Kimasu la gi
Ví dụ về phương hướng trong tiếng Nhật Phương hướng của hành động di chuyển trong tiếng Nhật Dùng "kuru", "iku" kết hợp với động từ dạng "te" để diễn tả phương hướng Ngược lại, để chỉ từ trước tới nay làm việc gì thì dùng "~ shite kita": Làm sao dịch cho xuôi? Chuyển động hướng về mục tiêu với "mukau" Bạn có thể dùng kết hợp với iku, kuru để diễn tả vị trí tương
quan "Kuru", "iku" là để chỉ sự di chuyển tương đối so với người nói Rời đi Kết luận về phương hướng chuyển động trong tiếng Nhật: Ghi chú: Thêm romaji ngày 26/04/2014 Về phương hướng tiếng Nhật, Saroma Lang đã có bài viết khá đầy đủ (năm 2011) ở đây: Diễn tả phương hướng với kuru, iku, mukau, saru Ở bài này, tôi sẽ đưa ra một số ví dụ để các bạn áp dụng. Có điều hay thế này, nếu bạn đang đi du học ở Nhật và giao tiếp với người quen ở Nhật thì nhiều khi bạn lại không biết nói thế nào cho chuẩn cả. Chắc chắn là bạn sẽ gặp vấn đề này, dù bạn có ở Nhật nhiều năm mà ít kinh nghiệm giao tiếp. Tôi cũng vậy thôi, nên tôi tổng kết lại một số ví dụ để các bạn tham khảo, đặc biệt nếu bạn đang đi xa như du học chẳng hạn. ■■■ Tình huống ■■■ (1) 夏に帰ってきます Natsu ni kaette kimasu Bạn tham khảo kỹ bài viết trên và đưa ra câu trả lời nhé. ■■■■■■■■■■■■■■ "Khi tới tôi sẽ gọi điện"Giả sử bạn hẹn ai đó ở ga Shinjuku chẳng hạn. Và người đó gọi điện hỏi bạn 今どこ?ima doko? (bạn đang ở đâu?). Giả sử bạn bảo là "Sắp tới rồi, khi tới tôi sẽ gọi điện" thì bạn sẽ nói thế nào? Ở đây từ "tới" có dùng 来ます kimasu được không? Tiếng Anh có thể nói "I'm coming" = "Tôi đang tới đây" để nói việc bạn đang đi tới chỗ ai đó, nhưng tiếng Nhật không thể nói 来ています kite imasu. "Kite imasu" sẽ chỉ dùng cho việc ai, thứ gì đó ĐANG TỚI CHỖ BẠN mà thôi. Ở đây, tôi giới thiệu cho bạn từ "TỚI NƠI": 着く tsuku (TRƯỚC) = tới nơi (một địa điểm nào đó) 着いたから黙って会いに行こうよ Tsuita kara damatte ai ni ikou yo! Touchaku thì nhìn chung là cách nói cứng, ít dùng khi giao tiếp, thường là chỉ việc tàu điện tới ga nào đó, ví dụ 間もなく渋谷に到着します Mamonaku
Shibuya ni touchaku shimasu Giải thích: Với các tình huống giao tiếp mềm thì Takahashi khuyên bạn dùng TSUKU (chú ý là có khá nhiều TSUKU như 付く PHỤ là được đính kèm theo, 就く TỰU là làm việc ở đâu đó, 突く ĐỘT là đâm vào). Sắp tới rồi = すぐ着きます sugu tsukimasu Khi tới tôi sẽ gọi điện = 着いたら電話します TSUITARA denwa shimasu Takahashi - Người tù vĩnh cửu @ Saroma Lang Bài tương lai: [Phương hướng tiếng Nhật] "Tôi đang tới đó" ■■■■■■■■■■■■■■ Takahashi sẽ giải thích lý do (chỉ là bịa thôi!) cho mỗi câu để bạn cảm thấy rắc rối hơn, à không, đơn giản hơn nhé. (1) 夏に帰ってきます Natsu ni
kaette kimasu Đây là 2 hành động nối tiếp nhau đúng không nhỉ? Tức là bạn "về nhà", sau đó bạn "quay lại chỗ bạn đang đứng". Như vậy, nếu bạn nói câu này với mẹ bạn ở nhà thì hơi lạ đấy. Câu này là nói với bạn cùng phòng của bạn ở lại ký túc xá mà không về nhà nghỉ hè thôi. Nói với bạn cùng phòng ở lại trường thì ổn. Tức là "Tôi về nhà đã (và sẽ quay lại đây)". (2) 夏に帰っていきます Natsu ni kaette ikimasu Tức là: Mùa hè con sẽ về nhà và đi (chả biết đi đâu). Vấn đề là, chắc bạn không định nói với mẹ bạn thế chứ? (4) 夏に帰って向かいます Natsu ni kaette mukaimasu Tức là câu này là: Mùa hè tôi sẽ về nhà và đi tới chỗ bạn. Rất dở hơi đúng không? Đặc biệt là chẳng biết bạn mukau (hướng tới, đi tới) chỗ nào. Nhà tù à? Thế thì bạn phải nói với thanh tra, người sắp bắt bạn và đang đợi bạn ở nhà tù nào đó. (5) 夏に帰って去ります Natsu ni kaette sarimasu Thế là thế quái nào? Vì thế tất nhiên câu này không được rồi. Tóm lại chỉ có câu (3) Natsu ni kaerimasu là bình thường nhất, và vì thế đây là câu đúng. Nếu bạn hiểu nền tảng về nối câu tiếng Nhật thì bạn sẽ tránh được nhầm lẫn. ➡ Nối câu tiếng Nhật |