known today as Galician-Portuguese, but they have diverged especially in pronunciation and vocabulary due to the political separation of Portugal from Galicia. There is, however, still a linguistic continuity consisting of the variant of Galician referred to as galego-português baixo-limiao, which is spoken in several Galician and Portuguese villages within the transboundary biosphere reserve of Gerês-Xurés. It is "considered a rarity, a living vestige of the medieval language that ranged from Cantabria to Mondego [...]".[117] As reported by UNESCO, due to the pressure of Spanish on the standard official version of Galician and centuries-old Hispanization, the Galician language was on the verge of disappearing.[117] According to the UNESCO philologist Tapani Salminen, the proximity to Portuguese protects Galician.[118] The core vocabulary and grammar of Galician are noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish and within the EU context, Galician is often considered the same language as Portuguese.[119] Galician like Portuguese, uses the future subjunctive, the personal infinitive, and the synthetic pluperfect. Mutual intelligibility [estimated at 90% by R. A. Hall, Jr., 1989][120] is excellent between Galicians and northern Portuguese. Despite political efforts in Spain to define them as separate languages, many linguists consider Galician to be a co-dialect of the Portuguese language with regional variations.[121][119]

Another member of the Galician-Portuguese group, most commonly thought of as a Galician dialect, is spoken in the Eonavian region in a western strip in Asturias and the westernmost parts of the provinces of León and Zamora, along the frontier with Galicia, between the Eo and Navia rivers [or more exactly Eo and Frexulfe rivers]. It is called eonaviego or gallego-asturiano by its speakers.

The Fala language, known by its speakers as xalimés, mañegu, a fala de Xálima and chapurráu and in Portuguese as a fala de Xálima, a fala da Estremadura, o galego da Estremadura, valego or galaico-estremenho, is another descendant of Galician-Portuguese, spoken by a small number of people in the Spanish towns of Valverde del Fresno [Valverdi du Fresnu], Eljas [As Ellas] and San Martín de Trevejo [Sa Martín de Trevellu] in the autonomous community of Extremadura, near the border with Portugal.

There are a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician-Portuguese group, such as La Alamedilla, Cedillo [Cedilho], Herrera de Alcántara [Ferreira d'Alcântara] and Olivenza [Olivença], but in these municipalities, what is spoken is actually Portuguese, not disputed as such in the mainstream.

The diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese-Galician language when it coexisted with the Lusitanian-Mozarabic dialect, spoken in the south of Portugal. The dialectal diversity becomes more evident in the work of Fernão d'Oliveira, in the Grammatica da Lingoagem Portuguesa, [1536], where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira, Alentejo, Estremadura, and Entre Douro e Minho, all speak differently from each other. Also Contador d'Argote [1725] distinguishes three main varieties of dialects: the local dialects, the dialects of time, and of profession [work jargon]. Of local dialects he highlights five main dialects: the dialect of Estremadura, of Entre-Douro e Minho, of Beira, of Algarve and of Trás-os-Montes. He also makes reference to the overseas dialects, the rustic dialects, the poetic dialect and that of prose.[122]

In the kingdom of Portugal, Ladinho [or Lingoagem Ladinha] was the name given to the pure Portuguese romance language, without any mixture of Aravia or Gerigonça Judenga.[123] While the term língua vulgar was used to name the language before D. Dinis decided to call it "Portuguese language",[124] the erudite version used and known as Galician-Portuguese [the language of the Portuguese court] and all other Portuguese dialects were spoken at the same time. In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect. Just like today there is a standard Portuguese [actually two] among the several dialects of Portuguese, in the past there was Galician-Portuguese as the "standard", coexisting with other dialects.

Influence on other languages[edit]

Portuguese has provided loanwords to many languages, such as Indonesian, Manado Malay, Malayalam, Sri Lankan Tamil and Sinhala, Malay, Bengali, English, Hindi, Swahili, Afrikaans, Konkani, Marathi, Punjabi, Tetum, Xitsonga, Japanese, Lanc-Patuá, Esan, Bandari [spoken in Iran] and Sranan Tongo [spoken in Suriname]. It left a strong influence on the língua brasílica, a Tupi–Guarani language, which was the most widely spoken in Brazil until the 18th century, and on the language spoken around Sikka in Flores Island, Indonesia. In nearby Larantuka, Portuguese is used for prayers in Holy Week rituals. The Japanese–Portuguese dictionary Nippo Jisho [1603] was the first dictionary of Japanese in a European language, a product of Jesuit missionary activity in Japan. Building on the work of earlier Portuguese missionaries, the Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum [Annamite–Portuguese–Latin dictionary] of Alexandre de Rhodes [1651] introduced the modern orthography of Vietnamese, which is based on the orthography of 17th-century Portuguese. The Romanization of Chinese was also influenced by the Portuguese language [among others], particularly regarding Chinese surnames; one example is Mei. During 1583–88 Italian Jesuits Michele Ruggieri and Matteo Ricci created a Portuguese–Chinese dictionary – the first ever European–Chinese dictionary.[125][126]

For instance, as Portuguese merchants were presumably the first to introduce the sweet orange in Europe, in several modern Indo-European languages the fruit has been named after them. Some examples are Albanian portokall, Bosnian [archaic] portokal, prtokal, Bulgarian портокал [portokal], Greek πορτοκάλι [portokáli], Macedonian portokal, Persian پرتقال [porteghal], and Romanian portocală.[127][128] Related names can be found in other languages, such as Arabic البرتقال [burtuqāl], Georgian ფორთოხალი [p'ort'oxali], Turkish portakal and Amharic birtukan.[127] Also, in southern Italian dialects [e.g. Neapolitan], an orange is portogallo or purtuallo, literally "[the] Portuguese [one]", in contrast to standard Italian arancia.

Derived languages[edit]

Beginning in the 16th century, the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers, African and Asian slaves, and local populations led to the appearance of many pidgins with varying amounts of Portuguese influence.

As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations, they evolved into fully fledged creole languages, which remained in use in many parts of Asia, Africa and South America until the 18th century.

Some Portuguese-based or Portuguese-influenced creoles are still spoken today, by over 3 million people worldwide, especially people of partial Portuguese ancestry.

Phonology[edit]

Portuguese phonology is similar to those of languages such as Catalan and Franco-Provençal, whereas that of Spanish is similar to those of Sardinian and the Southern Italian dialects. Some would describe the phonology of Portuguese as a blend of Spanish, Gallo-Romance [e.g. French] and the languages of northern Italy [especially Genoese].[129][17]

There is a maximum of 9 oral vowels, 2 semivowels and 21 consonants; though some varieties of the language have fewer phonemes. There are also five nasal vowels, which some linguists regard as allophones of the oral vowels. Galician-Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia, from the Vulgar Latin [common Latin] that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the Roman Empire. Although the process may have been slower than in other regions, the centuries of contact with Vulgar Latin, after a period of bilingualism, completely extinguished the native languages, leading to the evolution of a new variety of Latin with a few Gallaecian features.[130][131]

Gallaecian and Lusitanian influences were absorbed into the local Vulgar Latin dialect, which can be detected in some Galician-Portuguese words as well as in placenames of Celtic and Iberian origin.[132][133]

An early form of Galician-Portuguese was already spoken in the Kingdom of the Suebi and by the year 800 Galician-Portuguese had already become the vernacular of northwestern Iberia.[134] The first known phonetic changes in Vulgar Latin, which began the evolution to Galician-Portuguese, took place during the rule of the Germanic groups, the Suebi [411–585] and Visigoths [585–711].[134] The Galician-Portuguese "inflected infinitive" [or "personal infinitive"][135][136] and the nasal vowels may have evolved under the influence of local Celtic [as in Old French].[137][138] The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia, but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries.[139]

Chart of monophthongs of the Portuguese of Lisbon, with its /ɐ, ɐ̃/ in central schwa position.

[140]

Like Catalan and German, Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables. Unstressed isolated vowels tend to be raised and sometimes centralized.

Consonants[edit]

Phonetic notes

  • Semivowels contrast with unstressed high vowels in verbal conjugation, as in [eu] rio /ˈʁi.u/ and [ele] riu /ˈʁiw/.[148] Phonologists discuss whether their nature is vowel or consonant.[149]
  • In most of Brazil and Angola, the consonant hereafter denoted as /ɲ/ is realized as a nasal palatal approximant [j̃], which nasalizes the vowel that precedes it: [ˈnĩj̃u].[150][151]
  • Bisol [2005:122] proposes that Portuguese possesses labio-velar stops /kʷ/ and /ɡʷ/ as additional phonemes rather than sequences of a velar stop and /w/.[147]
  • The consonant hereafter denoted as /ʁ/ has a variety of realizations depending on dialect. In Europe, it is typically a uvular trill [ʀ]; however, a pronunciation as a voiced uvular fricative [ʁ] may be becoming dominant in urban areas. There is also a realization as a voiceless uvular fricative [χ], and the original pronunciation as an alveolar trill [r] also remains very common in various dialects.[152] A common realization of the word-initial /r/ in the Lisbon accent is a voiced uvular fricative trill [ʀ̝].[153] In Brazil, /ʁ/ can be velar, uvular, or glottal and may be voiceless unless between voiced sounds.[154] It is usually pronounced as a voiceless velar fricative [x], a voiceless glottal fricative [h] or voiceless uvular fricative [χ]. See also Guttural R in Portuguese.
  • /s/ and /z/ are normally lamino-alveolar, as in English. However, a number of dialects in northern Portugal pronounce /s/ and /z/ as apico-alveolar sibilants [sounding somewhat like a soft [ʃ] or [ʒ]], as in the Romance languages of northern Iberia. A very few northeastern Portugal dialects still maintain the medieval distinction between apical and laminal sibilants [written s/ss and c/ç/z, respectively].
  • As a phoneme, /tʃ/ occurs only in loanwords, with a tendency for speakers to substitute in /ʃ/. However, [tʃ] is an allophone of /t/ before /i/ in a number of Brazilian dialects. Similarly, [dʒ] is an allophone of /d/ in the same contexts.
  • In northern and central Portugal, the voiced stops [/b/, /d/, and /ɡ/] are usually lenited to fricatives [β], [ð], and [ɣ], respectively, except at the beginning of words or after nasal vowels.[141][142] At the end of a phrase, due to final-obstruent devoicing, they may even be devoiced to [ɸ], [θ], and [x] [for example, verde at the end of a sentence may be pronounced [vɛɹθ]].
  • Many speakers shift [l] and [ʎ] to [ɫ] and [l] respectively; in Brazil, many speakers further shift [ɫ] to [w]. [A very similar evolution happened in Polish.]

Grammar[edit]

A notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb. Morphologically, more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major Romance language. Portuguese and Spanish share very similar grammar. Portuguese also has some grammatical innovations not found in other Romance languages [except Galician and Fala]:

How many words of 5 consonants and 4 vowels can be made from 15 consonants and 5 vowels if all letter are different?

ways. Thus, the number of different words that can be formed from 15 consonants and 5 vowels by taking 2 consonants, and 4 vowels in each word, by fundamental counting principle, will be 105 × 5× 6! = 525 × 720 = 378000.

How many words of 3 consonants and 4 vowels can be made from 15 consonants and 5 vowels if all the letters are different?

Explanation: There are 4 consonants out of 15 can be selected in 15C4 ways and 3 vowels can be selected in 5C3 ways. Therefore, the total number of groups each containing 4 consonants and 3 vowels = 15C4 * 4C3. Each group contains 7 letters which can be arranged in 7! ways.

How many words of 5 consonants and 4 vowels can be made?

7200. Hint: The number of ways a word can form from $5$ consonants by using $3$ consonants $ = $ ${}^5{C_3}$ and from $4$ vowels by using $2$ vowels $ = $${}^4{C_2}$, hence the number of words can be $ = {}^5{C_3} \times {}^4{C_2} \times {}^5{P_5}$.

How many 5 letter words can be formed out of 10 consonants and 4 vowels such that each contains 3 different consonants and 2 different vowels?

Number of groups, each having 3 consonants and 2 vowels = 210. Each group contains 5 letters. = 5! = 120.

Chủ Đề