Blue mood là gì

Một số người căng thẳng khi nghĩ về tháng 11-12 hơn là tận hưởng nó. Lý do là gì?

Một số người căng thẳng khi nghĩ về tháng 11-12 hơn là tận hưởng nó. Lý do là gì?

Điểm chính:

  • Holiday Blue thường bắt đầu vào tháng 11 và kết thúc trước năm mới.
  • Ngủ ít, bận rộn với deadline và áp lực tài chính là lý do nhiều người không vui vào cuối năm.
  • Khác với các chứng rối loạn cảm xúc, Holiday Blue thông thường sẽ qua đi nhanh chóng, không nghiêm trọng.

Những tháng cuối năm thường là thời điểm được mong chờ khi các kỳ sale diễn ra tới tấp, đường phố được trang trí đón lễ Giáng sinh, gia đình và bạn bè tụ tập thường xuyên,... Tuy nhiên với một vài người, đây lại là thời gian không mấy vui vẻ, đôi khi có phần áp lực, lo lắng và cô đơn.

Trạng thái đối lập với bầu không khí chung đó là Holiday Blue, hay nỗi buồn mùa lễ hội.


Vì sao chúng ta thấy lạc lõng?

Không giống với cảm giác ghét ngày lễ, ngay cả người yêu thích Giáng sinh cũng ít nhiều trải qua Holiday Blue.

Một trong những lý do lớn nhất là chúng ta bận rộn với công việc nhiều hơn khi một năm sắp kết thúc. Theo Verywell Mind, không ít người cảm thấy kiệt sức và căng thẳng trước sự nhộn nhịp bên ngoài.

Trong một cuộc khảo sát của American Psychological Association, 38% trên 1000 người tham gia thừa nhận họ mệt mỏi hơn trong tháng 11-12 bởi các nguyên nhân như quỹ thời gian hạn hẹp, lười tặng quà hay không muốn họp mặt,...

Điều đáng lưu ý là có đến 56% cá nhân cho biết nguồn cơn căng thẳng của họ đến từ công việc.

Thiếu ngủ, ăn uống không lành mạnh, áp lực tài chính, đón Giáng sinh một mình, trông đợi thiếu thực tế,... cũng là những lý do phổ biến. Ở một nhóm người, sự thất vọng đến từ việc họ không hoàn thành được các mục tiêu đầu năm đã đặt ra.

Dù không có nhiều số liệu liên quan, Psychology Today gọi đây là một hiện tượng có thực. Mỗi người sẽ cảm nhận nó theo cường độ và thời gian khác nhau: có người buồn từ đầu đến cuối lễ, có người chỉ "tuột mood" một chút và nhanh chóng trở lại bình thường.


Phân biệt Holiday Blue với trầm cảm theo mùa

Một số biểu hiện thường gặp ở người "buồn cuối năm" gồm:

  • Thay đổi khẩu vị hoặc cân nặng.
  • Nhịp sinh học thay đổi, ngủ và thức dậy thất thường.
  • Tâm trạng chán nản và cáu kỉnh nhiều hơn.
  • Khó tập trung làm việc.
  • Cảm thấy bản thân vô dụng và có phần tội lỗi.
  • Cơ thể uể oải.
  • Mất cảm xúc trước trường hợp "lẽ ra phải vui" như gặp bạn cũ, nhận quà, giải trí,...

Các gạch đầu dòng trên cũng có thể báo hiệu cho SAD - chứng rối loạn cảm xúc theo mùa, vì thế nhiều người có thể nhầm lẫn. Tuy vậy:

  • Về thời gian: Holiday Blue bắt đầu vào khoảng tháng 11 hoặc 12 và sẽ nhanh hết trước thềm năm mới. SAD thường tồn tại đến 40% thời gian trong năm, nhiều nhất là giai đoạn thu đông [Medical News Today]
  • Về mức độ: Biểu hiện của Holiday Blue thực ra không quá rõ ràng hay nghiêm trọng, trong khi SAD có thể ảnh hưởng nặng đến người bệnh và gây suy nhược.

Đúng là người sẵn có tâm lý bất ổn có xu hướng rơi vào Holiday Blue nhanh hơn khi mùa đông đến, nghiên cứu của National Alliance on Mental Illness. Nhưng điều này không có nghĩa nỗi buồn mùa lễ là một căn bệnh tâm thần.

Holiday Blue tồn tại ngắn hạn và sẽ rời đi chậm nhất là khi dịp lễ hội kết thúc. Do đó, nó không đáng ngại. Bạn hoàn toàn có thể điều chỉnh sinh hoạt của mình để không lún quá sâu vào sự buồn chán.


Đối diện với Holiday Blue như thế nào?

Healthline gợi ý cách vượt qua cảm xúc tiêu cực như sau:

  • Ăn uống lành mạnh, hạn chế đồ uống có cồn.
  • Cố gắng ngủ và nghỉ ngơi nhiều hơn.
  • Tập thể dục khoảng 15-20 phút hàng ngày.
  • Dành thời gian trống để làm điều mình thích như nấu ăn, gặp gỡ người thân thiết. Học cách từ chối các bữa tiệc xã giao, lời mời mua sắm,... khi cần.
  • Lên kế hoạch tiết kiệm trong khả năng của mình.
  • Hạn chế ép bản thân vào sự ồn ào, náo nhiệt trên quảng cáo hay phim ảnh. Tận hưởng dịp lễ theo cách đơn giản của mình và chấp nhận rằng không phải mùa lễ nào cũng giống nhau.

Bạn cũng có thể giúp đỡ người thân, bạn bè đang trải nghiệm Holiday Blue bằng cách dành nhiều thời gian hơn cho họ, lắng nghe và rủ họ tham gia những hoạt động mà họ thấy thoải mái.

aroma sẽ giới thiệu đến các bạn những cụm từ để chỉ cảm xúc trong bài học hôm nay.

%CODE9%

Những thành ngữ dưới đây dùng khi bạn hoàn toàn vui mừng!

  • over the moon: sung sướng vô cùng

eg:

He was over the moon when he heard the news. [Ông ấy đã sung sướng vô cùng khi nghe tin.]

  • thrilled to bits: rất hài lòng

eg:

She was thrilled to bits with her new bicycle. [Cô ấy rất hài lòng với chiếc xe đạp mới của mình.]

  • in seventh heaven: rất vui sướng

eg:

They were in seventh heaven when they learned they’d won a  cruise. [Họ đã rất vui sướng khi họ biết họ đã thắng được một cuộc đi chơi biển.]

  • on cloud nine: hạnh phúc như ở trên mây.

eg:

When I got the job, I was on cloud nine for several weeks. [Khi tôi có việc, tôi đã hạnh phúc như ở trên mây trong vài tuần.]

  • jump for joy: nhảy cẫng lên vì sung sướng.

eg:

We jumped for joy when we got the mortgage. [Chúng tôi đã nhảy cẫng lên vì sung sướng khi chúng tôi nhận được thế chấp.]

View Full Version : Ý nghĩa màu sắc trong thành ngữ tiếng Anh


tinhco00co

04-12-2012, 03:54 PM

Black: Black mood [To be in a black mood]: đang trong cơn tức giận In the black : Tình trạng tài chính có vẻ khả quan, không nợ nần gì ai Black and white: trắng đen rõ ràng [chứng cứ xác thực] Black market: Thị trường buôn bán bất hợp pháp Black sheep: chỉ một thành viên trong gia đình khác xa với những thành viên còn lại [và thường bị hắt hủi, phân biệt đối xử] Black gold : thể hiện giá trị quý giá của dầu [oil] - được coi là thứ "vàng đen" Blue Blue around the gills : chỉ trạng thái mệt mỏi của một ai đó Blue chip company: thuật ngữ đề cập đến một công ty với danh tiếng lớn về chất lượng sản phẩm và sự phát triển bền vững của nó. Out of the blue: chỉ một sự việc xảy đến một cách hoàn toàn bất ngờ To feel blue: buồn Red To see red : chỉ một người trong trạng thái vô cùng tức giận To be in the red : chỉ một người trong trạng thái nợ nần Roll out the red carpet: đối xử một cách đặc biệt với một vị khách đặc biệt Catch someone red-handed: bắt quả tang ai đó đang làm việc xấu

Các bạn hãy tự đặt câu với những từ này để hiểu và nhớ những từ này hơn nhé!

tinhco00co

04-12-2012, 04:02 PM

He is a black sheep of the family = Anh ấy là nỗi ô nhục của gia đình

gamachu

05-12-2012, 11:34 AM

Mình xin góp vui: Ý nghĩa cuộc sống qua thành ngữ tiếng Anh To be stuck in a rut: sống hoặc làm việc trong hoàn cảnh mà không bao giờ thay đổi, vì thế bạn cảm thấy buồn chán. “Working for this supermarket is not good for me. I’m just stuck in a rut, stacking the same shelves with the same products every day. I wish I could do something different.” “Làm việc trong siêu thị này không tốt cho tôi. Tôi bị chôn tại đây, xếp hàng giống nhau vào những kệ hàng giống nhau mỗi ngày. Tôi muốn tôi có thể làm những việc khác.” To turn over a new leaf: tạo sự bắt đầu mới; thay đổi cuộc sống của bạn theo cách tích cực, dĩ nhiên là chấm dứt thói quen xấu hoặc tạo một thay đổi tích cực về tính cách của bạn. ‘New leaf’ ám chỉ một trang mới trong một cuốn sách, vì thế bạn thay đổi một trang mới. “Since his arrest for vandalism, little Johnny has turned over a new leaf. I even saw him picking up litter the other day.” “Từ khi bị bắt do phá hoại, cậu bé Johnny đã thay đổi. Tôi ngay cả thấy cậu ta nhặt rác vào ngày nào đó.” To be on an even keel: nói về những sự việc sẵn sàng và ổn định, mà không có thay đổi bất ngờ. ‘Keel’ là đáy của một chiếc thuyền. Vì thế, nếu nó căng bằng, con thuyền sẽ ổn định. “After all my problems last year with the divorce and losing my job, I’m on a much more even keel now. I’ve got a new job and I’ve found a nice place to rent.” “Sau những khó khăn của năm trước cùng với ly dị và mất việc làm, tôi đã trở nên ổn định hơn. Tôi có công việc mới và tìm được một nơi tốt để ở.” To let your hair down: thư giãn và thưởng thụ, khi bình thường bạn không thư giãn nhiều lắm. Một người phụ nữ có thể bới tóc cao lên đầu; khi cô ta để tóc xuống cô ta thả nó và để nó tự do. Cũng giống như vậy, nếu bạn thư giãn, bạn cho phép bản thân tự do và hành động tự do hơn. “I haven’t been out to a party for ages – I’ve been too busy with my new job. So, tonight I’m going to let my hair down and enjoy myself!” “Tôi đã không đi tiệc lâu lắm rồi – tôi quá bận với công việc mới. Vì thế, tối nay tôi sẽ thư giãn và thưởng thụ!” To burn the candle at both ends: làm cạn sức bằng cách làm việc quá sức hoặc làm quá nhiều một [hoặc nhiều hơn một] hoạt động. Nếu bạn đốt đèn cầu ở cả hai đầu, nó sẽ cháy hết rất nhanh. “You can’t keep burning the candle at both ends . You can’t do that job and also work on the computer every night. You need to relax properly.” “Bạn không thể làm việc quá sức như thế này. Bạn không thể đi làm và làm việc trên máy vi tính mỗi đêm. Bạn cần thư giãn một cách hợp lý.” To burn the midnight oil: đi ngủ trễ vào mỗi đêm, đặc biệt để học hoặc làm việc. Trước khi có điện, những cây đèn sử dụng dầu, vì thế nếu bạn đi ngủ trễ, bạn đang đốt dầu vào nửa đêm. “There’s only one week until the exams, and I haven’t done any revision yet. I’m going to have to burn the midnight oil if I want to pass the exams.” “Chỉ một còn một tuần lễ nữa là đến kỳ thi, và tôi chưa ôn tập gì cả. Tôi sẽ thức khuya nếu tôi muốn đậu những kỳ thi.” To paint the town red: có một đêm sinh động, vui vẻ, thường để ăn mừng cái gì đó. “I’m going to paint the town red tonight. I passed all my exams with A grades! So, I think we’ll go to my favourite restaurant, then a couple of bars and then let’s go clubbing!” “Tôi sẽ ăn mừng vào tối nay. Tôi đã đậu những kỳ thi với điểm A! Vì thế, tôi nghĩ chúng ta sẽ ăn tối tại nhà hàng ưa thích nhất của tôi, sau đó đi đến một vài quán rượu và đi nhảy!” Bạn nói về cuộc sống như thế nào? To call a spade a spade: miêu tả một sự việc chính xác; tránh sự nói vòng, ngay cả nó có thể làm buồn hoặc xúc phạm người khác. “If I don’t like a meal I always tell the cook. I don’t say that the flavour could have been a little stronger. I tell them it was tasteless. I call a spade a spade and I don’t care what people think.” “Nếu tôi không bữa ăn nào đó tôi luôn nói cho người đầu bếp biết. Tôi không nói rằng cần thêm gia vị. Tôi nói với họ rằng bữa ăn quá dở. Tôi nói thẳng thắn và tôi không quan tâm họ nghĩ như thế nào.” To beat around the bush: tránh hoặc làm hoãn cuộc nói chuyện làm buồn lòng hoặc không vui. “I know it’s difficult but don’t beat around the bush. Tell them directly and firmly that they are being sacked because their work is not good enough. It’ll be worse if you take a long time to tell them, and if the message isn’t clear.” “Tôi biết nó khó nhưng không thể nói vòng mãi. Nói trực tiếp và thẳng thắn với họ rằng họ đã bị thôi việc vì hiệu quả của họ không đủ tốt. Nó sẽ tệ hơn nếu bạn chần chừ để báo họ và lời nói không rõ ràng.” To cut to the chase: Thành ngữ ngày có từ phim ảnh. Nếu bạn “cut to the chase”, bạn đang xem phần sôi động nhất của bộ phim, khi người tốt đang rượt bắt kẻ xấu. Bạn bỏ qua những phần nói chuyện nhàm chán. “Ok, I’m going to cut to the chase. This restaurant is losing money for one reason only. And that reason is the cooking – it’s awful.” “Được rồi, tôi đi vào phần quan trọng nhất. Nhà hàng này làm ăn lỗ vì lý do duy nhất. Và đó là sự nấu ăn – rất dở tệ.” To not pull any punches: biểu thị sự bất đồng hoặc phê bình một cách rõ ràng, không cố gắng che dấu bất kỳ cái gì hoặc làm giảm sự căng thẳng của việc phê phán. Nếu một vận động viên quyền anh “pulls a pucnh”, anh ta không đánh hết với sức mạnh của mình. “Well, the new restaurant manager didn’t pull any punches. He just told us the food was disgusting and we have to improve.”

“Vâng, người quản lý nhà hàng mới đã không vị nể. Anh ta nói với chúng tôi rằng thức ăn rất dở và chúng ta phải cải thiện.”

Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2022 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.

Video liên quan

Chủ Đề