Làm phiên dịch viên có cần bằng đại học không

Tiếng Nhật được đánh giá là khá khó học, do đó phiên dịch tiếng Nhật cũng là một công việc không mấy dễ dàng. Tuy nhiên, với sự phát triển hợp tác như hiện nay, đây được xem là nghề đang cực HOT với mức lương cao ở nước ta. Vậy điều kiện để trở thành phiên dịch tiếng Nhật là gì?Phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không? Mời bạn tham khảo bài viết để có cái nhìn khái quát hơn.

Phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không?

Xem thêm:

Phiên dịch tiếng Nhật cần những gì?

Làm một người phiên dịch thật sự không dễ dàng gì. Bởi công việc này đòi hỏi bạn phải có vốn kiến thức sâu rộng và cả sự tinh tế mới có thể chuyển thể chính xác nội dung nhất. Nếu bạn muốn làm phiên dịch tiếng Nhật cần có những điều kiện sau:

Hiểu biết ngôn ngữ mẹ đẻ

Thoạt đầu, nghe có vẻ nghịch lý, tại sao không giỏi tiếng Nhật trước mà là giỏi tiếng mẹ đẻ? Bởi vì bạn phải hiểu từ ngữ, cách vận dụng câu trong tiếng mẹ đẻ rõ ràng để khi phiên dịch ra tiếng Nhật bạn có thể thay thế những cụm từ gần nghĩa nhất. Như vậy, câu dịch thuật của bạn sẽ mang hàm ý súc tích, chính xác.

Không đơn giản là những câu nói giao tiếp, trong quá trình phiên dịch có nhiều khả năng dùng tới những câu thành ngữ, tục ngữ. Nếu bạn không nắm chắc phần nghĩa câu nói từ tiếng mẹ đẻ, bạn làm sao tìm ra được những câu mang ý nghĩa tương tự trong tiếng Nhật! Chính vì vậy, đầu tiên hãy trao dồi kiến thức, đảm bảo mức hiểu biết ngôn ngữ mẹ đẻ ở mức tốt.

Hiểu biết về ngôn ngữ Nhật

Nhật Bản đất nước có ngôn ngữ thuộc hàng khó học

Hiểu biết là cách nói khái quát, bởi vì tiếng Nhật có nhiều cách nói, chỉ với một câu xin lỗi, cách nói của người nữ và nam sẽ hoàn toàn khác nhau. Vì thế hãy cố gắng quan sát, học hỏi, và không ngừng trao đổi tiếng Nhật ở nhiều ngành, phương diện khác nhau.

Tìm hiểu về cách sử dụng từ ngữ của người Nhật, cách nói chuẩn để tránh sai sót. Có thể bạn dịch thuật chưa mềm mại trong từ ngữ nhưng tuyệt đối không thể phiên dịch sai hàm ý, dụng ý của đối tác.

Hiểu biết về kính ngữ

Với tiếng Việt người nước ngoài sợ dấu câu còn tiếng Nhật người học sẽ sợ cách dùng kính ngữ. 

Học ngôn ngữ Nhật điều đầu tiên bạn được căn dặn phải sử dụng đúng từ để gọi cấp bậc của người lớn, cấp trên. Nếu dịch sai sẽ dẫn đến điều gi? Có thể sẽ sai cả câu, ngữ nghĩa của người nói. Kính ngữ sẽ thể hiện sự khiêm nhường, tôn trọng, và cả vị trí của người tiếp xúc. Người Nhật nổi tiếng với sự khiêm tốn, kính ngữ bạn dịch sai sẽ dẫn đến cảm xúc của người nói bị lệch và người Nhật không hề thích vấn đề này.

Ngoài việc hiểu biết kính ngữ, người  Nhật còn có cách nói  “mào đầu”, họ hay dẫn dắt những vấn đề gần liên quan đến nội dung chính. Cách bắt chuyện này sẽ là một thử thách nhỏ cho phiên dịch. Nếu không tinh tế, bạn sẽ dẫn câu chuyện không đúng và mất đi hàm nghĩa mà người nói cần truyền đạt. Nói cách khác là mất hay! Bạn hãy lắng nghe cẩn thận để tránh sai sót.

Có kiến thức văn hóa nước Nhật lẫn Việt Nam

Hiểu văn hóa hai nước sẽ là một lợi thế cho người phiên dịch

Phiên dịch là ngành đòi hỏi kiến thức tổng hợp khá lớn. Nhật lại là nước hay mang những đặc điểm văn hóa vào câu chuyện, thế nên việc học hỏi văn hóa hai nước là điều không thể thiếu.

Kiến thức về văn hóa hoặc lịch sử sẽ giúp bạn có thêm những kỹ năng ứng phó thực tế trong lúc phiên dịch. Ví dụ biết được người Nhật hay kiêng kị điều gì, bạn sẽ giúp đối tác có những lời khuyên khi họ muốn tặng quà hay ngăn họ nói ra những câu không phải phép. Điều đó, rất có thể giúp bạn thăng tiến trong công việc.

Khả năng giao tiếp

Thường thì khi chọn ngành phiên dịch, khả năng giao tiếp đã là một phần bắt buộc bạn phải có. Điều cần lưu ý là bạn phải tự tin, phát âm chuẩn, nhanh nhạy để ứng phó những tình huống bất ngờ.

Vậy phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không?

Thật ra, tùy vào công việc mà bạn đảm nhận sẽ quyết định bạn có cần bằng cấp ở mức độ đại học hay không? Vì vậy câu hỏi phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không sẽ có những câu trả lời khác nhau.

Phiên dịch tiếng Nhật là công việc đầy thử thách

Với  những bạn có mong muốn làm về ngoại giao ở bậc cao cho chính phủ, phiên dịch cho quan chức nhà nước, bạn cần có bằng cấp đầy đủ như bằng đại học thậm chí cao hơn. Bạn buộc phải có những thứ đảm bảo rằng bạn có kiến thức chuẩn nhất về ngôn ngữ Nhật.

Đối với phiên dịch cho doanh nghiệp, du lịch… hoặc phiên dịch quy mô mức vừa bạn cần có bằng N2 là đã có được công việc  tốt.

Thực chất ngôn ngữ chuyên ngành chính là thứ bạn cần học hỏi nhiều nhất có thể. Dịch thuật chuyên ngành giỏi dù có bằng cấp đại học hay không bạn vẫn hoàn toàn bức phá. Người thuê không quá quan trọng điều đó mà là dựa vào vốn từ bạn có được. Đi lao động xuất khẩu bạn sẽ có vốn từ giao tiếp khá rộng, đi du học, làm việc bạn có vốn từ về ngành nghề chuẩn xác. Nhưng dù thế nào, việc học và có bằng cấp chứng nhận bậc đại học vẫn là xuất phát điểm tốt cho tương lai của bạn.

Với những phân tích sơ lược trên, mong rằng bạn sẽ có câu trả lời cho câu hỏi phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học hay không. Nếu bạn vẫn còn thắc mắc về vấn đề này thì hãy vào trang web caodangvietmy.edu.vn/ để được tư vấn nhiều hơn. 

Phiên dịch viên là một ngành nghề không phải ai cũng có thể lựa chọn và làm việc. Yêu cầu bạn cần phải có một vốn ngoại ngữ cao để tiếp nhận công việc. Ít nhất với công việc này bạn cần trau dồi cho mình tối thiểu 1 ngoại ngữ.

Khả năng ngoại ngữ của bạn phải tương đương gần tới một người bạn địa. Vì vậy, không phải ai cũng có đủ trình độ như vậy để trở thành một phiên dịch viên. Nhưng nếu bạn có năng khiếu và sự chăm chỉ thì không gì là không thể.

Có rất nhiều người học đại học xong khi ra trường không làm đúng với ngành nghề lựa chọn. Đấy không phải là điều không tốt hay lãng phí thời gian bạn trau dồi kiến thức mà không dùng tới. Trong thời gian đó, mặc dù bạn không được thực hành những gì học tập được trên giảng đường. 

Bạn cũng đã rèn luyện được khá nhiều kỹ năng sống và suy nghĩ để trưởng thành hơn. Vì vậy lựa chọn cho mình được nhiều con đường khác nhau. Phù hợp với bản thân mình hơn, hoặc có thể đó là cơ duyên với ngành nghề sau này.

làm phiên dịch viên có cần bằng cấp gì không

Nếu bạn là một sinh viên trường ngoại ngữ hay một khoa ngoại ngữ. Được tiếp xúc với văn hóa cũng như tiếng nói của người bản địa nhiều. Thì chắc hẳn công việc này phù hợp với bạn, không nhất thiết phải là ngành nghề bạn lựa chọn. Thời gian bạn học tập đủ để rèn luyện từ ngữ cũng như kỹ năng để trở thành một phiên dịch viên.

Vậy theo bạn thì làm phiên dịch viên có cần bằng cấp gì không? Để trở thành một phiên dịch viên bạn bản cần những gì? Cùng theo dõi tiếp dưới đây nhé.

Như bạn thấy, ở trên bài viết có nói để trở thành một phiên dịch, yếu tố năng khiếu là điều cần thiết. Đây là một công việc khá khó nhưng cũng dễ đối với ai có năng khiếu với ngoại ngữ.

Thậm chí có những người từ bỏ ngành nghề của mình để theo con đường phiên dịch. Thì chắc chắn không những có cơ duyên mà họ còn phải có năng khiếu. Hay khả năng có thể tiếp nhận công việc một cách tốt nhất.

Cũng có trường đào tạo ra những phiên dịch viên. Ví dụ như: Đại học sư phạm, Đại học Sài Gòn, Khoa học xã hội và nhân văn, các trường đào tạo ngôn ngữ tiếng hàn, nhật, trung, . . . Nhưng không phải chỉ những người đào tạo vậy mới được làm phiên dịch. Vì vậy, bằng cấp chỉ là một yếu tố nhỏ để quyết định công việc của bạn. 

Ngoài ra, các bằng cấp bắt buộc phải có để chứng minh khả năng ngoại ngữ của bạn như: IELTS, TOEIC – tiếng anh, JLPT – tiếng nhật, TOPIK – tiếng hàn, HSK – tiếng trung, . . .

Có hai công việc trong ngành phiên dịch đó là phiên dịch văn nói và văn viết. Công việc này không đơn giản chỉ là dịch một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. 

Đối với văn nói thì bạn cần một sự khéo léo trong sự giao tiếp, xử lý tình huống. Để có được vốn từ phong phú, thể hiện đúng ngữ cảnh cần được truyền đạt. Trong một thời gian ngắn, không chỉ diễn tả chính xác mà còn phải đúng sắc thái của người giao tiếp. Khi làm được điều đó thì bạn đã có thể trở thành một phiên dịch chuyên nghiệp.

Phiên dịch nói đòi hỏi những người năng nổ, nhiệt huyết. Ưa thích đi lại và giao tiếp với nhiều người. Đối với văn viết thì lại cần những người điềm đạm, thơ mộng với tùy từng thể loại cần dịch. Tuy nhiên lại chú trọng câu từ nhiều hơn, cần đúng ngữ pháp và nội dung cần thể hiện.

Gói tóm lại thì đối với nghề phiên dịch, bạn cần trau dồi đầy đủ những yếu tố sau:

  • Thông thạo được ít nhất 2 ngôn ngữ 
  • Nắm rõ, hiểu biết được nền văn hóa của ngôn ngữ sử dụng
  • Có kỹ năng nghe, nói, đọc, viết thành thạo, đúng ngữ pháp
  • Có phản xạ, xử lý tình huống tốt
  • Ưa tìm tòi, tra cứu những văn hóa, vốn từ sao cho phong phú
  • Có trách nhiệm cao với công việc.

Vậy nếu bạn đang định hướng cho mình thành một phiên dịch viên. Và thắc mắc làm phiên dịch viên có cần bằng cấp gì không? Thì bài viết đã có cho bạn câu trả lời. Ngoài việc có bằng cấp tối thiểu đã nêu trên. Đừng quên trau dồi cho mình những kỹ năng để trở thành một người phiên dịch nhé.

Video liên quan

Chủ Đề