disregard females, acquire currency là gì - Nghĩa của từ disregard females, acquire currency

disregard females, acquire currency có nghĩa là

The Clean phiên bản của "chó cái chết tiệt, lấy tiền". 1. Một cụm từ hoặc phương châm mô tả những chương trình nghị sự chính: quan hệ tình dục với phụ nữ và kiếm càng nhiều tiền càng tốt. 2. Một cụm từ hoặc phương châm mô tả kế hoạch kiếm tiền của một người đàn ông trong khi chửi rủa phụ nữ, thường là do thất bại với một người phụ nữ.

Ví dụ

1. Cuộc sống là đơn giản. Phụ nữ không quý trọng những đồng tiền kiếm được. 2. "Người đàn ông, tôi không thể có được bất kỳ âm hộ nào này cuối tuần." "Tất cả đều tốt người đàn ông. Bỏ qua những người phụ nữ, có được tiền tệ"

disregard females, acquire currency có nghĩa là

Bản dịch sai lệch về "chó cái chết tiệt, lấy tiền", từ Ebonics hiện đại vào tiếng Anh cổ xưa. Một bản dịch chính xác hơn sẽ "giao hợp với nữ, có được tiền tệ", rõ ràng là ý định của cụm từ gốc là quan hệ tình dục với phụ nữ và trở nên giàu có (lý tưởng đồng thời). Tuy nhiên, phiên bản đúng hơn không phù hợp với hình ảnh chú thích. Thay phiên, bản dịch có thể vô tình cung cấp một cách bất chấp họa tiết của những người đàn ông dành nhiều thời gian trên internet, vì họ rất có thể là loại để nguyền rủa phụ nữ do sự bất lực của chính họ tại IRL Social Tương tác. Giả định dịch thuật ban đầu rằng "chết tiệt" nên được hiểu là "coi thường" (mặc dù Canon khổng lồ của văn học Rap trong đó "chết tiệt", khi hướng về phía phụ nữ, rất thường đề cập đến hành động của coitus) nói về điều này.

Ví dụ

1. Cuộc sống là đơn giản. Phụ nữ không quý trọng những đồng tiền kiếm được. 2. "Người đàn ông, tôi không thể có được bất kỳ âm hộ nào này cuối tuần." "Tất cả đều tốt người đàn ông. Bỏ qua những người phụ nữ, có được tiền tệ"

disregard females, acquire currency có nghĩa là

Bản dịch sai lệch về "chó cái chết tiệt, lấy tiền", từ Ebonics hiện đại vào tiếng Anh cổ xưa.

Ví dụ

1. Cuộc sống là đơn giản. Phụ nữ không quý trọng những đồng tiền kiếm được.