Ban hành luật trong tiếng anh là gì năm 2024
VIETNAMESEENGLISHQuy phạm pháp luật là quy tắc xử sự chung, có hiệu lực bắt buộc chung, được áp dụng lặp đi lặp lại nhiều lần đối với cơ quan, tổ chức, cá nhân trong phạm vi cả nước hoặc đơn vị hành chính nhất định, do cơ quan nhà nước, người có thẩm quyền quy định trong Luật này ban hành và được Nhà nước bảo đảm thực hiện. Legal norm means a general rule of conduct, commonly binding on and applied repeatedly to agencies, organizations and individuals nationwide or within a certain administrative unit, promulgated by a competent state agency or person defined in this Law, and the implementation of which is guaranteed by the State. Đối tượng chịu sự tác động trực tiếp của văn bản quy phạm pháp luật là cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền, nghĩa vụ, trách nhiệm chịu ảnh hưởng trực tiếp từ việc áp dụng văn bản đó sau khi được ban hànhSubjects directly affected by a legal document means agencies, organizations or individuals whose rights, obligations and responsibilities are directly affected by the application of such document after it is promulgatedGiải thích Hiến pháp, luật, pháp lệnh là việc Ủy ban thường vụ Quốc hội làm rõ tinh thần, nội dung của điều, khoản, điểm trong Hiến pháp, luật, pháp lệnh để có nhận thức, thực hiện, áp dụng đúng, thống nhất pháp luậtInterpretation of the Constitution, a law or an ordinance means the clarification by the Standing Committee of the National Assembly of the ideas and contents of certain articles, clauses and points in the Constitution, a law or an ordinance so that they are perceived, implemented and applied correctly and uniformlyHệ thống văn bản quy phạm pháp luật: 1. Hiến pháp. 2. Bộ luật, luật (sau đây gọi chung là luật), nghị quyết của Quốc hội. 3. Pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội; nghị quyết liên tịch giữa Ủy ban thường vụ Quốc hội với Đoàn Chủ tịch Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. 4. Lệnh, quyết định của Chủ tịch nước. 5. Nghị định của Chính phủ; nghị quyết liên tịch giữa Chính phủ với Đoàn Chủ tịch Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. 6. Quyết định của Thủ tướng Chính phủ. 7. Nghị quyết của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao. 8. Thông tư của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao; thông tư của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao; thông tư của Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ; thông tư liên tịch giữa Chánh án Tòa án nhân dân tối cao với Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao; thông tư liên tịch giữa Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ với Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao; quyết định của Tổng Kiểm toán nhà nước. 9. Nghị quyết của Hội đồng nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấp tỉnh). 10. Quyết định của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh. 11. Văn bản quy phạm pháp luật của chính quyền địa phương ở đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt. 12. Nghị quyết của Hội đồng nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấp huyện). 13. Quyết định của Ủy ban nhân dân cấp huyện. 14. Nghị quyết của Hội đồng nhân dân xã, phường, thị trấn (sau đây gọi chung là cấp xã). 15. Quyết định của Ủy ban nhân dân cấp xã.The system of legal documents: 1. The Constitution. 2. Codes, laws (below collectively referred to as laws) and resolutions of the National Assembly. 3. Ordinances and resolutions of the Standing Committee of the National Assembly; joint resolutions between the Standing Committee of the National Assembly and the Presidium of the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front. 4. Orders and decisions of the President. 5. Decrees of the Government; joint resolutions between the Government and the Presidium of the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front. 6. Decisions of the Prime Minister. 7. Resolutions of the Judicial Council of the People’s Supreme Court. 8. Circulars of the Chief Justice of the People’s Supreme Court; circulars of the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy; circulars of ministers, heads of ministerial-level agencies; joint circulars between the Chief Justice of the Supreme People’s Court and the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy; joint circulars between ministers, heads of ministerial-level agencies and the Chief Justice of the Supreme People’s Court and the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy; decisions of the State Auditor General. 9. Resolutions of People’s Councils of provinces and centrally run cities (below collectively referred to as provincial-level People’s Councils). 10. Decisions of provincial-level People’s Committees. 11. Legal documents of local administrations in special administrative-economic units. 12. Resolutions of People’s Councils of districts, towns and provincial cities (below collectively referred to as district-level People’s Councils). 13. Decisions of district-level People’s Committees. 14. Resolutions of People’s Councils of communes, wards and townships (below collectively referred to as commune-level People’s Councils). 15. Decisions of commune-level People’s Committees.Nguyên tắc xây dựng, ban hành văn bản quy phạm pháp luật: 1. Bảo đảm tính hợp hiến, tính hợp pháp và tính thống nhất của văn bản quy phạm pháp luật trong hệ thống pháp luật. 2. Tuân thủ đúng thẩm quyền, hình thức, trình tự, thủ tục xây dựng, ban hành văn bản quy phạm pháp luật. 3. Bảo đảm tính minh bạch trong quy định của văn bản quy phạm pháp luật. 4. Bảo đảm tính khả thi, tiết kiệm, hiệu quả, kịp thời, dễ tiếp cận, dễ thực hiện của văn bản quy phạm pháp luật; bảo đảm lồng ghép vấn đề bình đẳng giới trong văn bản quy phạm pháp luật; bảo đảm yêu cầu cải cách thủ tục hành chính. 5. Bảo đảm yêu cầu về quốc phòng, an ninh, bảo vệ môi trường, không làm cản trở việc thực hiện các điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên. 6. Bảo đảm công khai, dân chủ trong việc tiếp nhận, phản hồi ý kiến, kiến nghị của cá nhân, cơ quan, tổ chức trong quá trình xây dựng, ban hành văn bản quy phạm pháp luật.Principles of formulation and promulgation of legal documents: 1. Ensuring the constitutionality, lawfulness and uniformity of legal documents in the legal system. 2. Complying with the competence, form and order and procedures for formulating and promulgating legal documents. 3. Ensuring transparency of provisions of legal documents. 4. Ensuring the feasibility, economy, effectiveness, timeliness, accessibility and enforceability of legal documents; ensuring the integration of gender equality issues in legal documents; ensuring requirements for reform of administrative procedures. 5. Ensuring national defense, security and environmental protection requirements without obstructing the implementation of treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party. 6. Ensuring publicity and democracy in the receipt of, and response to, opinions and proposals of individuals, agencies and organizations during the formulation and promulgation of legal documents. Cơ quan, tổ chức, người có thẩm quyền trình dự án, dự thảo văn bản quy phạm pháp luậtAgency, organization or person competent to submit a draft legal documentCơ quan, tổ chức chủ trì soạn thảo văn bản quy phạm pháp luật Agency or organization in charge of drafting a legal documentCơ quan thẩm địnhAppraising agencyCơ quan thẩm traVerifying agencyVăn bản quy định chi tiếtDetailing documents (detailing laws or resolutions of the National Assembly, ordinances or resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, or orders or decisions of the PresidentSửa đổi, bổ sung, thay thế, bãi bỏ hoặc đình chỉ việc thi hành văn bản quy phạm pháp luậtAmendment, supplementation, replacement, annulment or suspension of implementation of legal documentsChương trình xây dựng luật, pháp lệnhLaw- and ordinance-making programĐề nghị xây dựng luật, pháp lệnh của cơ quan, tổ chứcLaw and ordinance formulation proposals of agencies and organizationsKiến nghị về luật, pháp lệnh, đề nghị xây dựng luật, pháp lệnh của đại biểu Quốc hộiLaw or ordinance motions, law or ordinance formulation proposals of National Assembly deputiesTổng hợp, nghiên cứu, giải trình, tiếp thu các ý kiến góp ýSummarize, study, give explanations to and accept contributed opinionsHồ sơ đề nghị xây dựng luật, pháp lệnh, văn bản kiến nghị về luật, pháp lệnhDossiers of law or ordinance formulation proposal; written law or ordinance motionsHồ sơ đề nghị xây dựng luật, pháp lệnh bao gồm: Show
Ban hành trong tiếng Anh là gì?Ban hành Tiếng Anh là Promulgate hay còn dùng là Enact (the law). Ban hành là hoạt động của cơ quan Nhà nước có thẩm quyền hoặc các tổ chức xã hội khác được Nhà nước giao nhiệm vụ tuân theo trình tự đã được quy định chặt chẽ. Quy định dịch sang tiếng Anh là gì?- Quy định (policy) là văn bản quy phạm định hướng ra các công việc phải làm, không được làm, thực hiện đúng theo quy định của quy phạm pháp luật. Bạn ăn dịch tiếng Anh là gì?- Cả judgment và verdict có nghĩa gần giống như nhau, đều thể hiện cho 1 phán quyết, bản án nhưng chúng ta sẽ dùng verdict khi nói về những phán quyết do jury (bồi thẩm đoàn) đưa ra còn judgment khi nói về bản án cuối cùng của judge (quan tòa). Ví dụ: - A verdict does not conclude the trial completely. Người dân dịch sang tiếng Anh là gì?civilian, people, resident là các bản dịch hàng đầu của "người dân" thành Tiếng Anh. Câu dịch mẫu: Toàn bộ người dân được yêu cầu hãy ở trong nơi trú ẩn an toàn. ↔ All civilians are asked to please shelter in place. |