Cuốn sách tôi đã chọn. "Quý cô kinh khủng" - Từ học sinh khiếm thính thành diễn giả nổi tiếng thế giới

Helen Keller là một học sinh khiếm thính và khiếm thị được cô giáo Annie Sullivan bằng tình yêu và sự kiên nhẫn giúp đỡ trong suốt 50 năm để trở thành một diễn giả nổi tiếng thế giới, một nhà văn được đề cử giải Nobel Văn học, một tác giả nổi tiếng thế giới, và

Show

Nhiều thế hệ độc giả không khỏi xúc động trước câu chuyện có thật của Annie Sullivan-Henry Keller, dù nhiều người lầm tưởng đây là chuyện cổ tích. Sau đây, mời quý vị và các bạn cùng tìm hiểu thêm về cuốn sách “Quý cô hư đốn” do CEO Nguyễn Kim Thoa biên soạn, Công ty sách Tân Việt và NXB Dân Trí ấn hành

Xin trân trọng kính mời quý vị và các bạn đọc kỹ nội dung

Trình diễn. Hạnh Thúy Anh Đức

Không có gì từ con đường uể oải nóng bức bên dưới ngoài một hoặc hai giọng nói càu nhàu, rên rỉ. Một con đường bình thường ở London ngoài sông vào tháng 8. Làm thế nào những người đàn ông biết đất nước và ngửi thấy mùi nhựa cây trong lỗ mũi của họ có thể làm việc cực nhọc và mệt mỏi trong những điều kiện như vậy chỉ có bản thân họ và Chúa của họ biết.

Nâng cao một chiếc đèn flash thấp rẻ tiền làm tăng thêm sức nóng cho căn phòng ở tầng ba và tạo thêm gia vị nguy hiểm cho tình trạng tồi tệ hơn của người cư ngụ. Người đàn ông đang cúi xuống một cuốn sách bài tập bằng đồng xu, đứng dậy khi từ bên dưới phát ra một loạt tiếng gõ ngày càng to hơn. Tiếng uỵch đôi nặng nề hiện đang ở rất xa bên dưới. Một người đầy tớ nhỏ lập tức đến và đặt một lá thư vào khuỷu tay của nhà văn

Đó không phải là bản thảo được trả lại hay ghi chú chấp nhận được đánh máy bằng âm thanh nổi, không gì khác hơn là một lời thông báo ngắn gọn rằng trừ khi tiền thuê tầng ba của No. 19, Phố Pant, đã được thanh toán trước mười hai giờ ngày mai, một khoản trợ cấp sẽ được tính. Những thứ này không phải là mối đe dọa nhàn rỗi trong Pant-street

"Gì thế, Dick?"

"Thuê," Dick Stevenson nói qua kẽ răng. “Trưa mai. Mỏ neo cuối cùng của chúng tôi đã biến mất—'một điều tồi tệ, nhưng của riêng tôi. '"

Molly Stevenson rên rỉ. Điều đó có vẻ không trung thành một cách khủng khiếp, nhưng gần đây cô đã tự hỏi liệu Dick có phải là thiên tài mà cả hai đã tưởng tượng một cách trìu mến hay không. Tất cả họ đều từng bị ảo tưởng này trong ngôi nhà cũ

Molly là một nghệ sĩ vĩ đại, còn Dick là sự kết hợp giữa Scott và Dickens và một vài ánh sáng tuyệt vời của tiểu thuyết. Đường phố Luân Đôn được lát bằng vàng, và vì thế những thanh niên giản dị, có trái tim cao quý đó đã tay trong tay bước vào đó hai năm trước, kể từ thời điểm đó—

Nhưng đó là chuyện cũ, và đã được thời gian kể ra ngoài ý muốn. Sự thật tầm thường là ba bảng mười hai shilling đến hạn trả tiền thuê nhà, và nếu số tiền này không được trả trước trưa ngày mai, hai thiên tài đang gặp khó khăn sẽ bị ném ra đường.

"Bạn có thể lấy số tiền đó từ 'The Record' không?" Molly hỏi

Đức lắc đầu. 'The Record' chỉ được trả tiền vào các ngày thứ Sáu, lúc đó đã gần mười giờ và giám đốc kinh doanh của tạp chí buổi sáng được đề cập đã về nhà từ trước. Hơn nữa, anh ta là một thành viên của công ty, người đã để lại rất nhiều cho cấp dưới được đào tạo bài bản của mình.

“Nặng gần sáu cân, Molly,” Dick nói, “một chút may mắn đến vừa đúng lúc giữa chúng ta và trại tế bần. Tôi vẫn sẽ thử. "

Họ đã đủ bận rộn trong văn phòng của "The Record". " Một số nhân viên mặt tái nhợt đang nô lệ dưới những dải ánh sáng rực rỡ do điện ném ra. Không nhìn lên, một nhân viên thu ngân hỏi doanh nghiệp của Stevenson

"Ông. Spencer đã đi trong ngày," là câu trả lời nhanh chóng. "Dù sao thì cũng sẽ không trở lại cho đến thứ sáu. Tài khoản? . Có một tài khoản được chuyển cho bạn - sáu bảng lẻ. Nhận nó vào thứ Sáu trong khóa học do. "

"Nếu tôi chỉ có thể có nó bây giờ?"

"Rác. Chúng tôi không kinh doanh như vậy, như bạn nên biết vào thời điểm này. Nếu tôi trả tiền thì tôi sẽ gặp rắc rối. "

Dick nặng nề quay đi. Nhân viên thu ngân không có lỗi, anh ta chỉ là một cái máy trong văn phòng. Khi Dick đi qua phố, có người đi theo anh ta

“Tôi vô cùng xin lỗi,” anh ta lắp bắp, “nhưng ông thấy đấy, tôi đã nhận ra ông, ông. Stevenson. Cha tôi là người làm vườn chính ở Stanmere, và chúng tôi đã từng nhận được rất nhiều lòng tốt từ hiệu trưởng và mẹ của bạn. Anh—ơ, anh—"

Chàng trai mắt sáng ngập ngừng bối rối

"Cứng lên," Dick nói, dứt khoát. "Tôi nhận ra bạn bây giờ, trẻ Williams. Còn về những viên đá Ribstone mà lãnh chúa của ngài ấy thì sao—"

"Làm ơn đừng đùa với tôi," người kia nói, van nài. "Tôi ra ngoài để nói với bạn rằng ông. Spencer đã về nhà. Địa chỉ của anh ấy là 117 Cambria Square - anh ấy có một trong những căn hộ lớn ở đó. Nếu bạn đến gặp Mr. Spencer và cho anh ta biết chính xác tình hình của bạn, anh ta sẽ ra lệnh cho bạn vào phòng đếm ngay lập tức. Ông. Spencer sẽ làm bất cứ điều gì cho bất cứ ai. "

"Bạn thật tốt," Dick nói với vẻ biết ơn. "Khi nó xảy ra, tôi chưa bao giờ nhìn thấy ông. Spencer. Tính cách anh ta như thế nào?"

"Cao và thanh mảnh, với bộ râu dài màu xám. Anh ấy là một người cực kỳ giàu có, và thực tế tờ báo của chúng tôi thuộc về anh ấy. Anh ấy không bao giờ ra ngoài vào ban ngày vì anh ấy có điều gì đó kỳ lạ với đôi mắt của mình. Trong năm tôi ở văn phòng, tôi chưa bao giờ gặp anh ấy vào ban ngày. "

hình như ông. Spencer của 'The Record' là một người khó tìm. Một lúc lâu sau người khuân vác mới ra hiệu cho Dick vào thang máy. Cuối cùng, một người đàn ông trông có vẻ u ám trong bộ đồ màu đen đưa anh ta vào một phòng khách, ánh sáng đơn độc trong đó bị che khuất đến nỗi kẻ đột nhập không thể nhìn thấy gì ngoài những cái bóng mờ. Hiện ra từ những cái bóng này thấp thoáng một dáng người cao lớn, với bộ râu trên khuôn mặt.

"Bạn muốn nhìn thấy tôi," ông nói. Giọng nói của anh ấy rất tử tế, nhưng có một chút kích động kỳ lạ trong đó. Không có lý do gì khiến người đàn ông giàu có và quyền lực này phải sợ hãi, nhưng chắc chắn là ông ta đang. "Tên của bạn là lạ đối với tôi. "

Dick giải thích ít nhiều không mạch lạc. Khi anh lo lắng vấp ngã, người bạn đồng hành gần như vô hình của anh dường như đã lấy được can đảm.

"Đó là một sự tự do khủng khiếp," Dick lầm bầm. "Nhưng ngôi nhà nhỏ của tôi là tất cả những gì tôi có, và - và tiền là của tôi, và -"

"Và bạn chắc chắn nhất sẽ có nó," Mr. Spencer bị gián đoạn. "Thư ký của tôi rất tiếc đã ra ngoài, nếu không tôi có thể đưa cho bạn một tấm séc ngay bây giờ. Nhưng thẻ của tôi và một hoặc hai dòng trên đó sẽ tạo ra tiền tại văn phòng. Và nếu bạn gọi và gặp tôi ở đó sau chín giờ tối mai, tôi sẽ xem tôi có thể làm gì cho bạn. "

Dick thì thầm cảm ơn

Lòng tốt đột ngột, viễn cảnh về một điều gì đó vượt ra ngoài kiểu tồn tại truyền miệng nhau khủng khiếp này, đã hoàn toàn làm anh mất tinh thần. Khi anh ta đứng đó, một con chó sục lông trắng chạy lon ton dọc lối đi và đánh hơi anh ta với ánh mắt tình bạn. Dick cúi xuống với một cái vỗ nhẹ, và con chó liếm tay anh

“Áo khoác của ngài đang tuột ra, thưa ngài,” Dick khàn khàn nói. "Hãy nhìn vào chiếc quần của tôi, chiếc quần đẹp nhất mà tôi có, và giữa chúng ta, chú chó con, chiếc quần duy nhất. Và tất cả đều phủ đầy lông trắng. Và nếu biên tập viên của 'The Times' đột nhiên gửi cho tôi, tại sao—"

Dick dừng lại, ý thức rằng mình đang nói những điều hoàn toàn vô nghĩa. Anh cũng ý thức được tiếng mở cửa đột ngột ở cuối hành lang, một luồng ánh sáng rực rỡ và bóng dáng của cô gái xinh đẹp nhất mà Dick từng thấy trong đời. Anh đã được định sẵn là sẽ không bao giờ quên được sự đối xứng hoàn hảo của khuôn mặt đáng yêu đó và đôi mắt xanh thẳm sâu thẳm đầy bệnh hoạn. Một người đàn ông bước ra, nửa quay lại hôn lên mặt cô gái, rõ ràng là trước khi rời đi.

"Tinh tế. "Dick lẩm bẩm. “Đồng thời tôi cũng nhận ra rằng ít nhiều mình đang đóng vai gián điệp. Có một không khí bí ẩn xung quanh họ thu hút trí tưởng tượng của tiểu thuyết gia. Chúc ngủ ngon, chó con. "

Anh ta cúi xuống, vỗ nhẹ thân thiện vào con chó sục rồi biến mất.


II. — MỘT CUỘC PHIÊU LƯU TRONG VUÔNG

"Bạn sẽ tiếp tục," nhân viên thu ngân nói với sự ngưỡng mộ sâu sắc, khi anh ta liếc nhìn Mr. Tấm thiệp của Spencer với vài dòng bút chì. "Có tiền của bạn. "

"Cảm ơn," Dick trả lời. "Bạn có thể trả lại cho tôi tấm thiệp đó được không? Tất nhiên, đó là tình cảm, nhưng tôi muốn giữ nó. Và nếu tôi có thể làm bất cứ điều gì cho bạn-"

"Vâng, bạn có thể, khi nó xảy ra. Có thẻ của bạn. Có một lá thư đến cho thống đốc được đánh dấu là khẩn cấp. Tôi không có ai mà tôi có thể gửi đi mà không gây bất tiện, và nếu nó không quá cản trở anh, có lẽ anh sẽ nhận nó chứ?"

Trời đã mát hơn một chút, vài giọt mưa đã rơi nhưng không đủ để phủ đầy bụi. Quảng trường Cambria đang tối dần, sự im lặng u ám bao trùm khu vườn. Dick đưa bức thư của mình cho người khuân vác cáu kỉnh ở sảnh, rồi quay mặt về hướng đông. Vài giọt mưa cuối mùa lất phất từ ​​kẽ lá này sang kẽ lá khác; . Bằng cách nhắm mắt lại, Dick có thể tưởng tượng ra hình ảnh của Stanmere

Tiếng bước chân vội vã lại đưa anh về cõi trần. Khi anh băng qua đường trở lại vỉa hè, một dáng người cao lớn, với bộ râu dài và khuôn mặt kích động trắng bệch đi vòng qua góc gần như ôm lấy cánh tay anh. Trong lúc bốc đồng, Dick vung một cánh tay khỏe mạnh ra và giữ chân anh ta lại.

"Tôi hy vọng không có gì sai, thưa ông?"

Người đàn ông cao với bộ râu dừng lại và dụi mắt. Anh ta có mọi dáng vẻ của một người bay trong giấc ngủ vì một nỗi kinh hoàng nào đó

"Bạn có thấy ai không?" . "Một người đàn ông đã - nhưng tất nhiên bạn đã không, điều đó là hoàn toàn vô lý. Thưa ngài, ngài có phải là người có trí tưởng tượng không?"

Dick trả lời rằng trừ khi anh ta sở hữu trí tưởng tượng, nếu không anh ta đã lầm tưởng một cách tàn nhẫn về ơn gọi của mình trong cuộc sống. Người đàn ông xa lạ với bầu không khí hoang dã hoàn toàn xa lạ với anh ta, nhưng có một cái gì đó quen thuộc trong giọng nói của anh ta. Nỗi kinh hoàng đang dần biến mất khỏi khuôn mặt anh ta; . Đó là một khuôn mặt đẹp, rộng, nhân từ, nhưng có bóng tối của một số rắc rối lớn đang ám ảnh đôi mắt xám sâu thẳm.

"Tôi phải đã làm bạn ngạc nhiên ngay bây giờ," ông nói. "Thực tế là tôi đã có nhiều năm tuyệt vời ở nước ngoài. Say nắng, bạn hiểu chứ; . Tôi có thể quản lý tài sản của mình tốt như bất kỳ ai; . Luôn luôn vào ban đêm khi tôi ở một mình trong bóng tối; . Đồng thời, bạn có chắc chắn rằng bạn đã gặp ai không?"

"Nếu anh muốn," Dick gợi ý, "tôi sẽ rất vui khi được đi bộ một quãng—"

Người lạ trả lời hơi cộc lốc với ý rằng không có lý do gì cho bất cứ điều gì như thế. Anh bước đi vững chãi, để lại Dick với những ý nghĩ ít nhiều vui vẻ của mình. Một nhân vật như vậy có thể hữu ích cho anh ta trong tiểu thuyết. Toàn bộ sự thật của vụ án đã thu hút trí tưởng tượng của tiểu thuyết gia trẻ. Đây là một người đàn ông giàu có và thịnh vượng, được ghen tị, tâng bốc và ngưỡng mộ, người luôn bị một số nỗi kinh hoàng ám ảnh truy đuổi. Có lẽ trong những ngày đầu anh ta đã phạm một tội ác lớn nào đó;

Nhưng khuôn mặt cao quý, tử tế đã phủ nhận tất cả những điều đó. Không còn nghi ngờ gì nữa, lời giải thích được đưa ra không hơn gì sự thật. Người đàn ông tội nghiệp phải chịu đựng trong hình thức đặc biệt đó, và anh ta đang cố gắng hết sức để thoát khỏi nó.

"Ta sẽ đi một vòng nữa quanh quảng trường," Dick tự nhủ. "Thật ngu ngốc, nhưng tôi quá bồn chồn để về nhà. "

Nó vẫn ở đó. Lúc này hầu hết đèn trong những ngôi nhà kiên cố đã tắt, một viên cảnh sát lách người đi theo và biến mất. Sau đó, một giọng nói thì thầm nổi lên, tiếng thở dốc xa xa, tiếng la hét và tiếng khóc bị bóp nghẹt. Tất cả đều xa lạ và mơ màng trong giây lát, rồi hiện thực bi thảm vụt hiện lên trước mắt người nghe. Anh ta có thể kịp thời để ngăn chặn sự phẫn nộ hoặc tệ hơn

Anh nhanh chóng rẽ vào góc. Khi anh ấy làm như vậy, người bạn cao với bộ râu của anh ấy đã đi cùng. Anh ấy đang chạy nhanh, với sải chân tự do và thoải mái của một vận động viên, chạy với sự thoải mái đáng ngạc nhiên vào một thời điểm trong cuộc đời anh ấy, bộ râu của anh ấy tung bay trong gió do chuyển động nhanh của chính anh ấy. Anh ta không đội mũ; . Bây giờ không phải là khuôn mặt của một người đàn ông đang kinh hoàng, mà là khuôn mặt của một người trốn thoát khỏi tội ác nào đó.

Anh ta tránh được Dick, người đứng ra cản bước tiến của anh ta, một cách dễ dàng nhất. Nụ cười trên khuôn mặt anh là sự khinh miệt. Không có dấu hiệu nhận biết nhỏ nhất trên đó. Và Dick có thể thề rằng người bạn đồng hành quá cố của anh ta đã đeo cà vạt đen, vậy mà anh ta lại ở đó với chiếc cà vạt màu đỏ sặc sỡ

Trong khi đó những tiếng rên rỉ vẫn tiếp tục. Dick tăng tốc nhanh chóng xung quanh góc. Toàn bộ sự việc đã xảy ra quá nhanh đến nỗi không có thời gian bị mất. Ngay cạnh một trong những cây cột của lan can vuông vức, chắc chắn, là một mảng máu. Từ một nơi nào đó gần đó có thể nghe thấy tiếng rên rỉ

"Bạn ở đâu?"

"Bên trong," đến câu trả lời. "Khi anh ta đánh tôi ngã, tôi thấy rằng có ai đó đằng sau anh ta. Sau đó, tôi quay lại và nâng thanh ray thứ hai từ thủ đô bằng đá và len lỏi vào bên trong đây. Nó đi lên từ phía dưới. Bạn có thể đi qua con đường đó. "

Dick loạng choạng lùi lại. Giọng nói khá quen thuộc với anh. Nó giống như giọng nói của một kẻ mất trí nguy hiểm mà anh ta đã gặp phải nửa giờ trước. Nhưng điều đó không thể xảy ra, khi thấy rằng người điên được đề cập vừa lướt qua anh ta, dường như đang bay theo hướng khác cho cuộc sống của anh ta.

"Tôi sẽ đến với bạn," Dick lắp bắp. "Nó khá an toàn. "

“Bà chắc là ông ấy đã đi rồi chứ?”

"Chắc chắn. Anh ấy đã vượt qua tôi khi chạy hết sức mình. Bạn đã nói đường ray thứ hai? . Bây giờ thì. "

Lan can trượt trở lại trong ổ cắm của nó, để lại một khoảng trống đủ lớn để chứa một cơ thể người. Dick chen lấn qua, cho đến lúc nó có thể nhìn thấy hình bóng lờ mờ của một bóng người đang phủ phục trên bãi cỏ.

"Ngươi rất đau sao?"

"Không," giọng nói quen thuộc lạ lùng nói. “Chỉ là vết thương ngoài da. Đó là cái gì?"

"Theo như tôi có thể phán đoán, một cảnh sát muộn đang vội vã đến hiện trường. Tôi gọi anh ấy nhé?"

Cánh tay của Dick bị nắm chặt bằng một lực cuồng nhiệt

"Không dành cho thế giới. " trả lời khàn khàn. "Nếu bạn quan tâm đến nhiều hơn một cuộc sống trong sáng và ngây thơ, bạn sẽ im lặng. Hãy để người đàn ông tìm kiếm; . Tôi tình cờ tìm thấy đường ray lỏng lẻo đó, và nhờ đó tôi thường đến đây vào ban đêm. Im lặng. người đàn ông đó đang đến gần. "

Những vùng ánh sáng nhấp nháy ngừng lại, tiếng bước chân tắt lịm. Tất cả lại tĩnh lặng một lần nữa

"Chúng ta không thể ở đây cả đêm," Dick đề nghị

Người bạn đồng hành của anh ta loạng choạng đứng dậy, Dick giúp anh ta vào lòng đường. Anh ta đứng dưới ánh đèn, chàng trai trẻ kinh ngạc nhất Luân Đôn, vì bạn đồng hành của anh ta là người đàn ông có bộ râu xám và khuôn mặt hiền hậu.

“Em dường như là linh hồn hộ mệnh của anh đêm nay,” anh nói, yếu ớt.

Dick không có câu trả lời. Anh vẫn còn quá bàng hoàng để nghĩ rằng


III. — KỶ NIỆM ĐÃ BIẾN MẤT

"Hãy kể cho tôi tất cả về thưa ngài," anh đề nghị

"Tôi không thể nói với bạn bất cứ điều gì," người kia nói, vẫn còn sợ hãi. “Đầu óc tôi lại quay cuồng, tôi chỉ biết mình đã gặp một cú sốc lớn, không kém phần khủng khiếp vì tôi đã mong đợi nó bao năm nay. Tôi nghe thấy bước chân của anh ấy và chạy. Đặt tôi giữa một đám đông với hàng triệu người và tôi có thể chọn bước đi của anh ấy mà không do dự. "

Diễn giả lau máu trên mặt. Anh ta không bị tổn thương nhiều, chỉ sợ hãi đến mức phát điên. Toàn thân anh run rẩy như cây sậy bị gió lay

"Tại sao người đàn ông này theo đuổi bạn?"

"Tôi không biết. tôi đã hoàn toàn quên mất. Nhưng tôi không bao giờ quên bước chân của anh ấy và rằng tôi phải bay khi nghe thấy nó đến. Bạn là một quý ông?"

Dick khiêm tốn hy vọng như vậy. Kiến thức là một trong số ít niềm an ủi còn lại với anh ấy. Ông già nhìn thật lâu và tha thiết vào khuôn mặt cởi mở, vui vẻ của mình. Đó là một thời gian trước khi ông nói

"Hiện tại tôi không biết gì," cuối cùng anh nói. "Nỗi kinh hoàng đã tước đi trí thông minh của tôi trong thời gian này. Ngày mai tôi sẽ lại tiếp tục công việc kinh doanh của mình như chưa có chuyện gì xảy ra. Tôi yêu cầu bạn rời khỏi tôi ngay bây giờ, thưa ông, và không nghĩ gì nữa về những gì bạn đã thấy và nghe. Hãy để nó là một bí mật giữa chúng tôi. "

"Miễn là bạn để tôi tiễn bạn về nhà," Dick nói

"Không, tôi sẽ đi bộ một chút nữa. Sau đó, nó có thể trở lại với tôi. Hiện tại tôi không thể cho bạn biết địa chỉ của tôi hoặc thậm chí—"

Anh ta đột ngột dừng lại, và nhìn người bạn đồng hành của mình với đôi mắt bối rối. Người đàn ông đã thực sự quên tên và địa chỉ của mình. Hoàn toàn không thể để anh ấy bị bỏ lại như thế này

"Chúng tôi sẽ nói chuyện với một cảnh sát," Dick nói, ngay lập tức.

Nỗi kinh hoàng lại tắt lịm, đôi mắt sâu hoắm giãn ra

"Không, không," anh thì thầm; . Cảnh sát không được biết. Anh muốn hủy hoại tôi hoàn toàn sao?"

"Vậy thì tôi sẽ đưa bạn về nhà," Dick nói một cách chắc chắn. "Cuộc sống của bạn có thể là một cuộc sống cực kỳ có giá trị đối với tất cả những gì tôi biết. Ban song o dau?"

"Khi tôi hy vọng được cứu rỗi, tôi không thể nói với bạn. Nó sẽ trở lại với tôi ngay lập tức, có lẽ trong vài phút, hai giờ nữa. Nhưng nó sẽ trở lại. "

“Nhưng chắc chắn là tên riêng của ngài, thưa ngài…”

"Tôi không có nhận thức về nó nhiều hơn tôi có của riêng bạn. "

Người đàn ông nói với vẻ chân thành rõ ràng. Rõ ràng là anh ta không che giấu điều gì. Lúc nào Dick cũng thắc mắc sao giọng nó quen lạ lùng. Nhưng anh ấy có những thứ khác để thu hút sự chú ý của anh ấy. Anh ta phải tôn trọng lời cầu nguyện tha thiết của ông già để giữ câu chuyện từ cảnh sát. Đồng thời, trong tình trạng mất trí hiện tại của anh ta, không thể để anh ta lang thang ngoài đường được. Đó là một câu đố khá thú vị đối với tiểu thuyết gia trẻ tuổi. Nếu chuyện này là một câu chuyện, làm thế nào anh ta có thể thoát khỏi khó khăn?

“Tối nay anh ra ngoài bao lâu rồi?”

"Tôi không biết. Hiện tại tôi không biết gì cả. Chỉ có một ấn tượng mơ hồ rằng một cô gái xinh đẹp với đôi mắt xanh đang lo lắng chờ đợi tôi. Nếu bạn hỏi tôi cô ấy là ai, tôi cho rằng đó là con gái tôi. "

“Vậy thì cô gái xinh đẹp với đôi mắt xanh sẽ không thất vọng,” Stevenson vui vẻ nói. "Tôi sẽ tìm ra lối thoát. "

Anh trầm ngâm xoa tay áo khoác. Có một chút ẩm ướt trên nó do ảnh hưởng của cơn mưa vừa qua, và Dick nhận thấy rằng quần áo của người bạn đồng hành của mình hoàn toàn khô ráo. Mưa đã tạnh gần nửa tiếng rồi, rõ ràng là ông lão vừa mới ra khỏi nhà. Anh ấy không phải là người đi bộ nhanh, vì vậy anh ấy không thể xa nhà. Suy luận khá logic

"Em ra ngoài sau cơn mưa à?"

“Ừ, anh về đi, sợ nặng lời. Đêm quá nóng để một người mặc áo khoác ngoài. Vì thế tôi đợi mưa tạnh. "

Một cái gì đó đã đạt được, ở mức nào. Stevenson gần đây đã nghiên cứu người bạn đồng hành của mình. Trên chiếc áo khoác sẫm màu, anh ta có thể nhìn thấy một số sợi lông ngắn màu trắng

"Bạn nuôi một con chó săn cáo nhỏ?"

Người kia gật đầu. Ký ức của anh dường như loang lổ một cách kỳ lạ. Những điều nhỏ nhặt dường như với anh ta, những điều tuyệt vời đã biến mất. "Một con chó săn cáo nhỏ tên là Ben," anh nói

Với điều đó, Dick đã rất hài lòng. Tại đây, anh ta đã lên ngựa với một ông già mất trí trên đường phố lúc nửa đêm ở London, và manh mối duy nhất về nơi cư trú tại địa phương của người bạn đồng hành của anh ta là anh ta có một con chó tên là Ben. Chủ nhân và con chó đó là những người bạn tốt mà Stevenson suy luận từ những sợi lông trên quần áo của người bạn đồng hành của mình. Điều mà tiểu thuyết gia phải làm bây giờ là tìm kiếm một ngôi nhà trong bán kính một dặm hoặc hơn, nơi có một con chó tên là Ben.

Điều đó có vẻ hơi lố bịch, nhưng Stevenson không thể nghĩ ra kế hoạch nào tốt hơn là nhờ người bạn đồng hành của mình huýt sáo và gọi con chó theo từng khoảng thời gian. Nếu điều tồi tệ nhất xảy ra, anh ta có thể đưa người bạn mất trí nhớ của mình đến nơi ở khiêm tốn của chính mình và giữ anh ta ở đó cho đến sáng. Trong một thời gian, Dick đau đớn nhận ra rằng anh ta ngất xỉu vì thèm ăn. Nếu anh ta gục ngã bây giờ sẽ không có gì cho nó ngoài đồn cảnh sát gần nhất

"Huýt sáo lần nữa," anh mơ màng nói. "Thử lại một lần nữa. "

Bây giờ họ đang ở Quảng trường Cambria, gần khu căn hộ lớn. Căn hộ dường như có nhiều cửa, vì cửa này thậm chí không ở cùng phía với nơi Stevenson bước vào một hoặc hai giờ trước đó. Ông già khẽ huýt sáo và gọi tên Ben khoảng năm mươi lần. Có tiếng kêu và tiếng cào đằng sau cánh cửa, và một con chó rên rỉ khi nhận ra niềm vui

“Những sắc thái của Dupurin bất tử,” Dick kêu lên, “cuối cùng thì thành công. Rất chắc chắn rằng chúng tôi đã tìm thấy ngôi nhà của bạn, thưa ông. "

Không sợ người khuân vác cáu kỉnh trước mắt, Dick mở cửa

Một con chó nhỏ chạy ra và quay cuồng. Một người khuân vác hành lang xuất hiện, và với vẻ xấc xược cáu kỉnh của loại anh ta, anh ta yêu cầu được biết có chuyện gì.

"Quý ông này sống ở đây, tôi nghĩ vậy," Dick nói. "Anh ấy đã có một cú ngã khó chịu—"

"Tầng hai," người khuân vác gầm gừ. "Thang máy tắt trong đêm. Tốt hơn nên đưa anh ta lên, thưa ngài. Điện thoại ở tầng tiếp theo nếu bạn muốn có bác sĩ. "

Với một sự tò mò có thể tha thứ được, Dick dẫn đường lên tầng trên. Theo những gì anh có thể thấy thì chỉ có hai dãy căn hộ trên tầng hai, và một trong số đó rõ ràng là nằm trong tay của những người trang trí. Vì vậy, chỉ có một sự thay thế. Dick đẩy vào một hành lang có vẻ quen thuộc với anh ta, và mạnh dạn dẫn đường vào một phòng khách, nơi một cô gái đang ngồi bên cây đàn piano chơi bản nhạc mơ màng êm dịu.

Căn phòng tràn ngập ánh điện; . Nhưng điều nổi bật nhất về căn phòng là những khối hoa kỳ diệu ở khắp mọi nơi. Toàn bộ nơi này là một cung điện thực sự của họ, hoa hồng và hoa loa kèn và hoa violet. Bản thân sự sắp xếp của chúng đã là một tác phẩm nghệ thuật

Nhưng một lúc sau, Dick quên mất những bông hoa khi cô gái quay mặt về phía anh. Đó là cô gái xinh đẹp với đôi mắt xanh thảm hại mà anh đã nhìn thấy hai giờ trước. Kẻ đột nhập không mảy may nghi ngờ về điều này, khuôn mặt đó và đôi mắt đó đã in sâu vào tâm trí anh ta đến mức không thể xóa nhòa.

Cô gái tiến về phía trước không chút do dự

"Tôi đã lo lắng về bạn," cô đã khóc. "Thưa cha, cha đã có một trong những bước ngoặt tồi tệ của mình, con có thể nghe thấy điều đó khi cha bước lên lầu. Và người đàn ông này đã đưa bạn về nhà, mặc dù bản thân anh ta mệt mỏi và kiệt sức. "

"Thật tốt khi bạn nghĩ về tôi," Dick lắp bắp;

Chết đói, anh định nói, nhưng dừng lại đúng lúc. Cô gái cười với tiếng nhạc réo rắt tràn ngập căn phòng

"Tôi có món quà nhìn thấy thứ hai," cô nói. Dù khuôn mặt luôn nở nụ cười, nhưng đôi mắt xanh tuyệt vời không bao giờ cười mà vẫn thảm hại đến lạ lùng. "Chỉ có một người đàn ông hoàn toàn mệt mỏi mới bước đi như bạn. Và bạn cũng khá trẻ. Bạn phải có một cái gì đó để ăn cùng một lúc. "

Cô băng qua phòng và bấm chuông. Dick ngắm nhìn những chuyển động duyên dáng của cô với một niềm vui sướng gần như đau đớn.


IV. - "TÔI BIẾT CÔ ẤY. "

Một hoặc hai người hầu đến và đi như thể mệnh lệnh cho bữa tối lúc nửa đêm là chuyện đương nhiên, sau đó một người đàn ông trông có vẻ lạnh lùng với khuôn mặt Teutonic đến, anh ta dẫn chủ nhà đi như một tù nhân đang bị giam giữ.

"Cha tôi sẽ tốt hơn bây giờ," cô gái nói. "Anh ấy có thể mất trí nhớ một cách kỳ lạ. Hệ thống điều trị của Kant không bao giờ thất bại trong việc mang lại lợi ích cho anh ta. Bây giờ, mời ông dùng bữa tối nhé, ông. -"

"Tên tôi là Richard Stevenson," Dick nói. "Tôi đã ở trong tòa nhà một lúc trước, và tôi rất vui được gặp cô trước đây, thưa cô..."

"Gọi tôi là cô Mary. Đó là cái tên duy nhất tôi có. Vì tôi không có bạn bè và không bao giờ gặp bất cứ ai, tên của tôi không quan trọng. Ngoài ra, vì tôi có những lý do mạnh mẽ nhất có thể để không thích của riêng mình, tôi luôn là cô Mary. Bây giờ, bạn có vui lòng ăn bữa tối của mình không chậm trễ hơn nữa không?"

Nó rất ngon, đặc biệt là đối với một người đàn ông đã từ lâu không quen với những món ăn được nấu chín và phục vụ trang nhã. Thịt gà và giăm bông rất hoàn hảo, rau diếp giòn và mát, rượu vang mềm và ngon như nhung. Đó là một người đàn ông khác hiện đang đứng dậy khỏi bàn.

"Bạn phải hoàn thành rượu vang," Mary nói. "Bạn chỉ có một ly. Trên bàn không có mấy điếu thuốc à?”

Dick không thể nhìn thấy bất kỳ. Mary tiến lên để tìm thấy chúng. Những ngón tay thon dài của cô ấy dường như vuốt ve mọi thứ mà cô ấy chạm vào

"Chắc chắn họ ở góc xa bên tay trái của bạn," Dick gợi ý

Vì lý do nào đó, cô gái đỏ mặt sâu sắc

"Sau đó, họ đã được di chuyển," cô nói. "Tôi không thể tìm thấy họ. tôi không thích mọi thứ được di chuyển. Nó làm đảo lộn tất cả sơ đồ trí nhớ của tôi. Tôi luôn khoe khoang rằng tôi có thể nhìn thấy mọi thứ trong phòng, và khi những người hầu—“

"Mắt của ngươi có phải là kém?"

"Tôi không có thị lực," đến câu trả lời lặng lẽ. "Tôi mù quáng. "

Đức hoàn toàn bị sốc. Đây là điều cuối cùng trên thế giới mà anh đã mong đợi. Đôi mắt xanh vĩ đại đó rất thảm hại và buồn bã; . Anh lắp bắp xin lỗi

"Tôi vô cùng xin lỗi," ông nói. "Nhưng bạn thấy tôi không thể biết. Và bạn dường như nhìn thấy tôi khi tôi bước vào, bạn di chuyển rất tự do, và bạn thực sự biết rằng tôi chỉ lấy một ly rượu vang đỏ. "

"Đó là bởi vì thính giác của tôi rất tốt," Mary trả lời. "Một người theo bản năng rèn luyện một giác quan để thế chỗ cho giác quan còn thiếu. Tôi có thể suy luận rất nhiều về cách mọi người đi bộ. Và tôi đã sống gần như hoàn toàn trong phòng ngủ này trong nhiều năm. Thực sự, liên quan đến căn phòng này, tôi có thể thấy. Tôi biết mọi thứ ở đâu, tôi có thể nói cho bạn biết có những loại hoa nào trong chiếc bình này và chiếc bình kia, mặc dù có rất nhiều loại. Tôi không phải lúc nào cũng mù. "

Dick nán lại, cảm thấy rằng anh ta nên đi. Cảm giác trở nên tuyệt đối hơn khi người hầu Teutonic bước vào với thông tin rằng chủ nhân của anh ta đã khá hơn nhiều và đã đi ngủ. Anh ấy ám chỉ rằng trong hoàn cảnh đó, người bạn trẻ tốt bụng của anh ấy sẽ thứ lỗi cho anh ấy. Việc sa thải là đủ lịch sự, nhưng nó không kém phần hoàn chỉnh và cuối cùng. Thậm chí không còn lý do gì để gọi

"Chúng tôi là những người rất ít nói," Mary nói, như thể cô ấy thực sự có thể đọc được suy nghĩ của vị khách của mình. "Hãy tin tôi, tôi rất biết ơn lòng tốt của bạn tối nay. Bạn là một quý ông, và bạn sẽ hiểu. "

Cô tiến lên và đưa tay ra. Dick ôm nó với một niềm khao khát nhất định trong tim. Vẻ đẹp đáng thương của khuôn mặt vô hồn đó làm anh xao xuyến lạ lùng. Không phải chỉ vẻ đẹp của Mary mà chính sự bất lực của cô đã khiến anh xúc động. Và cô ấy dường như hoàn toàn cô đơn

"Chúc ngủ ngon," anh nói; . Chúc ngủ ngon. "

"Chúc ngủ ngon, và một ngàn lời cảm ơn. Bạn có thích hoa cũng như tôi không? . "

Cô bước nhanh đến một chiếc bình và lấy ra một chùm hoa tím thơm ngát. Không một chút do dự, cô ấy lấy một chiếc phong bì - một trong những loại trong suốt không thấm dầu mỡ dùng để gửi bằng chứng là các bức ảnh - và đặt những bông hoa vào đó.

Có vẻ khó tin rằng cô ấy bị mù

"Ở đó. " cô nói, khá vui vẻ. “Một chút lặt vặt để nhớ về em. Chúc ngủ ngon. "

Dick đã đi ra ngoài quảng trường trước khi anh ta có thể nghĩ ra một câu trả lời thích hợp. Thực sự đó là một đêm của những cuộc phiêu lưu kỳ lạ. Điều kỳ lạ nhất là bối cảnh của những sự kiện này đều diễn ra trong các căn hộ ở Quảng trường Cambria. Stevenson cảm thấy tỉnh táo một cách kỳ lạ và hoàn toàn tỉnh táo khi tra chìa khóa vào cửa

Molly đang chờ đợi anh ấy một cách lo lắng. Cô gần như đáng thương nhìn vào khuôn mặt vui vẻ của anh.

"Tôi bắt đầu tưởng tượng ra đủ thứ đáng sợ," cô nói. "Bạn chưa bao giờ ra ngoài muộn như vậy trước đây mà không cho tôi biết. Khi bạn đã có bữa ăn tối của bạn-"

Dick cúi xuống hôn cô diễn giả xinh đẹp. Thực sự, Molly là một cô gái rất xinh đẹp với khuôn mặt thanh tú và khuôn mặt cao ráo.

"Cô gái chu đáo," anh nói. "Luôn nghĩ cho người khác trước. Molly thân yêu của tôi, tôi đã ăn tối với món gà tuyệt vời, salad và rượu vang, chẳng hạn như những người lính canh của Ouida sẽ không coi thường đồ uống. Tôi dự phần nó trong một cung bậc hạnh phúc hoàn hảo tràn ngập hoa và các tác phẩm nghệ thuật vô giá, cùng với cô gái đáng yêu nhất mà tôi từng gặp trong đời. Tôi bước vào những con phố tầm thường của London và đột nhiên thấy mình đắm chìm trong Đêm Ả Rập. "

"Luôn luôn có tinh thần tốt," Molly thì thầm. “Nhưng để thiết thực hơn. Không có gì của Haroun al Raschid về chủ nhà của chúng tôi. "

"Chủ nhà sẽ được trả tiền, Molly. Tôi đã lấy hết can đảm của mình trong cả hai tay và đến gặp Mr. Spencer. Anh ta đưa cho tôi một lệnh đòi tiền, số tiền hiện đang ở trong túi tôi, và hơn thế nữa, anh ta yêu cầu tôi đến gặp anh ta vào tối mai, khi anh ta hứa với tôi công việc thường xuyên phải làm. Hãy nghĩ về nó, Molly; . "

Molly bắt đầu khóc lặng lẽ. Ngay cả Dick già tốt bụng cũng không biết những gì cô ấy đã phải chịu đựng ở đây. Cô ấy lau nước mắt và tự gọi mình là một con ngỗng

"Tôi cho rằng tôi đang chạy xuống," cô nói, trong sự giảm nhẹ. "Và bây giờ hãy kể cho tôi nghe tất cả về những cuộc phiêu lưu tuyệt vời của bạn. "

Dick bắt đầu kể lại bằng hình ảnh về tất cả những gì anh ta đã nhìn thấy hoặc nghe thấy. Khuôn mặt xinh đẹp của Molly sáng lên thích thú. Cô chưa bao giờ nghe bất cứ điều gì giống như vậy từ những trang sách. Cô ấy ngay lập tức nhận gói hoa violet và lặng lẽ lấy chúng ra khỏi phong bì.

"Tại sao, có một cái gì đó bên trong đây. " cô ây khoc

Đó là bằng chứng của một bức ảnh vẫn chưa được gắn. Một cô gái xinh đẹp với đôi mắt thảm hại, được chụp với nền là cây cọ và hoa

"Tại sao, đó là cô Mary," Dick kêu lên. "Bức ảnh chắc hẳn đã được chụp trong phòng khách ở quảng trường Cambria, và bằng chứng kỳ quặc này hẳn đã lọt vào phong bì mà không ai để ý tới. Bây giờ hãy thẳng thắn nói cho tôi biết, Molly, bạn đã bao giờ nhìn thấy một khuôn mặt đáng yêu hơn trong cuộc đời của bạn chưa?"

Molly nhìn lên với vẻ mặt bàng hoàng

"Tại sao, tôi biết cô ấy," cô thì thầm. "Tôi nhận ra cô ấy trong một khoảnh khắc. Bạn đã nghe tôi nói về bạn học cũ của tôi, Mary Gay. "


V. — NGƯỜI BẮT MƯA

Dick Stevenson gật đầu tán thành

"Tôi sẽ tạo ra một câu chuyện vốn từ điều này," ông nói. "Người ta mỉm cười với những điều như thế này trong sách vở, thế nhưng ngày càng có nhiều sự kiện đáng chú ý được ghi lại trên báo chí. Nhưng cô ấy có đáng yêu không, Molly?"

Molly cẩn thận đặt bức ảnh lên bàn. Càng nhìn cô càng bị thu hút và mê mẩn

“Đó là một tình tiết hay,” cô ấy nói, “nhưng sau cùng thì cũng chỉ là một tình tiết mà thôi. Tôi không thấy bạn sẽ theo dõi người quen như thế nào, Dick. Cô gái đáng thương bị mù và không bao giờ đi ra ngoài; . Tuy nhiên, tôi muốn nhìn thấy Mary một lần nữa. "

Trong thâm tâm, Dick đang tự nhủ rằng điều này nên được thực hiện. Làm một tác giả với tất cả trí tưởng tượng của một tiểu thuyết gia để làm gì nếu người ta không thể vạch ra một kế hoạch tài tình nào đó hay kế hoạch khác? . Ai đó đang gõ cửa

“Vào đi,” Molly nói; . "

Một người đàn ông nhỏ nhắn, mập mạp với mái tóc cắt sát và bộ ria mép khổng lồ bước vào phòng. Anh ta có một vầng trán cao, rộng và một đôi mắt long lanh tuyệt đẹp dường như bị làm hỏng bởi cặp kính. Có một gợi ý về sức mạnh về người đàn ông có sức mạnh trí tuệ và quyết tâm mạnh mẽ này. Phần lớn thời gian anh ấy hay cười và nói nhiều; . Phần còn lại, Max Greigstein là khách trọ trên tầng cao nhất của ngôi nhà trên phố Pant, và anh ta thường được coi là một bậc thầy tiếng Đức tại một trường học ở Bắc Luân Đôn.

“Tôi đến muộn,” anh ta vui vẻ nói, “nhưng tôi đến với tin tức tốt nhất. Bạn nhớ, Herr Dick, tôi cung cấp cho bạn thông tin nhất định về những người vô chính phủ Đức ở London. Bạn đặt anh ấy dưới dạng một số bài báo cho một người bạn của tôi, người có một tờ báo ở Berlin. Bạn của tôi, anh ấy gửi cho tôi mười một bảng cho những bức tranh bút chì đó và yêu cầu, giống như Oliver Twist, để có thêm, vì vậy, chúng tôi chia tiền theo thỏa thuận, và khi chủ nhà đến vào ngày mai, anh ấy sẽ lăn ra và ăn bụi trước mặt bạn. Kìa những cô tiên nhỏ làm nhẹ lòng buồn. "

Với chút gì đó của một nhà ảo thuật và chút gì đó nhanh nhẹn của mình, Greigstein đặt vài đồng tiền vàng lên chiếc bàn nhỏ. Lưỡi anh không ngừng, đôi mắt đen bồn chồn như đang tìm kiếm điều gì đó. Đối với tất cả tình bạn và rất nhiều lòng tốt của mình, Dick khá không thích Greigstein. Anh ấy thừa nhận sự thật với sự xấu hổ, nhưng đó là. Anh biết nhà khoa học người Đức nhỏ bé nghèo khổ;

"Đây là khởi đầu của danh vọng và tiền tài," anh kêu lên. "Bạn trở nên giàu có, bạn kết hôn với một cô gái trẻ xinh đẹp và tài năng, và theo thời gian—Gott in Himmel, đây là cái gì? Nó từ đâu ra?"

Toàn bộ cách thức của người đàn ông thay đổi, giọng điệu nhanh chóng ra lệnh. Anh đặt một ngón tay nâu chắc khỏe lên bức ảnh đang nằm ngửa trên bàn. Anh ta có thể là một vị tướng tìm ra lỗi trong một kế hoạch chiến lược nào đó, một luật sư tìm ra điểm yếu trong áo giáp của nhân chứng. Đôi mắt anh lóe lên ánh sáng kỳ lạ sau cặp kính

"Tôi không thể nói với bạn," Dick lạnh lùng nói. "Bằng chứng đó lọt vào tay tôi một cách tình cờ nhất. Đó không phải là việc của tôi—hay của bạn. "

Greigstein gạt toàn bộ sự việc sang một bên bằng một chuyển động nhanh của bàn tay. Khoảnh khắc tiếp theo anh ấy đang trò chuyện vui vẻ về bướm đêm. Đó là sở thích lớn của riêng anh ấy - đó và khoa học. Có một loài bướm đêm mới mà Dick phải xem, một loài bướm đêm mới bị bắt trong khu vườn của một quảng trường Luân Đôn

"Tôi bắt được anh ta trong một hình vuông," anh ta kêu lên phấn khích. "Tôi kết bạn với tất cả những người canh giữ quảng trường quanh đây hàng dặm, và họ để tôi đi vào các khu vườn khi thế giới chìm trong bóng tối và yên tĩnh. Và tôi nhận được bướm đêm mới của tôi. Tôi đưa anh ta đến South Kensington, và họ nói anh ta là, Callimorpha Lecontei. Ách, lũ ngu. "

Dick lắng nghe ít nhiều mơ hồ. Anh ấy đã nghe tất cả về những lời huyên thuyên về đêm đó trước đây.

"Một ngày nào đó bạn lắng nghe những lý thuyết của tôi," Greigstein lảm nhảm. Đối với Dick, dường như anh ta đang quá thận trọng nhìn đi chỗ khác khỏi cái bàn và bức ảnh. "Lại có con sâu bướm mới mà tôi tìm thấy ở Stanmere. Một ngày nào đó, nếu tôi may mắn, tôi sẽ lui về Stanmere. Đó là thiên đường của các nhà côn trùng học. Herr Dick, bạn có biết rằng tôi đã ở Stanmere tuần trước không?

"Mày đã may mắn," Dick nói với một tiếng thở dài.

"Mặc dù vậy, tôi đã ở trên hồ. Gia đình đã xa nhà. Thật kỳ lạ khi tôi đến và nhận phòng dưới chính mái nhà của những người trẻ tuổi đã sinh ra và lớn lên ở Stanmere. Chẳng có con chuồn chuồn nào như trên mặt hồ đằng kia. Tôi không bao giờ nên mệt mỏi với Stanmere. "

"Tôi có thể không bao giờ gặp lại nơi cũ thân yêu," Dick nói một cách tiếc nuối. “Bây giờ tôi rất muốn ở đó một tháng, để nằm trong bụi dương xỉ dưới những cây sồi già trong công viên, hoặc trôi giạt giữa những bông hoa súng trong một chiếc thuyền buồm. Thích có một ngày với những con cá hồi đó một lần nữa. Bạn tốt của tôi, nếu bạn không ngừng nói về Stanmere ngay lập tức, tôi sẽ buộc phải ném một cuốn sách vào bạn. "

Greigstein sẽ cất cánh ngay lập tức. Trời đã khuya lắm rồi, và anh ấy có một số việc phải làm trước khi đi ngủ. Trong khi chờ đợi, liệu Herr Dick có viết thêm một số bài viết xuất sắc đó không? . Dick chú ý đến họ ngay lập tức

"Tôi không tin rằng anh ấy muốn đeo kính," anh nói. “Anh ấy là một người xã hội chủ nghĩa. Trong khi đó, tôi sẽ lấy kính của anh ấy, kẻo anh ấy quay lại lần nữa. Tôi quá mệt mỏi để bơi trong một biển chữ khác đêm nay. "

Dick lặng lẽ trượt lên cầu thang của ngôi nhà yên tĩnh. Phòng ngủ của Greigstein hơi mở, và Dick nhìn vào. Ga được thắp sáng bởi bàn trang điểm. Người Đức đứng đó trong bộ váy dạ hội không tì vết, bộ ria mép của anh ta được bôi sáp. Trước sự ngạc nhiên tột độ của Dick, anh ta thấy rằng trên khoảng rộng lấp lánh của mặt trước áo sơ mi là một dải ruy băng, và quanh cổ họng mạnh mẽ, một mệnh lệnh bằng đá quý được treo lơ lửng. Một chiếc áo choàng dạ hội lót lụa nằm trên ghế

Dick nhẹ nhàng rút lui với cặp kính trong túi. Anh nghe thấy tiếng cửa trước đóng lại và tiếng bước chân đi xuống phố. Và trên bàn đặt bức ảnh của cô gái với đôi mắt xanh buồn


VI. — ẢNH PHỤC HỒI

Khi Dick xuống ăn sáng, Greigstein đã rời đi, bề ngoài là đang làm nhiệm vụ học tập. Molly nói rằng anh ấy đã đến để tìm cặp kính bị mất. Anh đã tự thú nhận rằng mình hoàn toàn lạc lõng nếu không có họ

"Đó là tất cả rác rưởi," Dick nói, vô cảm. “Công tử không cần kính. Bạn có thể lắc đầu, Molly, nhưng tôi sẽ chứng minh điều đó cho bạn thấy. "

Trong một vài từ, Dick đã kể câu chuyện về khám phá của mình. Molly thơm lãng mạn. Rõ ràng là họ đã làm quen với một nhà quý tộc Đức cải trang

"Nhiều khả năng là gián điệp của cảnh sát," Dick cười. "Bạn không cần phải đi, Molly, tôi không thể làm bất cứ điều gì sáng nay. Với cuộc phỏng vấn định mệnh đó với Mr. Spencer, của 'The Record', trước mắt tôi, tôi không thể thực hiện cú đánh. "

Anh giờ lang thang vô định. Mặc dù anh đã dậy rất muộn, ngày dường như kéo dài. Trời nóng, phố lung linh trong nắng. Dick ăn một bữa trưa rất thanh đạm tại một nhà hàng rẻ tiền, rồi quay sang đọc tờ báo buổi tối để phân tâm. 'St. James's Gazette' và 'Pall Mall' và 'Globe' dường như không có gì trong đó mà anh chưa từng thấy trước đây. Qua điếu thuốc của mình, anh ấy đã rơi vào quảng cáo

Có một cái gì đó thú vị cuối cùng. Dick vui mừng nhận ra rằng nó liên quan đến mình. Nó nằm trong chuyên mục thống khổ của 'The Globe. '

"Quý ông, người đã lấy từ 117 Quảng trường Cambria, đêm qua, bằng chứng về một bức ảnh vô tình để lại trong một phong bì chứa hoa violet, vui lòng gửi lại bức ảnh đó đến địa chỉ trên ngay lập tức?"

Đây là một cái gì đó để làm ở mức nào. Và, hơn thế nữa, đây là một cơ hội tốt để gặp lại cô gái với đôi mắt đáng thương. Sẽ rất khó khăn nếu từ bỏ bức ảnh, nhưng điều đó phải được thực hiện trong mọi trường hợp. Bức ảnh quý được Dick cất cẩn thận trong cặp sách

Anh vội vã đi về hướng Quảng trường Cambria. Mãi cho đến khi đối mặt với người khuân vác hành lang, anh mới nhớ ra rằng mình không biết nên nhờ ai.

"Có một quảng cáo trên một tờ báo buổi tối," anh lắp bắp. "Tôi đã ở đây đêm qua; tôi đã có may mắn để-"

"Không sao," người khuân vác cắt ngắn Dick. "Một trong những người hầu nói với tôi trong trường hợp bất cứ ai gọi. Bác có ảnh thì em up lên. "

tinh ranh do dự. Anh đã mong chờ một điều gì đó lãng mạn hơn thế này. Anh ta có thể được phép đi lên, anh ta gợi ý, nhưng người khuân vác lại cắt ngang anh ta bằng cách chạm vào một cái chuông và gầm gừ một thứ gì đó khản đặc trong ống. Đáp lại, người đàn ông có khuôn mặt rộng, trông giống người Teutonic, người đã đóng vai y tá cho người quen kỳ lạ của Dick vào đêm hôm trước, bước xuống thang máy và chạm vào trán anh ta một cách kính trọng.

"Tình nhân của tôi mong đợi bạn, thưa ông," ông nói. "Bạn có bức ảnh?"

Dick không thể từ chối nó. Anh ấy sản xuất bức ảnh một cách miễn cưỡng. Tất nhiên là vô lý, nhưng bàn giao nó là một cái cờ lê

"Tình nhân của tôi đã rất đau khổ," người Đức nói. "Thưa ông, tôi sẽ không ngụy tạo với ông rằng ông chủ của tôi có tâm trạng khi không hoàn toàn chịu trách nhiệm về hành động của mình. Bạn tìm thấy anh ta đêm qua trong một trong số họ. Anh ấy bùng phát vì những thứ khác. Chẳng hạn, cô gái trẻ của tôi nghĩ rằng cô ấy muốn gây bất ngờ cho cha mình bằng cách chụp ảnh cô ấy. Chỉ có một bằng chứng, và chỉ có một tấm được phơi bày. Tôi hiếm khi thấy ông chủ của mình buồn bã khủng khiếp vì bất cứ điều gì, điều đó thật kỳ lạ, vì bức ảnh thực sự được chụp trong nhà. Cô gái trẻ của tôi đã hứa sẽ tiêu hủy bằng chứng, nhưng do nhầm lẫn, cô ấy đã để nó trong phong bì của nhiếp ảnh gia. Cô phát hiện ra điều đó vào sáng sớm hôm nay. Cô ấy rất mong muốn rằng bạn sẽ không nói gì về những gì đã xảy ra. "

"Tất nhiên là không," Dick trả lời

Bí ẩn ngày càng sâu hơn

"Nếu tôi có thể tự do gặp cô ấy một lúc—"

"Không," người kia nói, với giọng cộc lốc lạnh lùng khiến máu dồn vào mặt Dick. "Hoàn toàn không thể. Bạn không được đến đây một lần nữa. Tôi không muốn thô lỗ, thưa ngài, tôi chỉ muốn khuyên ngài, vì lợi ích của chính mình và của những người khác, đừng đến đây nữa. "

Ông. Spencer vẫn chưa đến khi anh ta đến nhà đếm. Người bạn trẻ của anh đêm hôm trước nở một nụ cười khích lệ. Lúc này Dick thấy mình đang hồi hộp chờ đợi ở một văn phòng bên ngoài, nơi mà người thanh niên trước đó đã cho anh ta là Mr. địa chỉ của Spencer đã mở ra anh ta

"Chờ một chút," Dick vội vàng nói. "Bạn có thể cho tôi biết bất cứ điều gì về người đứng đầu của bạn? Tôi chỉ nhìn thấy anh ấy trong bóng tối đêm qua. "

"Đó là một đặc thù của anh ấy," nhân viên bán hàng trẻ tuổi trả lời. “Nó thường làm vậy khi thấy người lạ ở đây. Đó là một số mốt của anh ấy đánh giá mọi người bằng giọng nói của họ. Nhưng vì anh ấy đã gặp bạn một lần, anh ấy sẽ không làm điều đó một lần nữa. Một điều đặc biệt nữa là anh ấy không bao giờ đến đây trước khi trời tối. Không ai trong chúng tôi từng thấy ông. Spencer ở đây vào ban ngày. "

"Nhưng bạn thấy anh ta là một người chủ tốt và tử tế?"

“Ồ, rất. Anh ấy đúng là hạng người làm từ thiện. Anh ấy không bao giờ xuất hiện, nhưng anh ấy làm rất nhiều điều tốt. Nếu anh ấy thích bạn thì đó là lỗi của bạn nếu bạn không thành công ở đây. Anh ấy không nói chuyện với tôi trong nhiều tháng, và sau đó tôi phát hiện ra rằng anh ấy biết tất cả các công việc của tôi, cha tôi là người như thế nào, và tất cả về ngôi nhà của tôi ở Stanmere, và mọi thứ. Có chuông của anh ấy. "

Diễn giả quay đi, một lúc sau quay lại với thông tin rằng Mr. Spencer đã sẵn sàng để gặp vị khách của mình. Đó là một căn phòng nhỏ, dán giấy tối màu, với một ngọn đèn rực rỡ lấp lánh trên chiếc bàn nhỏ trải giấy. Một người đàn ông ngồi đó nhìn lên và mỉm cười thân thiện với Dick, rồi lại nhìn xuống, như thể cho vị khách của mình thời gian để lấy lại bình tĩnh.

Thật tốt khi anh ấy đã làm vậy, thật tốt khi anh ấy đã không nhìn thấy vẻ kinh ngạc trống rỗng trên khuôn mặt của Dick Stevenson. Anh đặt tay lên lưng ghế để giữ cho mình không bị ngã. Vì ở đó, ngồi đối diện với anh, như thể hoàn toàn không ý thức được rằng có điều gì bất thường đã xảy ra, chính là người đàn ông mà Dick đã cứu mạng ở Quảng trường Cambria đêm qua.

Nó có thể được diễn xuất? . Người đàn ông bên bàn rõ ràng không hề biết rằng anh ta và Dick đã gặp nhau trước đó. Khuôn mặt có vẻ quý phái tử tế này rất bình tĩnh và điềm tĩnh. Rõ ràng là những sự kiện của đêm qua đã bị xóa hoàn toàn và hoàn toàn khỏi trí nhớ của anh ấy.

"Anh không khỏe sao?" . "Tôi sợ bạn đang gặp rắc rối. Nếu cậu chịu làm bạn với tôi—"

"Một cơn ngất đi," Dick lắp bắp. "Ký ức mất đi một cách kỳ lạ. "

Ông. Spencer nhìn lên, một biểu hiện cảm xúc làm mờ mắt anh

"Tôi hiểu," ông nói. "Không ai tốt hơn. Bản thân tôi thỉnh thoảng cũng gặp rắc rối với điều tương tự. Chàng trai thân yêu của tôi, cầu nguyện ngồi xuống và chúng ta hãy bắt tay vào công việc. "


VII. — GREIGSTEIN

Con mắt tinh tường của một thám tử hẳn đã nhận thấy những điều bất thường nhất định trong phòng khách khiêm tốn của Herr Max Greigstein. Ví dụ, khăn trải bàn rất tốt, dao nĩa và đĩa, mà người Đức thích tự mình làm sạch, bằng bạc và thép tốt được gắn trên ngà voi. Đây là những thứ hiếm khi được tìm thấy trong những căn phòng ngủ tối tăm với giá chín shilling một tuần, và mặc dù loại thuốc lá độc quyền một thời giờ đã được chia cho nhiều người, nhưng họ không thường hút loại 'Nestor' với giá mười một shilling một trăm, chẳng hạn như Greigstein

Những món ăn sáng đơn giản đã bị đẩy đi, và Greigstein đang cau mày với điếu thuốc nhai lại của mình. Có một cái cớ cho sự lười biếng của anh ấy sáng nay, vì anh ấy không có buổi học nào vào thứ bảy. Greigstein đang suy nghĩ thành tiếng—một thói quen yêu thích của ông—nhưng cánh cửa đã đóng

“Mày là thằng ngu,” anh tự nhủ, “nghĩ rằng mày nắm chắc trong tay, nhưng đó là chỗ mày phạm sai lầm. Nào, tại sao bạn lại để Dick Stevenson thấy rằng bạn quan tâm đến bức ảnh đó?"

Greigstein cau mày nhìn mình trong chiếc gương nhỏ đối diện

“Đó là một cậu bé thông minh,” anh ấy tiếp tục, “nó có trực giác. Chỉ có điều anh ta không thích Herr Greigstein. Anh ấy sẽ không nói gì với tôi về bản gốc của bức ảnh hấp dẫn đó. Với một chàng trai bản năng hèn hạ, tôi nên thử hối lộ. Nhưng tôi sẽ tìm ra, vâng, tôi sẽ tìm ra. "

Có một tia sáng trong mắt Greigstein khi ông nói. Một lúc sau, anh ta mải mê với những chiếc hộp bướm đêm của mình như thể chúng là mối quan tâm của tất cả mọi người. Sau đó, anh ấy đặt đồ ăn sáng của mình bên ngoài cửa và khóa nó lại sau khi anh ấy. Anh ta mang theo một cái lưới và một hộp đựng mẫu vật với vẻ giản dị của một người đàn ông đang đi nghỉ mát trong sáng. Cửa phòng khách của Stevenson mở

"Tôi vào được không?" . "Tin tức gì đây, anh hùng trẻ tuổi của tôi? Tốt, tôi đoán thế, qua nét mặt của anh. Chẳng hạn như cuộc phỏng vấn với ông trùm báo chí. Trong tâm trí của tôi, tôi có thể thấy Dick Stevenson, biên tập viên của 'The Times. '"

Kính của Greigstein lấp lánh khi anh ta nói, và Dick đã bị tước vũ khí. Anh ấy có tâm trạng say mê với cả thế giới sáng nay. Những căn phòng ngột ngạt, hôi hám ở phố Pant sẽ sớm trở thành dĩ vãng. Đã có những hình ảnh về một ngôi nhà duyên dáng ở vùng nông thôn do một cô gái có khuôn mặt dễ thương, đôi mắt xanh chủ trì, người không kém phần được yêu mến vì cô bị mù.

“Ba trăm một năm,” Dick nói, với vẻ thờ ơ đáng thương; . ' Và tôi sẽ có nhiều thời gian cho việc viết tiểu thuyết của mình bên cạnh đó. Không mấy khi một người có được một cuộc hẹn tốt và một cốt truyện xuất sắc của một cuốn tiểu thuyết hay trong một tuần. "

Lời chúc mừng của Greigstein rõ ràng là chân thành. Đồng thời có một tia sáng kỳ lạ đằng sau cặp kính của anh ta. Ở đây có một câu chuyện mà người Đức nóng lòng muốn biết, nếu không thì Dick đã chẳng nói gì về cốt truyện của một cuốn tiểu thuyết. Greigstein chuyền hộp thuốc lá của mình qua bàn

"Tôi muốn nghe nhiều hơn về sự may mắn của bạn," anh nói, lặng lẽ. "Tôi mừng vì lợi ích của bạn và lợi ích của em gái quyến rũ và can đảm nhất của bạn. Vậy vận may của bạn là kết quả của một cuộc phiêu lưu?"

"Ai nói với ngươi như vậy?"

"Tại sao, bạn đã làm chính mình. Bạn nói rằng không mấy khi một người có được một cuộc hẹn tốt và một âm mưu hay trong cùng một tuần. Rõ ràng, vận may trong trường hợp của bạn tuân theo cốt truyện hay - cuộc phiêu lưu, đó là. Đó là cách, bạn tốt của tôi, để viết một cuốn tiểu thuyết hay. Kinh nghiệm cá nhân, không gì bằng kinh nghiệm cá nhân. Tôi rất muốn nghe tất cả về những trải nghiệm cá nhân đó. Bây giờ những con bướm của tôi—"

"Đừng bận tâm đến những con bướm," Dick vội vàng nói; . "Nhưng tôi sẽ kể cho bạn nghe cuộc phiêu lưu của tôi nếu bạn thích. "

Không phải tất cả, Greigstein tự nhủ. Chẳng hạn, anh ta biết rất rõ rằng anh ta sẽ không nghe thấy gì về bức ảnh và bản gốc quyến rũ của nó, và về điều này, người Đức hoàn toàn đúng, vì Mary Gay không được đề cập đến.

"Tôi nghĩ rằng tôi đã thực sự quan tâm đến bạn," Dick nói, hiện tại

Greigstein gật đầu. Dick sẽ khá ngạc nhiên khi biết người bạn đồng hành của mình quan tâm sâu sắc đến mức nào. Tuy nhiên, anh đã khôn ngoan không nói gì về danh tính giữa Mr. Spencer và người lạ hào hứng ở Quảng trường Cambria. Chính sự thật nửa vời này đã khiến Greigstein vô cùng bối rối và dẫn ông vào một mê cung quá rộng về sau.

"Và tất cả những điều này đã xảy ra ở đâu?" . "Quảng trường Cambria? À, tôi đã nhận được một mẫu vật tuyệt đẹp của loài sâu bướm tóc bạc ở đó một hoặc hai tuần trước. Bạn của bạn là bạn của Mr. Vậy thì là Spencer, và do đó là cuộc hẹn mới của anh?"

"Bạn có thể nói theo cách đó với sự thật," Dick trả lời, với cảm giác rằng tốt hơn là anh ta nên giữ kín toàn bộ câu chuyện cho riêng mình. Bằng mọi giá, anh ta đã che giấu sự thật rằng ân nhân của mình là một trong những diễn viên trong vở kịch kỳ lạ. "Bây giờ, bạn có thể cho tôi manh mối về tình huống thực tế không? Vì mục đích hư cấu, tôi muốn biết tại sao hai người đàn ông lại hành động theo cách kỳ lạ như vậy. "

Greigstein cười, và tuyên bố vấn đề này hoàn toàn nằm ngoài khả năng của anh ta. Khuôn mặt anh thể hiện sự tò mò hài lòng và đáng yêu. Tuy nhiên, anh ta đưa một tay lên mặt để che giấu đôi môi đang run lên một cách kỳ lạ.

"Than ôi. Tôi không phải là tiểu thuyết gia," anh kêu lên. "Rằng bạn phải làm việc cho chính mình, Dick trẻ. Và bây giờ tôi phải đi. Hôm nay là một ngày lễ đối với tôi; . "

Anh ra khỏi phòng với vẻ mặt trầm ngâm. Anh không thấy gì về những con phố đông đúc;

"Vậy là cả hai đều gần nhau," anh tự nhủ; . Và người bạn trẻ của tôi tình cờ gặp họ và anh ấy cũng tìm thấy cô gái. Chà, mọi thứ sẽ đến với người đàn ông biết chờ đợi. Nhìn chung, tôi không thể làm gì tốt hơn là đi xuống Stanmere. "


VIII. — MỘT TRONG NHỮNG NGÔI NHÀ ĐẲNG CẤP CỦA ANH

Có một số ngôi nhà đẹp ở Thung lũng Thames giữa Oxford và Windsor, nhưng không có ngôi nhà nào đẹp hơn Stanmere. Nó không lớn, nhưng nó thuần Tudor, không bao giờ có quá nhiều đá hay cửa sổ được trùng tu; . Nhưng vẻ đẹp của nơi này nằm trong khuôn viên của nó

Có những ruộng bậc thang xanh trượt xuống một hồ nước được nuôi dưỡng bởi một dòng chảy mạnh. Hồ được rải rác với những hòn đảo và được bao quanh bởi những khu rừng ở phía xa, khiến nó trở nên tối tăm và u ám. Có một ngôi nhà mùa hè với những bậc thang dẫn xuống nước, và ở đây Phu nhân Stanmere dành phần lớn thời gian của mình trong thời tiết ấm áp.

Những khu rừng xanh rộng lớn mát mẻ và im lặng một cách kỳ diệu; . Không gian tĩnh lặng rất thê lương, như thể bi kịch nào đó đang ấp ủ ở đây

Và trong sự êm dịu đã có đủ rắc rối và rảnh rỗi ở Stanmere. Phu nhân Stanmere đã sống để chứng kiến ​​cảnh chồng mình bị đưa ra khỏi mặt hồ phẳng lặng nơi những con chuồn chuồn đang ấp trứng, và được đặt trong một nơi chẳng khác gì nấm mồ tự tử; . Và bây giờ cô ở đây, tóc bạc trắng, tàn tạ, dịu dàng, nhưng vẫn phảng phất chút tinh thần kiêu kỳ một thời đã nâng đỡ cô trong những năm tháng đen tối của cuộc đời.

Nhưng đây không phải là tất cả bí ẩn. Tài sản sẽ thuộc về ai khi Phu nhân Stanmere không còn cần đến nó nữa, không ai biết, có lẽ trừ Mr. Martlett, luật sư của gia đình, người chưa bao giờ nói bất cứ điều gì với một linh hồn. Đối với tất cả những gì Phu nhân Stanmere biết, cả hai người con trai của bà đều đã chết, và họ có thể hoặc có thể không để lại đứa con trai nào. Và bí ẩn càng trở nên sâu sắc hơn bởi thực tế là người cuối cùng của Stanmeres trị vì đã để lại tài sản của mình trong vô vọng và chết vì nợ nần chồng chất. Đó không phải là một gia đình xa hoa, vì nhu cầu của Phu nhân Stanmere rất đơn giản;

Vậy mà nợ nần, khó khăn, mọi thứ vẫn diễn ra bình thường. Những ngôi nhà trong vườn cây ăn quả và những vườn nho đổ ra vụ thu hoạch màu tím và vàng, những bãi cỏ xanh và những khu vườn sang trọng vẫn được cắt tỉa và náo nhiệt hơn bao giờ hết, không một cậu bé nào bị xuất viện. Và thỉnh thoảng, cô bé Martlett gầy gò, khô héo lại đưa ra một số giấy tờ để Phu nhân Stanmere ký, và với một tiếng ho thách thức câu hỏi, tuyên bố rằng khoản thế chấp này hay khoản thế chấp khác đã được trả hết. Người quản lý tuyệt vời, Martlett, mọi người nói. Nhưng Martlett câm như hến

Phu nhân Stanmere ngồi trong ngôi nhà mùa hè nhìn ra hồ, đôi bàn tay thon dài của bà đang bận một số đồ lưới bằng lụa xinh xắn mà bà thường xuyên đính hôn. Đôi bàn tay thon dài ấy chưa bao giờ ở bên nhau lâu dài

Cô đã từng cao và thẳng, bây giờ cô cong và gãy. Ấy vậy mà đôi mắt đen láy trên gương mặt tái nhợt có lúc lóe sáng, vẻ uy nghiêm ngày xưa lại hiện về trong giọng nói dịu dàng. Trong một khoảng thời gian dài, những bàn tay với những chiếc nhẫn lấp lánh của chúng ra vào trong tấm lưới lụa. Một con bướm tuyệt đẹp bay lượn quanh cây kim ngân ngoài hiên

"Ah, người đẹp của tôi," một giọng nói trầm vang lên. "Vì vậy, tôi đã có bạn bây giờ. "

Khi nghe giọng nói đó, tấm lưới đen rối tung rơi vào lòng phu nhân Stanmere. Một tiếng kêu nhỏ kỳ lạ thoát ra khỏi cô ấy. Có cái gì đó giống như sợ hãi trong mắt cô ấy, nhưng không quá sợ hãi bằng sự chờ đợi khắc khoải. Với một nỗ lực tuyệt vời, cô trấn tĩnh lại và bước đến lối vào của ngôi nhà mùa hè.

“Von Wrangel,” cô nói chắc nịch, “tôi ngạc nhiên, tôi xấu hổ về anh. Bỏ cái lưới đó xuống và đến đây nói cho tôi biết bạn muốn gì. "

Greigstein buông lưới ngay lập tức, không khỏi có vẻ tiếc nuối cho con bướm lớn màu tím vẫn đang bay lượn trên cây kim ngân. Phong cách của anh ấy thay đổi hoàn toàn đến nỗi bạn bè của anh ấy khó có thể nhận ra anh ấy. Anh ta ăn mặc giản dị, không có gợi ý nào của hiệu trưởng trường ngoại ô về anh ta bây giờ. Tiếng Anh của anh ấy đã trở nên tốt một cách lạ thường và được phát âm rõ ràng

“Tôi vô cùng xin lỗi, thưa phu nhân Stanmere thân mến; tôi không hề biết rằng cô đang ở đây. Hôm nay tôi đến để gặp bạn, mặc dù tôi đã ở đây nhiều năm mà không có bất kỳ nỗ lực nào để làm như vậy. Anh đang cố nghĩ ra cách nào đó để gặp em mà không cần đến nhà, nhưng cảnh tượng cassiopa tuyệt vời đó—"

“Vẫn là sự mâu thuẫn kỳ lạ đó,” Phu nhân Stanmere kêu lên. "Vẫn quay lưng lại với những mục đích vĩ đại bởi những tầm thường của cuộc sống. Nhưng bạn có thể vào; . Anh có tin tức gì cho tôi không?"

Greigstein đi theo sự mát mẻ dễ chịu của ngôi nhà mùa hè. Tất cả sự cứng rắn đã biến mất khỏi mắt anh ta, phong thái của anh ta dịu dàng, gần như phục tùng

"Tôi tin rằng bạn đã tha thứ cho tôi," ông nói

"Tôi tin rằng tôi đã tha thứ cho tất cả mọi người," Lady Stanmere trả lời, "ngay cả một người Hungary yêu nước như bạn. Chồng tôi đã hủy hoại bản thân và chết vì kế hoạch điên cuồng của bạn; . "

"Stephen nhất định phải có một lối thoát cho nguồn năng lượng to lớn của mình," Greigstein lạnh lùng nói. "Nếu anh ta không đứng lên vì chính nghĩa thì anh ta sẽ uống rượu, cờ bạc và những thứ tương tự như tệ nạn, và tôi không bao giờ chấp nhận bạo lực. Hãy nhớ rằng tôi là một người đàn ông bị thất sủng và hư hỏng vì tôi đã đứng giữa Stephen và sự kìm kẹp của luật pháp. "

Chỉ có một thoáng lóe lên trong đôi mắt của người nói, cái nhìn mà người ta có thể nhìn thấy trên khuôn mặt của một vị tướng vĩ đại trong giờ phút bất hạnh. Phu nhân Stanmere đặt tay lên cánh tay anh với một cử chỉ đẹp đẽ

"Tôi không có ý làm tổn thương bạn," cô nhẹ nhàng nói. "Và tôi không được buộc anh phải chịu trách nhiệm về dòng máu hoang dã của Gays. Chỉ bởi vì tôi quá cô đơn, bởi vì tôi không có người thân và người thân nào để yêu thương nên tôi thấy mình hối hận vì bạn đã từng đến để nhắc nhở tôi rằng mẹ tôi là một Von Wrangel. Anh có nhớ lần gặp cuối cùng của chúng ta không?"

"'Tôi có bao giờ quên nó không?"

"Chà, chúng ta không cần phải đi sâu vào chuyện đó, đã ba năm rồi. Chàng trai của tôi, tôi không bao giờ hy vọng gặp lại. Nhưng Mary là một vấn đề khác. Bạn phải tìm cô ấy cho tôi, bạn sẽ không đến nữa cho đến khi bạn làm như vậy. Và khi tôi nghe thấy giọng nói của bạn ngay bây giờ, trái tim tôi—"

"Tôi biết, tôi biết," Greigstein thì thầm thông cảm, "đó là lời hứa. Bây giờ hãy kể cho tôi nghe câu chuyện về sự mất tích của cô gái. "

“Một bí ẩn,” Phu nhân Stanmere kêu lên, “giống như mọi thứ liên quan đến ngôi nhà này. Cô ấy đến một cách bí ẩn, vào đêm khuya, với một ghi chú ngắn gọn rằng tính mạng của cha cô ấy đang gặp nguy hiểm và tôi phải cho cô ấy trú ẩn. Bây giờ tôi có thể nhìn thấy cô ấy, khi cô ấy đứng trong hành lang với đôi mắt xanh vô hồn tuyệt đẹp đó hướng vào tôi một cách trực giác. Cô ấy không biết gì, cô ấy không thể nói với tôi điều gì ngoại trừ việc cha cô ấy còn sống. Và tôi đưa cô ấy đến trái tim đói khát của mình; . "

Một hoặc hai giọt nước mắt đọng trên mắt Phu nhân Stanmere. Greigstein nâng tay cô lên môi anh và hôn lên đó.

"Sau đó, tôi hiểu rằng cô ấy lại biến mất," anh nói

"Như bí ẩn khi cô ấy đến. Cô ấy đi dạo trong công viên, một cuộc dạo chơi mà cô ấy đã thuộc lòng. Cô ấy không bao giờ quay lại nữa, nhưng một hoặc hai giờ sau, một người lạ mặt để lại cho tôi một tấm thiệp, nói rằng Mary đã đi, và rằng tôi coi trọng sự yên bình và tương lai của ngôi nhà của chúng tôi, tôi sẽ không làm gì cả. "

"Và dĩ nhiên là anh đã hỏi ý kiến ​​ông già Martlett?"

"Tôi đã làm. Lời khuyên của anh ấy dành cho tôi là hãy làm như tôi đã nói. Một bà già bất lực như tôi, bị bóp nghẹt trong những bí ẩn này, có thể làm gì đây?

"Tôi biết điều gì đó, nhưng không nhiều. Tai nạn đã đặt một manh mối trong tay tôi. Vì những lý do mà bạn sẽ thấy rõ ràng, hiện tại tôi đang ở London dưới vỏ bọc khiêm tốn. Căn phòng đơn của tôi ở phố Pant, nơi tôi đến để dạy tiếng Đức trong một trường học. Bên dưới tôi có một cặp vợ chồng trẻ quyến rũ, tên là Stevenson. Họ là con trai và con gái của cha sở quá cố ở đây. "

"Điều này thật thú vị," Phu nhân Stanmere thì thầm

"Vì vậy, nó xảy ra với tôi. Tôi đã kết bạn với những người trẻ này. Tôi thậm chí còn đặt tiền theo cách của họ, vì họ rất nghèo. Bây giờ, hãy nói cho tôi biết, gia đình Stevensons này có tình cờ biết cháu gái của bạn không?"

“Tôi không hiểu sao họ có thể làm được,” Phu nhân Stanmere trầm ngâm nói, “vì họ đã rời khỏi cha xứ một thời gian trước khi Mary đến đây lần đầu tiên. "

"Điều đó chỉ giúp nâng cao bí ẩn và làm cho nó thú vị hơn," Greigstein trả lời. "Bây giờ, vài đêm trước, cậu bé Stevenson đã có một cuộc phiêu lưu kỳ lạ. Không thể nghi ngờ rằng anh ấy đã liên lạc chặt chẽ với cả hai bạn — nhưng chúng ta không cần phải đi sâu vào vấn đề đó. "

Greigstein dừng lại trong một số bối rối. Chỉ có một tia nghi ngờ và tức giận trong cái nhìn mà phu nhân Stanmere dành cho anh ta.

"Bạn đang che giấu điều gì đó với tôi," cô nói

"Chà, tôi đây," Greigstein lạnh lùng trả lời. "Với sự cho phép lịch sự của bạn, tôi đề nghị tiếp tục làm như vậy cho đến thời điểm hiện tại. Bây giờ, cậu bé Stevenson kể cho tôi nghe một phần của cuộc phiêu lưu. Anh ấy ít đoán được kho thông tin mà anh ấy đã khai thác cho tôi là gì. Xen lẫn trong cuộc phiêu lưu đó là một bức ảnh. Tôi đã nhìn thấy bức ảnh đó bằng chính đôi mắt của mình. Và đó là một bức ảnh chụp cháu gái Mary của bạn khá gần đây. "

Tấm lưới lụa rơi khỏi tay phu nhân Stanmere. Sự kích động của những ngón tay thon dài đó đã kể một câu chuyện đau khổ thầm lặng. Nhưng trong mắt cô lúc này có một tia hy vọng khiến khuôn mặt trắng trẻo xinh đẹp

"Bạn chắc chắn," cô hỏi. "Nhưng bạn không thể phạm sai lầm. Thật lạ là Mary lại kết bạn với những người từ giáo xứ của chúng tôi. Sau đó, bạn thực sự đã giải quyết bí ẩn?"

"Vẫn chưa. Bạn phải có sự kiên nhẫn. Cháu gái của bạn không phải là bạn của những người trẻ này. Bằng một hoặc hai câu hỏi khôn ngoan, tôi đã làm sáng tỏ sự thật rằng bức ảnh được đề cập đã đến tay của Dick Stevenson một cách khá tình cờ. Cậu bé biết rất ít, nhưng sự đồng cảm của cậu đã được tranh thủ từ phía những người muốn giữ bí mật vấn đề. "

"Sau đó anh ấy từ chối nói với bạn?"

"Chắc chắn rồi. Hiện tại chúng ta phải để mọi thứ như chúng vốn có. Cháu gái của bạn được an toàn và hạnh phúc. Sau này tôi có thể đưa cô ấy trở lại với bạn. Nhưng bạn phải có sự kiên nhẫn. Phu nhân Stanmere, cô có gắn bó với nơi này không?"

Phu nhân Stanmere nhìn qua hồ tới sự im lặng của khu rừng xanh bên kia. Đôi mắt cô đầy nước mắt

"Chúa biết tôi là," cô nói. “Chỉ còn lại trong tôi, ngôi nhà xưa thân yêu và ký ức về những ngày đầu tiên. "

"Và vẫn có bí ẩn ở đây. Ngay cả bạn cũng không dám hỏi từ đâu mà có được sự thịnh vượng bí ẩn đã xây dựng nên tương lai của gia đình một lần nữa. Và trong vận may bí ẩn kỳ lạ đó, sự biến mất của cháu gái bạn đóng một vai trò quan trọng. Tâm trí bạn, tôi không biết chắc chắn, tôi chỉ có thể phỏng đoán. Vì vậy chúng ta phải tiến hành từ từ. Tất nhiên, tôi có thể ép buộc sự thật, nhưng đồng thời tôi có thể gây ra một vụ nổ khiến Stanmere trở thành đống đổ nát. "

Phu nhân Stanmere giơ hai tay ra hiệu bất lực

"Như bạn vui lòng," cô nói. "Tôi hoàn toàn bất lực. Chỉ mang Mary về cho tôi, cho tôi cái gì đó để yêu thương và chăm sóc. Nơi đây thân thương lắm nhưng cũng có lúc cô đơn tột cùng. "

Greigstein hôn lên những ngón tay mảnh khảnh một lần nữa. Một lúc sau, anh đã quên mọi thứ về nhiệm vụ và quá khứ sóng gió của chính mình, để hết lòng theo đuổi một con bướm màu vàng nghệ. Đó là đặc điểm của người đàn ông mà anh ta có thể trao cả trái tim và linh hồn cho những mục tiêu nhẹ nhàng đó.

Con bướm được chụp ngay trên sân thượng trước nhà. Một người hầu kinh hoàng yêu cầu được biết liệu kẻ đột nhập có biết rằng anh ta đang xâm phạm. Greigstein ngoan ngoãn thừa nhận sự thật

"Vậy thì tốt hơn là bạn nên đi đi, người đàn ông của tôi," người hầu nói một cách kiêu ngạo. "Và phiền khi tôi không ketch bạn 'ere. "

Greigstein ra đi một cách nhẹ nhàng, và tràn đầy sự kính sợ thích hợp đối với người hầu tuyệt đẹp. Nhẹ nhõm vì sự hiện diện đầy cảm hứng đó, anh ấy có thể cười

"Không phải là một ngày làm việc tồi," ông nói. "Cô ấy đã tha thứ cho tôi, đó là rất nhiều. Và, thực sự, đó là một mẫu vật rất đẹp của 'màu vàng có mây'. '"


IX. - "BƯỚM HỔ. "

"Và vì vậy tôi sẽ được giao phó cho vẻ đẹp của phố Pant và những con bướm của tôi," Greigstein nói, trầm ngâm rút điếu thuốc. "Cô Molly, tôi sẽ hoang vắng. Herr Dick, đừng quên bạn cũ của bạn khi bạn nổi tiếng. "

Dick trả lời rằng đó sẽ là một quá trình lâu dài. Đó là đêm cuối cùng anh và Molly ở phố Pant, một đêm nóng nực, thiếu không khí khiến khuôn mặt của tất cả bọn họ đều ướt sũng. Ngày mai họ sẽ ở một nơi xinh đẹp, thơm tho của riêng họ

"Và thỉnh thoảng bạn có cho chúng tôi một suy nghĩ từ những con bướm của bạn," Molly cười. “Anh giả vờ than khóc về sự mất mát của chúng tôi, và tuần này anh ra ngoài mỗi đêm sau khi lấy mẫu vật. Một lần nữa tối nay. "

"Tôi phải," Greigstein phản đối. "Tôi đi như tôi đã làm gần đây, đến Quảng trường Cambria. Tích cực là tôi đang theo dõi một mẫu vật mới. Trong khu vườn tôi sẽ bắt anh ta. Một con sâu bướm xấu xí, độc ác, phản bội, nhưng hoàn toàn cần thiết cho bộ sưu tập của tôi. "

Hai tia lửa nhỏ lấp lánh trong mắt Greigstein. Đồng thời anh mỉm cười tựa lưng vào ghế nhìn làn khói lam bay lên. Một chiếc hộp sưu tập nằm trên bàn bên cạnh anh ta. Molly tinh nghịch mở nó ra

"Nhưng có một khẩu súng lục ở đây," cô kêu lên. "Chắc chắn bạn không thu thập ngay cả những con bướm đêm nguy hiểm nhất bằng súng lục ổ quay?"

Greigstein mỉm cười. Dick nhìn anh ta cố định

"Một xu cho suy nghĩ của bạn, Herr Dick," anh ta kêu lên

"Họ rất chuyên nghiệp," Dick trả lời. "Tôi đã ước rằng tôi biết lịch sử cuộc sống của bạn. Đó là một khám phá hấp dẫn đối với một tiểu thuyết gia, rằng một nhà sưu tầm vô hại của thiên nhiên hoang dã đi săn ở các quảng trường Luân Đôn với một khẩu súng lục ổ quay. "

Một lần nữa sự đanh thép trong mắt Greigstein lóe lên

“Và tôi,” anh kêu lên, “sẽ cống hiến rất nhiều để xóa sạch quá khứ và đứng vững như bạn. Chúc ngủ ngon, những người bạn trẻ thân mến của tôi. Tôi tự mời mình ăn sáng với bạn vào ngày mai. Trong khi đó, bướm đêm của tôi có thể đang đợi. "

Anh ấy đã đi đủ mát mẻ, huýt sáo một không khí khi anh ấy đi. Qua những con phố tối tăm anh đến quảng trường Cambria. Khi anh băng qua khu vườn, một chiếc đồng hồ ở đâu đó đã điểm nửa đêm. Một cảnh sát đi ngang qua ngả mũ trước người Đức. Rõ ràng là hai người đã gặp nhau trước đây. Sau đó, Greigstein ngồi xuống mép vỉa hè, và bắt đầu kéo một đôi galoshes qua đôi ủng của mình. Anh lấy một chiếc chìa khóa trong túi và tiến tới mở cánh cổng sắt lớn dẫn vào khu vườn. Bản lề trượt trở lại không gây tiếng động như thể chúng đã được bôi dầu gần đây

Khi đã vào bên trong, không còn cơ hội để giữ bí mật nữa. Những cái cây lớn và những bụi cây được trồng san sát tạo nên một bức bình phong hoàn hảo. Tuy nhiên, Greigstein rón rén đi theo không một tiếng động, như thể sợ rằng một cành cây gãy sẽ khiến con mồi của anh ta sợ hãi.

Anh ta rón rén đi theo cùng một kiểu mèo cho đến khi đến lan can gần địa điểm phiêu lưu của Dick Stevenson. Rồi nó nằm dài ra sau bụi nguyệt quế và kiên nhẫn chờ đợi. Anh mò mẫm tìm hộp thuốc lá bằng trực giác, nhưng từ bỏ niềm khao khát thuốc lá bằng một tiếng thở dài.

Anh kiên nhẫn chờ đợi trong một giờ hoặc hơn, chăm chú lắng nghe bất kỳ âm thanh nào đi qua. Sau đó, một bóng đen lơ lửng trước lan can và một bóng người khác len lỏi vào khu vườn nhờ lan can di chuyển.

"À," Greigstein lẩm bẩm, "vậy là tôi đã có con bướm đêm của mình. "

Bóng người đi cùng, thực sự giẫm lên mu bàn tay của người Đức khi anh ta đi qua. Sau đó là trên đôi chân của mình trong một thời điểm. Hai cánh tay anh ta vươn ra và vành nòng súng lục màu xanh lạnh lẽo dí sát vào cổ kẻ đột nhập.

"Đừng cựa quậy," Greigstein thì thầm. "Khi bạn coi trọng sự tồn tại quý giá và đáng kính của mình, đừng khuấy động một inch. Ồ, vâng, đó là một khẩu súng lục ổ quay mà bạn cảm thấy chống lại mình. Đi xuống trên đầu gối của bạn. "

Người lạ vâng lời. Anh ấy dường như hoàn toàn vượt qua nỗi sợ hãi hoặc bất ngờ

"Chà, bây giờ tôi tiến hành đặt những chiếc kính này lên mắt bạn. Chúng vừa khít bằng các lò xo phụ. Đối với mục đích hiển thị bằng mắt, chúng không thành công, vì các thấu kính được làm bằng thủy tinh mài. Bây giờ cho phép tôi nắm lấy cánh tay của bạn và dẫn bạn từ đây. Nếu bạn cố gắng đưa ra một báo động-"

Việc tạm dừng là đáng ngại. Người đàn ông kia không có dấu hiệu gì, mặc dù Greigstein có thể cảm thấy cánh tay của anh ta đang run lên. Hiện tại họ đang đi bộ nhanh dọc theo những con đường vắng vẻ, dừng lại và rẽ và băng qua đường khi nguy hiểm đe dọa. Cuối cùng, Greigstein đã khéo léo đưa người bị bắt vào phòng riêng của mình, khóa cửa lại sau lưng.

“Bây giờ, con bướm đêm của tôi,” anh nói, hân hoan, và lần đầu tiên nói bằng giọng tự nhiên của mình, “bọ cạp của tôi, hãy bỏ cặp kính ra. "

Kính bị giật ra và ném dữ dội khắp phòng. Một người đàn ông cao lớn với khuôn mặt đẹp trai và dáng vẻ quý phái đứng ra tỏ tình. Nhưng đôi môi mỏng và đôi mắt gian xảo đã làm mất đi ấn tượng thuận lợi đầu tiên;

“Von Wrangel,” anh thốt lên, “có lẽ tôi đã đoán ra. Luôn hoa mỹ, luôn sân khấu. Nếu anh chịu khó gửi cho tôi—"

"Anh sẽ không đến đâu, Stephen," Greigstein lặng lẽ nói. "Hơn nữa, tôi không biết địa chỉ của bạn. Tình cờ tôi nghe nói rằng bạn sẽ được tìm thấy vào một số đêm gần Quảng trường Cambria, vì vậy tôi đã đợi bạn. Chỉ có lực lượng mới có thể buộc sự hiện diện của bạn. "

"Nhưng không có lực lượng nào có thể buộc tôi phải nói. "

"Bạn sẽ cho tôi biết mọi thứ mà tôi muốn biết," Greigstein nói. "Bah, tôi chỉ cần giơ tay lên và bạn không hơn gì một vỏ ngô rỗng bên đường. Một từ hoặc một dấu hiệu và bạn là một xác chết trôi trên sông Thames. Vì danh tiếng tốt đẹp của bạn và chủng tộc cao quý mà bạn thuộc về, tôi ở đây ở London tốt hơn một chút so với một kẻ bị ruồng bỏ. Bạn đã phản bội chúng tôi, và bạn đã phản bội những người chống lại chính nghĩa. Và vì thế mà cha của bạn đã chết đuối trong hồ ở Stanmere. Bạn gần như đã giết mẹ của bạn - bà ấy sẽ chết ngay bây giờ nếu bà ấy chỉ chia sẻ kiến ​​​​thức của chúng tôi. Bah, bạn sẽ cho tôi biết tất cả những gì tôi muốn học, và bạn biết điều đó. "

Người đàn ông kia lẩm bẩm gì đó. Anh cảm thấy không thoải mái

"Tiếp tục đi," anh ta nói, "và vượt qua nó. Tôi không cho rằng xã hội của tôi thân thiện với bạn hơn xã hội của bạn đối với tôi. Nói ra. "

"Tôi đang đến với nó. Ngồi xuống và hút thuốc. Tôi sẽ không giam giữ bạn lâu; . Đó là quá khứ mà tôi mong muốn kiến ​​​​thức. Anh đã làm gì với cô gái đó?"

"Cô gái nào? Nếu anh đang ám chỉ Mary—"

"Tất nhiên tôi. Làm thế nào mà một tâm hồn trong trắng như của cô ấy lại xuất hiện—Nhưng tôi không cần phải chạm vào nó. Và khi mẹ bạn yêu bà ấy, bạn đã cướp mẹ đi một cách tàn nhẫn không một lời. Trong tất cả những điều độc ác, hèn hạ mà anh từng làm—"

"Dừng lại. " người kia khóc. Giọng anh vang lên rõ ràng và to. "Với tất cả lỗi lầm của mình, tôi đã yêu đứa trẻ đó. Cô ấy là tất cả đối với tôi. Trước sự hiện diện của cô ấy, tôi là một người đàn ông khác; . Khi đến lúc tôi có thể mang cô ấy trở lại với mình, tôi đã tìm kiếm cô ấy. Và cô ấy đã biến mất. "

"Biến mất?" . "Chú chó. nếu anh dám nói dối tôi—“

"Trước Chúa tôi đang nói sự thật, Von Wrangel. Tôi có thể nhìn vào mặt bạn và nói đi nói lại. Tôi không biết đứa trẻ đã đi đâu. Tôi đã gác lại sự báo thù ấp ủ của mình sang một bên để tìm cô ấy. Vâng, tôi sẽ quỳ xuống trước bạn nếu bạn nói cho tôi biết Mary đang ở đâu. "

Greigstein không có câu trả lời. Điếu thuốc rơi khỏi tay anh ta, và cháy âm ỉ trên sàn nhà. Người đàn ông nói không hơn sự thật

“Lần đầu tiên trong đời,” Greigstein chậm rãi nói, “tôi bị đánh bại hoàn toàn và vô vọng. "


X. — CHÍNH SÁCH IM LẶNG

Dick Stephenson, mặt đối mặt với Mr. Spencer trong văn phòng 'Ghi âm', không thể nói gì trong một thời gian. Chắc chắn người bạn mới quen của anh ta phải nhận ra anh ta vì người đàn ông đã phục vụ anh ta một lần cách đây không lâu. Nhưng hoàn toàn không có dấu hiệu nhận ra trong mắt của Spencer

Chà, nó không quan trọng lắm. Chính sách rõ ràng của Dick là kín đáo. Anh ta sẽ giữ kín bí mật của cuộc phiêu lưu, và một ngày nào đó nó có thể bị lật tẩy. Bây giờ anh đợi Spencer nói

"Hãy cho tôi biết về bản thân bạn," người sau nói, hiện tại. "Đừng sợ. Tôi cũng biết thế nào là nghèo. "

Dick nói đủ thoải mái. Spencer có thể là một người bí ẩn, có thể có điều gì đó không ổn trong quá khứ của anh ấy, nhưng anh ấy là khuôn mặt mà hầu hết đàn ông sẽ tin tưởng. Và khi Dick kể lại câu chuyện của mình, anh ấy cảm thấy rằng người bạn đồng hành của mình đang theo dõi anh ấy với sự quan tâm và chú ý sâu sắc nhất.

“Chuyện cũ,” anh ân cần nói. "Tất cả những gì bạn muốn là một sự khởi đầu. Đó là công việc tốt mà bạn đã làm cho chúng tôi, nhưng thật không may, ngày nay có rất nhiều nhà báo có thể làm tốt công việc chung. Tôi sẽ gửi bạn vào văn phòng trợ lý biên tập, ở đó để làm cho bạn hữu ích. Tôi có thể cung cấp cho bạn 300 đô la một năm, và phần còn lại, tại sao, điều đó nằm trong tay bạn. "

Dick cố gắng nói điều gì đó và thất bại. Anh đã không mong đợi bất cứ điều gì như thế này. Việc hiện thực hóa một số giấc mơ yêu thích giờ đây đã có thể. Anh ta có thể đưa Molly rời khỏi phố Pant ngay lập tức. Hiện tại, họ sẽ thuê một ngôi nhà tranh đầy đủ tiện nghi. Họ thậm chí có thể quay trở lại Stanmere một lần nữa. Manby Junction chỉ cách làng một dặm, và có rất nhiều xe lửa

Dick bước ra khỏi cơn mơ màng khi biết rằng ân nhân của mình đang nói. Khi nhìn quanh phòng, mắt anh bắt gặp một bức ảnh lớn của Stanmere House. Spencer nhìn theo ánh mắt

"Ngươi biết nơi đó sao?"

"Tôi sinh ra ở đó," Dick nói, giọng run run. "Cha tôi là giám đốc của giáo xứ trong hai mươi năm. Ah, nếu tôi chỉ có thể trở lại đó. "

"Chúa phù hộ linh hồn tôi," Spencer đã khóc. “Con là con trai của lão—“

"Vậy thì bạn cũng biết Stanmere. " Dick háo hức ngắt lời

"Tôi chưa bao giờ nói như vậy," Spencer lạnh lùng trả lời. Bây giờ có gì đó lén lút trong mắt anh, một gợi ý sợ hãi, vì đã nói quá nhiều. "Tôi - tôi đã suýt mua nơi này một lần. Bạn phải thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi đang trên bờ vực của một trong những cơn say của tôi một lần nữa. "

Anh đưa tay vuốt mắt mệt mỏi. Khoảnh khắc tiếp theo, anh ta dường như đang cố gắng nhìn vào tâm hồn của Dick

"Tôi đang cố nhớ lại những gì tôi biết về Stanmere," anh nói. "Tôi biết rõ khu vực này khi còn là một cậu bé; thực tế, tôi đã từng đến đó trong thời đi học và tìm kiếm cây thạch thảo trắng trên vùng cao phía sau Warren. Một người bạn cũ của tôi có một ngôi nhà nhỏ ở đó, được gọi là 'Suối của Shepherd'. '"

Dick thốt lên sung sướng. Chỉ trong một khoảnh khắc, anh ấy đã quên rằng mình đang nói chuyện kinh doanh trong một tòa soạn báo lớn. Vẻ đẹp của phong cảnh trập trùng hiện ra trước mắt anh, anh có thể nhìn thấy thung lũng màu mỡ và những dải thạch nam tím vĩ đại với những cây thông âm u và vùng đất không người ở bên kia.

"Tôi biết bịt mắt đất nước," Dick nói. "Tôi có thể đưa bạn qua những vũng lầy và điểm yếu lúc nửa đêm. Tôi có thể trốn ở đó và đánh lạc hướng những kẻ truy đuổi tôi trong một tháng. Tôi có thể—"

Dick dừng lại, vì đôi mắt của Spencer đang rực lửa. Khuôn mặt anh ấy đang làm việc với một sự phấn khích gần như đau đớn

"À, chắc chắn rồi," anh nói giọng khàn khàn. Bây giờ anh ấy đang đi đi lại lại trong văn phòng. "Một người muốn ở đó, tất nhiên. Người ta có thể nhân đôi, xoắn và xoay và không ai khôn ngoan hơn. Tiểu tử, ta thật sự có thể tin tưởng ngươi sao?"

"Tôi cố gắng giống như cha tôi," Dick nói, đơn giản

"Và anh ấy là một người đàn ông tốt. Phiền bạn, tôi không nói rằng tôi biết anh ấy. Tôi dám nói rằng bạn có thể quản lý nó. Có rất nhiều xe lửa và một con đường tốt từ ngã ba. Tôi có thể khiến Fisher thấy rằng bạn không bị trễ. "

Tất cả điều này với ít nhiều lời nói không mạch lạc và cử chỉ phấn khích. Chỉ có trời mới biết những cảm xúc mạnh mẽ nào đang lướt qua tâm trí người đàn ông. Lúc này anh đã trở nên bình tĩnh hơn và thả người xuống chỗ ngồi với dáng điệu của một người đã kiệt quệ về thể chất.

"Tôi thấy những gì bạn đang khao khát," ông nói. “Muốn thoát khỏi phố phường khốn khổ, về quê. Tôi sẽ sắp xếp với ông. Fisher rằng bạn có thể rời văn phòng khá sớm. Bằng mọi giá, bạn sẽ đưa em gái của mình đi nghỉ hè, và tôi sẽ đặt Shepherd's Spring cho bạn tùy ý sử dụng. Trên thực tế, nó thuộc về tôi. Tôi mua nó để được yên tĩnh sau một thời gian dài bị bệnh. "

Dick nói điều gì đó, anh hầu như không biết những gì. Anh như lạc vào xứ sở thần tiên bất ngờ. Tuy nhiên, đồng thời anh ta không thể thoát khỏi cảm giác rằng mình đang đóng một vai trong một vở kịch, anh ta là một quân cờ phụ trên bàn cờ nơi một ván cờ vĩ đại đang diễn ra.

"Chỗ này nhỏ, nhưng đầy đủ tiện nghi," Spencer nói. Bây giờ anh ấy khá tuyệt và thực tế. "Bạn sẽ tìm thấy mọi thứ bạn muốn ở đó và sẽ dễ dàng quản lý với một người hầu. Không, bạn không được cảm ơn tôi, bởi vì một ngày nào đó bạn có thể trả ơn tôi. "

Anh ta liếc nhìn đồng hồ, một dấu hiệu cho thấy cuộc phỏng vấn đã kết thúc và người đàn ông có tiền đang nắm trong tay những lợi ích lớn hơn.

"Tôi sẽ," Dick nói, say mê. "Bất cứ điều gì tôi có thể làm cho bạn, thưa ông, tôi sẽ. Bạn đã chiếm một trọng lượng lớn trong trái tim tôi, và tôi sẽ phục vụ bạn như một người đàn ông chưa từng được phục vụ trước đây. Tôi có thể kín đáo và im lặng, tôi có thể—"

Anh dừng lại, hơi xấu hổ về bản thân. Spencer mỉm cười

"Bạn không thể mua bạn bè," ông nói. "Vâng, tôi nghĩ rằng tôi có thể tin tưởng bạn. Tôi sẽ sắp xếp cho nhiệm vụ của bạn với biên tập viên của tôi, ông. người câu cá. Nếu bạn đi vòng quanh Mr. Marlett's, 66 Lincoln's Inn, vào ngày mai, và nói rằng bạn đến từ tôi, anh ấy sẽ đưa cho bạn chìa khóa của Shepherd's Spring. Và bây giờ tôi phải yêu cầu bạn chúc ngủ ngon. "

Spencer chạm vào cái chuông, khuôn mặt anh trở nên nhạy bén và tỉnh táo;


XI. — THẠCH TRẮNG

“Tôi sẽ thức dậy ngay và thấy tất cả chỉ là một giấc mơ,” Molly nói, mặt hướng lên bầu trời xanh. "Dick, nghĩ rằng một tuần sẽ tạo nên sự khác biệt cho vận may của chúng ta. Pant-street đã trở thành một ký ức mơ hồ. "

Dick đang nằm ngửa trên một đám thạch thảo tím và lắng nghe tiếng ong vo ve. Không khí trong lành và trong lành. Bên dưới là thung lũng với những mảng đất ngô vàng. Trong một vành đai hoặc cây Stanmere nép mình. Phía trên cao là những khu rừng lớn và những dải thạch nam, và đằng sau là vùng đất hoang vắng của khe núi và đá, đầm lầy và đường tùng, nơi không ai mạo hiểm vào ban đêm trừ khi anh ta được sinh ra trên mặt đất. Nhưng Dick đã có lợi thế là đã quen biết cá nhân hai mươi năm với nơi này, và việc anh ta có thể tìm đường qua tấm vải bịt mắt đồng hoang không phải là một sự khoe khoang vu vơ.

Trong một cái hốc nhỏ ở trung tâm của một khu vườn râm mát là Shepherd's Spring. Dick có chìa khóa trong túi, nhưng họ vẫn chưa vào. Nhưng tất cả đồ đạc của họ nằm bên ngoài cổng, và một người hầu gái mới đính hôn đã canh giữ nó. Vẫn chưa thể nghĩ về ngôi nhà, vì Dick và Molly có hàng ngàn mối quan hệ cũ ngọt ngào cần nối lại.

Họ ở đó trên cánh đồng thạch nam, chỉ chỗ này chỗ nọ cho nhau cho đến khi mắt Molly mờ đi, và cô phải dùng khăn tay. Khi Dick đưa ra một giỏ đồ ăn trưa, một bữa ăn thịnh soạn đã được dự phần bất chấp lũ ong bắp cày. Có sự nhiệt tình về bữa trưa mà cả hai không bao giờ quên

"Tôi muốn nhảy, hét và hát," Molly đã khóc. "Và tôi sẽ có bạn ở đây từ bây giờ cho đến sáng thứ Hai. Và có một nhành thạch trắng. "

Cô lao vào nó, và đặt nó trong chiếc mũ của mình. Bông hoa san hô trắng kem là tất cả những gì cần thiết để làm cho hạnh phúc của cô ấy trọn vẹn. Dick đã tỉnh táo hơn. Có lẽ anh ta hơi hoảng sợ trước vận may bất ngờ của mình.

"Chúng ta hãy vào nhà," anh nói. "Tôi chỉ là một tiên nhỏ, như Scotch nói. Tôi không biết, Molly, nhưng chúng ta đang đứng trước những sự kiện to lớn, và tôi được chọn làm một trong những con rối trong vở kịch. Hãy cho chúng tôi xem ngôi nhà. "

Khu vườn được cắt tỉa gọn gàng vì người ta thường xuyên. Bên trong các phòng đều nhỏ, và ước tính của Spencer rằng chúng được trang bị tốt là một tuyên bố khiêm tốn, vì nơi này được bài trí sang trọng. Có những tấm thảm, tranh ảnh và tượng đẹp, đồ sứ cũ và đồ nội thất Empire, gỗ sồi và Chippendale, Adam và những thứ tương tự. Dick há hốc miệng khi nhìn vào phòng khách

"Bạn đã nhìn thấy một con ma?"

"Chà, đại loại thế," Dick thừa nhận. "Căn phòng này đã cho tôi khá nhiều thay đổi. Nó nhỏ hơn, nhưng nó được trang bị y hệt như phòng khách ở Quảng trường Cambria, nơi tôi gặp cô bé mù thân yêu của mình lần đầu tiên. "

"Một cái gì đó tương tự, ý bạn là gì?"

"Hoàn toàn giống nhau. Vẫn những chiếc bàn nhỏ, những lọ hoa và ly cắm hoa. Khi bạn lấp đầy tất cả chúng bằng hoa, sự giống nhau sẽ thật tuyệt vời. Molly, tất cả những điều này có nghĩa là gì?"

Không có lời giải thích rõ ràng nào đến với Molly đang hoang mang. Cả hai dường như lạc vào trung tâm của một bí ẩn như một khung cảnh tối tăm, xa lạ thỉnh thoảng được chiếu sáng bởi một tia chớp. Mỗi ngày dường như mang lại một số bất ngờ mới

"Nó làm tôi phát điên," Dick kêu lên. "Chỉ cần nghĩ về những cuộc phiêu lưu chắp vá phi thường mà tôi đã có gần đây, và chúng không thể giải thích được như thế nào, và chúng ăn khớp với nhau như thế nào. Nếu người đàn ông đó đã cố tình dẫn chúng ta vào rắc rối-"

"Nhưng điều đó dường như là không thể," Molly thúc giục. "Ông. Spencer có một danh tiếng tuyệt vời. Anh ấy rất tốt với bạn, và bạn nói rằng anh ấy có khuôn mặt cao quý. "

“Thì ra là vậy,” Dick thừa nhận, “nhưng…”

"Nhưng tôi không có nhưng, thưa ngài. Đó là một sự tình cờ thuần túy nhất mà bạn đã trở thành người phục vụ cho Mr. Spencer. Và xem anh ấy đã tử tế với bạn như thế nào. "

"Tuy nhiên tôi chắc chắn rằng anh ấy đã có một kế hoạch sâu sắc nào đó khi đề nghị cho tôi nơi này. Nếu bạn chỉ nhìn thấy cách đôi mắt anh ấy sáng lên và cách anh ấy nói chuyện với chính mình. Tôi nói với bạn, đó là một nguồn cảm hứng bất chợt. "

"Và một điều rất tốt cho chúng tôi," Molly cười. "Ồ, tôi thừa nhận điều bí ẩn, mà, cậu bé thân mến, không phải là việc của chúng tôi. Ông. Spencer chọn giữ con gái cho riêng mình, và bạn được cảnh báo là hãy giữ sự tỉnh táo và không suy nghĩ gì thêm về vấn đề này. "

"Tôi sẽ không bao giờ quên khuôn mặt xinh đẹp đáng thương và đôi mắt xanh đó," Dick nói. "Và tôi rất vui khi nghĩ rằng cô ấy đã ở đây. "

"Dick thân mến, ý anh là gì?"

"Sherlock Holmes," Dick mỉm cười. "Cô ấy đã nói với tôi rằng cô ấy không cần phải có mắt cho đến khi có liên quan đến phòng riêng của cô ấy. Căn phòng này sẽ không phải là bản sao của căn phòng ở Quảng trường Cambria trừ khi Mary mù đã ở đây. Đây là nền tảng của một cuốn tiểu thuyết, nếu tôi có thể đi đến tận cùng của nó. "

"Trong khi đó tôi có một cái gì đó thiết thực hơn để làm," Molly nói. “Giúp một tay đi, Dick, để chúng ta có thể đi dạo sau bữa trà với lương tâm trong sáng. "

Đó là một cuộc dạo chơi vinh quang sau bữa trà xuyên qua vùng quê quen thuộc đáng yêu đó, xuyên qua sự im lặng đầy lá của những cánh đồng chim sẻ, nơi mỗi bước chân đều chứa đựng một liên tưởng quý giá nào đó, và quay trở lại qua khu rừng Stanmere và xuyên qua ngôi nhà dương xỉ cao ngang ngực. Sau đó, họ nghỉ ngơi một lúc, im lặng trong thời gian này

Sự im lặng ngay lập tức bị phá vỡ bởi một giọng nói đanh thép, tiếp theo là một giọng nói bằng chiếc chìa khóa rỉ sét giống như tiếng kẽo kẹt của cánh cửa. Xuống lối đi dưới những cây sồi về phía Stanmere, hai người đàn ông đang đi bộ, dường như đang thảo luận về một điểm nào đó được quan tâm sâu sắc nhất. Họ đi ngang qua Dick và em gái của anh ấy mà không hề hay biết về sự hiện diện của họ

"Herr Greigstein," Molly kêu lên. "Greigstein trong bộ đồ vải tuýt Harris, trông giống như một chủ sở hữu đất đai lớn. Rõ ràng là anh ta không xuống đây vì niềm vui của xã hội chúng ta. Người đàn ông nhỏ bé với khuôn mặt của giấy da khô là ai. Anh ấy trông giống Mr. Tulkinghorn - nơi cất giữ bí mật truyền thống của gia đình. "

Đức gật đầu tán thưởng

"Bạn đã có nó," ông nói. "Đó là ông. Martlett, của Lincoln's Inn, luật sư già mà tôi đã lấy chìa khóa ngôi nhà của chúng tôi. Bộ phim tiến triển, Molly. Tôi tự hỏi mình bị cắt cho phần nào - kẻ ngốc hay anh hùng?"


XII. - ÔNG. MARTLETT

Đi được một đoạn trên con đường, Greigstein dừng lại và nói điều gì đó với người bạn đồng hành trông có vẻ cáu kỉnh của mình, sau đó anh rẽ sang một bên đường chính và biến mất vào rừng. Người đàn ông nhỏ thó với khuôn mặt như giấy da và vẻ mặt bí ẩn thong dong bước đi trầm tư cho đến khi tới cổng nhà nghỉ của Stanmere. Hai tay chắp sau lưng, anh ta tản bộ rất có khí chất của một người sở hữu nơi này. Người quản gia trả lời chiếc nhẫn rơi vào thái độ cung kính trước người đàn ông nhỏ bé trong bộ đồ đen rỉ sét, vì đây là ông. James Martlett, luật sư của gia đình, và một thế lực trong vùng đất

Không ai biết gì về Mr. Martlett, ông ta là ai và từ đâu đến, nhưng hầu hết mọi người đều biết rằng ông ta là một luật sư cực kỳ giàu có, người đã sống một cách tồi tàn trong Lincoln's Inn trong ba mươi năm qua.

Một người đàn ông gần gũi, kín đáo, hay nói, ít nói, nhưng ít đến mức. Nhiều bí mật gia đình nằm trong lồng ngực vô cảm đó, nhiều ngôi nhà vĩ đại bên bờ vực đổ nát đã tìm thấy sự an toàn trong bàn tay khéo léo của Martlett. Nhưng anh ấy sẽ luôn có con đường của riêng mình, và không có gì có thể khiến anh ấy đi chệch khỏi con đường của mình. Đôi mắt xám trong veo của anh dường như đọc được mọi thứ. Có một cảm giác quyền lực về người đàn ông. Người quản gia Stanmere là một nhân vật vĩ đại, nhưng ngay cả ông cũng cho rằng tốt nhất là nên tôn trọng ông. James Martlett

"Tôi xuống ăn tối và ngủ đây, Goss," anh nói một cách bình tĩnh. "Hãy để đồ đạc của tôi trong phòng ngủ của tôi, và để phu nhân của cô ấy biết rằng tôi đã đến. Tôi không cho rằng tôi sẽ ở trong trà. "

Goss thân mật rằng tất cả những điều này nên được thực hiện. Ông hy vọng rằng ông. Martlet đã có một hành trình thú vị từ thị trấn. Bữa tối diễn ra lúc tám giờ như thường lệ. Hiện tại phu nhân đang ở trong phòng. Martlett bước đi với hai tay vẫn để sau lưng. Anh cẩn thận kiểm tra bãi cỏ và lối đi rải sỏi, ngay cả người làm vườn đứng đầu người Scotch cũng lịch sự với anh. Sau đó, anh tiếp tục, như thể không có mục đích, băng qua công viên và lên những sườn núi thạch nam tím cho đến khi anh đến Shepherd's Spring. Với cùng một không khí chiếm hữu khi anh ta bước vào nhà. Trong sảnh, Molly đang cắm hoa, và Dick đang nhìn cô tán thưởng.

“Vậy là các bạn trẻ đã tìm được đường đến đây,” Martlett nói bằng một giọng nghe như tiếng kẽo kẹt của một bản lề rỉ sét. "Cả hai bạn thế nào? Dick Stevenson, tôi rất không hài lòng với bạn. Khi cha bạn qua đời, tôi giải quyết công việc của ông ấy cho ông ấy. Trái với thói quen thông thường của tôi, tôi không tính phí khi làm như vậy. Tại sao bạn không đến gặp tôi ở London?"

"Bởi vì anh ấy quá tự hào," Molly cười. "Giống như hầu hết mọi người, Dick hơi sợ bạn. Ngược lại, tôi không sợ chút nào, mặc dù điều đó xảy ra là tôi chưa bao giờ gặp bạn trước đây. Ở đó. Ông nghĩ sao về điều đó, thưa ông?"

Cô cúi xuống và đặt đôi môi tươi mát của mình lên khuôn mặt nứt nẻ của luật sư. Martlett gần như mỉm cười khi anh cho phép mình

"Dick đã gọi để lấy chìa khóa," anh ta nói, "thực sự đã gọi để lấy chìa khóa của ngôi nhà này, và không bao giờ yêu cầu gặp tôi. Anh ấy chưa bao giờ nói với bạn tôi là Spencer rằng chúng tôi là người quen cũ. Bây giờ, có niềm tự hào cho bạn. Tuy nhiên, bạn sẽ không bao giờ có được lời đề nghị của Shepherd's Spring nếu nó không dành cho tôi. "

"Bạn thật tử tế," Dick nói với vẻ biết ơn. "Nhưng chúng tôi không muốn ai biết—"

"Rằng bạn không phải là thiên tài vĩ đại như bạn nghĩ, do đó bạn thà chết đói ở London. tôi đã để mắt đến bạn. Và nếu có một điều tôi ngưỡng mộ hơn những điều khác thì đó là sự gan góc và quyết tâm. Nhưng bạn không sao cả; . "

Dick không mảy may nghi ngờ về điều đó. Người đàn ông nhỏ bé với hai tay sau lưng nhìn anh đầy phê bình. Anh ta đang giật dây tất cả những con rối trong vở kịch. Anh ta chọn những hình tượng của mình một cách có chủ ý, và mẫu vật trước mặt anh ta vô cùng hài lòng với luật sư già.

"Đó là một ngôi nhà nhỏ duyên dáng, và tôi tin rằng bạn sẽ hạnh phúc ở đây," ông nói. “Chỉ có điều bạn phải cẩn thận để không đánh mất mình trong những vũng lầy đằng kia. Họ nói với tôi rằng có một số nơi khủng khiếp trong rừng bên ngoài Warren. "

"Và tôi biết từng inch của nó," Dick kêu lên. "Hãy cho tôi nguồn cung cấp lương thực và tôi có thể thách thức một trung đoàn thám tử trong một tháng ở đó. Tôi không cho rằng có ai biết những con đường đồng hoang thấp hơn ngoài tôi, bây giờ. "

Ông. Martlett rất quan tâm. Có điều gì đó tinh tế về gợi ý của Dick. Anh ấy khăng khăng muốn được giải thích tất cả với anh ấy bên ngoài

"Nó hấp dẫn tôi," anh kêu lên. Đôi mắt anh sáng lên một ngọn lửa khác thường. "Bây giờ, giả sử bạn phải giấu ai đó ở đây, ai đó đang gặp nguy hiểm về pháp luật. Cảnh sát đang theo dõi anh ta. Ý anh là anh có thể đánh lạc hướng họ?"

Dick hào hứng trả lời. Anh ấy tiếp tục vẽ một bản đồ giống như mạng nhện trên lối đi trong vườn. Anh ta biết một túp lều ở một nơi nào đó đã không có ai ở trong nhiều năm, một túp lều thấp trong một cái trũng đầy dương xỉ. Không có con đường nào được biết đến với nó, sự tồn tại của nó đã bị lãng quên

"Nhân tiện, tôi biết từng ngọn cỏ," Dick nói. "Tôi đã học thuộc lòng vùng đất hoang từ người chăn cừu già cuối cùng. Cừu không được giữ ở đây bây giờ, bởi vì mọi người sợ mất chúng. Khi tôi còn trẻ và khao khát trở thành một tên cướp biển, túp lều cũ bên kia đầm lầy rêu từng là con tàu của tôi, bạn thấy đấy. "

Nhưng Martlett không còn lắng nghe. Ngọn lửa đã tắt trong mắt anh, tâm trí anh dường như tập trung vào những vấn đề khác. Anh ta tỉnh lại với một kiểu cười gượng gạo khi bắt gặp ánh mắt bị thương của Dick.

"Tôi quan tâm nhiều hơn bạn tưởng tượng," ông nói. "Chàng trai thân yêu của tôi, bạn tưởng tượng rằng bạn đang ở đây một cách tình cờ, trong một hoàn cảnh hạnh phúc. Không có gì thuộc loại này. Có những lợi ích lớn đang bị đe dọa, và tôi là người chỉ đạo chung cho họ. Nhưng tôi đã già, và thần kinh của tôi không còn như trước, và tôi có thể cần sức mạnh, lòng can đảm và sự táo bạo để dựa vào. Cuộc trò chuyện của chúng ta bây giờ có vẻ tầm thường đối với bạn, nhưng có thể sẽ đến lúc bạn nhớ lại nó một cách sống động. Bạn có chắc bạn có thể làm những gì bạn nói?"

Giọng Martlett chìm xuống thành tiếng thì thầm khản đặc. Bàn tay của anh ta đã rơi xuống cánh tay của Dick và nắm chặt nó một cách lo lắng.

"Tôi không nói gì hơn là sự thật, thưa ngài," Dick lặng lẽ nói.

"Con ngoan, con ngoan. Cho phép tôi lấy một nhúm thuốc lá. Không có gì làm dịu các dây thần kinh. Nếu bạn phục vụ những người sẽ là bạn của bạn, thì bạn sẽ có một vận may tốt đẹp. Và đừng quá tò mò về người bạn Greigstein của chúng ta. "

Martlett đi xuống lối đi trong vườn, để lại Dick với những suy nghĩ hoang mang của mình. Người đàn ông nhỏ lêu lổng trong bộ đồ đen rỉ sét dường như biết tất cả. Chắc chắn là anh ấy đang đối xử tốt với chính mình khi anh ấy thắt chiếc cà vạt kiểu cũ và mặc bộ quần áo kỳ lạ của mình khoảng một giờ sau đó.

Anh đi xuống cầu thang cũ rộng rãi vào phòng khách đúng lúc để mở cửa cho Phu nhân Stanmere. Cách cư xử của anh ấy rất phong phú - nhã nhặn, hào hiệp, nhưng luôn ám chỉ quyền lực. Bây giờ anh ấy đã có nó khi anh ấy cúi xuống bàn tay của Lady Stanmere. Anh ấy không bao giờ đánh mất nó khi đứng đó trò chuyện về nhiều chủ đề chung chung. Nơi này trông thật quyến rũ;

Bữa tối được phục vụ kéo dài—một bữa ăn dài, cầu kỳ, với sự trưng bày tinh xảo bằng bạc cổ và thủy tinh kiểu Venice, vẻ đẹp nghệ thuật của chúng đã thu hút rất nhiều đối với Martlett, như thể đó là món ăn ngon của người Hà Lan. Một miếng thịt đơn giản và một ly port sẽ đủ cho anh ta. Bức tường bằng gỗ sồi, với những bức tranh và áo giáp của họ, những vũng ánh sáng từ những chiếc đèn có bóng râm và những giàn hoa trôi qua mà không ai để ý. Món tráng miệng đã cạn, sau đó Goss đưa cho luật sư một hộp xì gà và một cây tuyết tùng.

"Tôi có sự cho phép của bạn, my lady?"

Phu nhân Stanmere cúi đầu. Buổi lễ nhỏ không mất đi hương vị của nó sau nhiều năm trôi qua. Mây xanh nhàn nhạt trôi bên bờ hoa. Phu nhân Stanmere lo lắng nghịch ly rượu của mình, trống không.

"Tôi đã nhận được lá thư tuyệt vời nhất của bạn," cô ấy nói. “Chúng tôi mắc nợ ông rất nhiều, quả thực là một món nợ rất lớn, thưa ông, đó là…”

"Nhưng phu nhân của bạn tưởng tượng rằng tôi đang đi quá xa. Đó là một ý tưởng hoàn toàn tự nhiên. Khi tôi đưa ra đề nghị rằng—"

"Gợi ý. Đó là một mệnh lệnh tích cực. "

Martlett cúi đầu. Dường như không có gì có thể làm xáo trộn sự bình tĩnh của anh ấy

"Hầu như không," ông nói. "Bạn đã viết cho tôi rằng bạn đã thực hiện một khám phá. Bạn đã nhận thức được ở một mức độ nhất định những gì đã trở thành của một cô gái trẻ nào đó. Von Wrangel, hay còn gọi là Greigstein, đã nhìn thấy bức ảnh của cô ấy trong tay một chàng trai trẻ sống cùng mái nhà với người bạn Đức quý giá của chúng tôi. Tôi xin lỗi vì bạn đã nhận được Von Wrangel. Chắc chắn gia đình bạn đã chịu đủ đau khổ dưới bàn tay của mình. Không phải là tôi nghi ngờ ý định tốt của anh ấy. Chẳng hạn, có con trai Stephen của bạn. Tôi có những nghi ngờ của riêng mình về tính cách của Stephen. "

“Điều đó không mấy thuận lợi,” Phu nhân Stanmere cay đắng nói.

"Vâng, thưa bà, họ không. Sự thật buộc tôi phải tuyên bố rằng tôi không biết kẻ vô lại nào hơn Stephen. Nhưng tất cả điều này là bên cạnh điểm. Nếu tôi gặp Von Wrangel sớm hơn một hoặc hai ngày thì bạn sẽ không bao giờ nghe nói về bức ảnh đó. Tôi ước tôi có thể nói với bạn tất cả mọi thứ, nhưng bí mật không hoàn toàn là của tôi. Điều đó có vẻ kỳ lạ, có thể kịch tính, nhưng điều bất hạnh lớn nhất có thể ập đến với ngôi nhà của bạn bây giờ là cháu gái của bạn lại phải quay trở lại dưới mái nhà của bạn. "

Những lời nói thốt ra từ đôi môi của Martlett một cách rõ ràng và lạnh lùng. Phu nhân Stanmere nhìn anh với đôi mắt kinh ngạc. Trên tất cả, Martlett thực tế. Bây giờ anh ấy nói như luật sư sân khấu của melodrama

"Bạn đang chơi với tôi," Lady Stanmere đã khóc. Đôi bàn tay thon dài run run, những chiếc nhẫn của cô tuôn ra như ngọn lửa chập chờn. "Nó có thể gây hại gì?"

"Tôi nhắc lại, tôi không thể nói với bạn," Martlett trả lời. “Được anh khuyên, nghĩ anh đã làm gì cho em. Chỉ vài năm kể từ đó và ngôi nhà đang trên bờ vực đổ nát. Và nhìn vào nó bây giờ. Tôi cam kết với bạn lời hứa của tôi rằng đứa trẻ sẽ trở lại vào một ngày nào đó. Nếu bạn bất chấp tôi trong vấn đề này, bạn sẽ không bao giờ ngừng hối tiếc. Nếu bạn chọn làm như vậy, công việc của nhiều năm sẽ bị mất. "

Giọng Martlett trở nên khàn khàn, thì thào. Chân ly rượu gãy vào ngón tay anh, nhưng anh không để ý. Rõ ràng là người đàn ông đã rất nghiêm túc. Có vẻ kỳ lạ, gần như không thể tin được, rằng sự hiện diện hay vắng mặt của một cô gái mù lại tạo nên sự khác biệt khủng khiếp này đối với vận may của gia đình.

"Cô gái là trung tâm của điều bí ẩn," Martlett tiếp tục. "Cô ấy đến với bạn một cách bí ẩn, cô ấy biến mất theo cách tương tự. Cô gái trong sáng, tốt bụng và là một thiên thần, và cô ấy biết rất ít về những âm mưu xung quanh mình. Và bây giờ phu nhân của bạn sẽ đủ tốt để hứa với tôi rằng bạn sẽ không tiến thêm bước nào nữa trong vấn đề này. "

Phu nhân Stanmere cúi đầu. Cô ấy không quan tâm đến việc tin tưởng bản thân mình vào lời nói. Martlett đứng dậy và đưa tay ra với phép lịch sự cổ điển. Phong thái của anh ấy rất tôn trọng, anh ấy có thể đã bị khuất phục với cảm giác vinh dự được trao cho anh ấy. Có một nụ cười khô khan kỳ lạ trên môi anh khi anh quay trở lại phòng ăn. Anh kéo một chiếc ghế êm bên lò sưởi và bấm chuông

"Bạn rất vui khi muốn một cái gì đó, thưa ngài," Goss hỏi

"Tôi đã," Martlett nói. “Trong vài phút nữa sẽ có một người đàn ông ở đây yêu cầu được gặp Phu nhân Stanmere. Anh ấy trông giống một quý ông, Goss, nhưng trong những vấn đề này, vẻ bề ngoài có xu hướng lừa dối khủng khiếp. Khi người đàn ông này đến đưa anh ta vào đây mà không một lời giải thích. Và sau đó-"

"Vâng, thưa ngài," Goss thì thầm khi Martlett dừng lại. "Và sau đó, thưa ông?"

"Được rồi, vậy thì bạn có thể đóng cửa cẩn thận sau lưng và để mắt đến nơi này. "


XIII. - TỐNG TIỀN

Martlett nằm ngửa mơ màng chiêm ngưỡng tình yêu của các thiên thần được miêu tả trên trần phòng ăn, như thể nỗ lực nghệ thuật tuyệt vời đó là thành quả tuyệt vời nhất trong sự nghiệp của anh. Theo một cách nào đó, ông đã gây dựng nên vận may của Stanmere, tuy nhiên vị luật sư thực tế khô khan này lại là một trong những nhân vật trung tâm của một trong những mối tình kỳ lạ nhất từng được biết đến.

Và công việc vẫn chưa kết thúc, mặc dù Stanmere một lần nữa là một tài sản tốt, gần như miễn phí. Martlett và một người khác đã xây dựng nó từng bước, và quá trình hấp dẫn không kém phần thơm vì ngôi nhà bài có thể bị đánh sập bất cứ lúc nào. Cần phải có sự quyết đoán và khéo léo, cũng như việc thực hiện sự khéo léo tinh tế mà tâm hồn của luật sư yêu thích

Anh ta trông không giống như đang chờ đợi một kẻ phản diện có thể phá hỏng toàn bộ kế hoạch đẹp đẽ trong giây lát. Đó là một chất đối kháng nguy hiểm, nhưng điều đó không ngăn cản Martlett thưởng thức trọn vẹn hương vị thuốc lá của mình. Anh cười nhăn nhở khi nghe thấy tiếng chuông cửa. Gần như ngay lập tức, Goss bước vào phòng ăn một cách cứng nhắc và trang nghiêm, mũi hếch lên, như thể anh ta ngửi thấy mùi gì đó khó chịu.

"Người mà bạn đã nói đến, thưa ngài," anh ta nói. "Bữa tiệc của tên Venner. "

"Một quý ông tên là Venner, làm bạn bối rối," một giọng nói vênh váo vang lên. "Nhưng khi phu nhân của ngài có nhiều việc phải làm với—"

Cánh cửa đóng lại với lực mạnh hơn mức mà Goss hoàn hảo thường làm, và người mới đến đột ngột dừng lại. Vẻ vênh váo tự nhiên của anh ta biến mất, anh ta đứng đó với nụ cười toe toét khó chịu trên khuôn mặt

Một khuôn mặt tàn bạo đẹp trai, xảo quyệt; . Người đàn ông cao lớn và phong độ, nhưng vẻ vênh váo của anh ta là một vẻ bề ngoài. anh ta đã bắt nạt viết khắp người anh ta. Chiếc váy của anh ấy cũng rất thời trang, với một chút tranh biếm họa trong đó. Một sự trì trệ nhất định bám lấy người đàn ông như mùi hương

"Chà, Venner," Martlett nói một cách khô khan. Anh nhìn lên với đầu điếu xì gà giữa những ngón tay. "Vậy là bạn đến để gặp Phu nhân Stanmere? Thực tế là bạn sẽ không gặp Phu nhân Stanmere. "

"Ồ, đúng vậy," Vernier cười khẩy. "Chúng ta sẽ thấy về điều đó. "

"Chúng tôi thực sự sẽ. Anh định làm gì với cái ghế đó?”

"Một người đàn ông thường làm gì với một chiếc ghế? Tất nhiên là ngồi lên đó. "

"Bạn sẽ không ngồi xuống. Tôi không chọn làm bạn với tên lưu manh đầy tớ vừa mãn hạn tù. Nếu bạn thử nó một lần nữa, tôi sẽ khiến bạn bị ném ra khỏi nhà bởi một người hầu. "

Tất cả đều được nói rất khẽ và giọng trầm. Nhưng khuôn mặt luật sư nghiêm khắc và đôi mắt ông ta đanh thép. Người đàn ông kia cười một cách khó chịu. Nhưng trong suốt phần còn lại của cuộc phỏng vấn, anh ấy đứng, di chuyển không ngừng từ chân này sang chân kia

"Vợ tôi xúi anh làm chuyện này," anh gầm gừ. "Người vợ thiên thần của tôi, người bạn đời có đôi mắt bồ câu của tôi, người tự gọi mình là Y tá Cecilia. Khi tôi - tôi trở lại London - "

"Nhân tiện, Portland và Wormwood Scrubs?"

"Đừng bận tâm. Tôi vội vã trở về với người bạn đời của niềm vui và nỗi buồn. Bạn có thể tưởng tượng sự lo lắng của tôi khi nhìn thấy cô ấy—"

"Nhằm mục đích gì đó - hoàn toàn là tạm thời - dưới hình thức cho vay. "

Venner lại bước từ chân này sang chân kia

"Tôi không có nó," anh lẩm bẩm, "không một xu. Cô ấy nói rằng tôi là cây thánh giá mà cô ấy phải chịu. Cô ấy cung cấp cho tôi thức ăn và chỗ ở cho đến khi tôi có thể tìm được một cuộc sống lương thiện, nhưng về vấn đề tiền tệ thì cô ấy kiên quyết. Sau đó, tôi mất bình tĩnh và đủ ngu ngốc để nói với Cecily rằng ở đây có những cơ hội. Bạn không thể biết trò chơi của tôi theo bất kỳ cách nào khác. "

"Tất cả những gì tôi đã làm," Martlett trả lời. "Bây giờ hãy lắng nghe tôi. Trong hơn năm năm, chúng tôi đã được miễn phí của bạn. Trong năm năm có nhiều chuyện đã xảy ra. "

"Ái chà. Ngôi nhà của Stanmere đã trở nên thịnh vượng vì một điều. "

"Nó có. Cực thịnh. Bây giờ chúng tôi có tiền để dự phòng, tiền sẽ vào túi của bạn nếu cần thiết. Bạn cười. Oh, tôi biết sức mạnh của bạn. Một tên vô lại bẩn thỉu, hèn nhát như bạn có thể mang lại sự ô nhục cho ngôi nhà này. Nếu luật hình sự của chúng tôi không nghiêm ngặt đến mức đáng tiếc thì tôi nên biết cách hành động. Ví dụ, ở Corsica, tôi sẽ cho một số dũng cảm hai mươi bảng để đặt một con dao vào giữa xương sườn của bạn. Khi làm như vậy, tôi nên tự tin tìm kiếm sự tán thưởng của xã hội. Ở đất nước hiệu quả này, người ta phải mua chuộc những người đàn ông như bạn. "

Đôi mắt xám của Venner lấp lánh. Cuối cùng thì Martlett cũng bắt đầu kinh doanh

"Câu hỏi là," luật sư tiếp tục, "bạn biết gì?"

"Và một câu hỏi công bằng nữa. Tôi biết rằng chủ nhân của tôi, ông. Paul, đang trốn đâu đó ở London. "

Martlett gật đầu và liếc nhìn điếu xì gà của mình một cách nghiêm túc. Hàng rào đã bắt đầu một cách nghiêm túc bây giờ. Trí tuệ sắc sảo được khơi dậy

"Tôi ghét ông. Paul," Venner tiếp tục. "Lẽ ra tôi không bao giờ nên biết bên trong nhà tù nhưng đối với anh ấy. Anh ấy gạt tôi sang một bên khi anh ấy có thể nói dối hoặc hai điều để cứu tôi, và anh ấy bắt đầu cái mà anh ấy gọi là một cuộc sống mới. Và khi tôi ra khỏi nhà tù Mỹ, tôi bắt đầu săn lùng anh ta. Vẫn còn lệnh bắt anh ta trên mặt nước vì tội giết người. Sẽ thật tuyệt nếu thấy một Stanmere bị treo cổ vì một tội ác như thế. Sự trả thù tôi muốn, sự trả thù tôi khao khát. Nhưng báo thù là gì so với tiền bạc. "

"Cái gì, thực sự?" . "Đi tiếp. "

"À, tôi lại gặp rắc rối, và vợ tôi đã bỏ rơi tôi một lần. Cô ấy không bao giờ có thể quên rằng cha cô ấy có một trang trại nhỏ trên điền trang Stanmere này. "

"Vợ anh là một người phụ nữ tốt và chân thật, Venner. "

"Ồ, tất nhiên," Vernier chế nhạo. “Nhưng giờ tôi đang lần theo dấu vết của người đàn ông của mình, và khi tôi săn lùng được anh ta, tôi sẽ đưa ra các điều khoản của mình. Nếu tôi hỏi bạn, tôi sẽ được nói rằng ông. Paul trong dead, đó sẽ là một lời nói dối, con cáo già của tôi. Khi tôi chắc chắn về trò chơi của mình, tôi sẽ muốn mười nghìn bảng. "

"Bạn sẽ không bao giờ có nhiều xu như vậy, Venner. "

"Ồ, vâng tôi sẽ. Ông. Stephen sẽ làm điều gì đó tốt cho công lao của gia đình tôi. Ông. Stephen đã trở nên đáng kính. Ông. Stephen sống ở Quảng trường Cambria với con gái của mình theo phong cách không phải để làm gì; . Stephen nằm thấp và đi dạo nước ngoài vào ban đêm, vì các quý ông thường phải làm những người nhúng tay quá nhiều vào chính trị mờ ám của châu Âu. "

Ông. Martlett mỉm cười hài lòng khi hút hết điếu xì gà. Anh ta có mọi mẩu thông tin mà kẻ bắt nạt phải cung cấp cho anh ta. Giống như hầu hết lớp học của mình, người đàn ông nói quá nhanh. Anh ta đã nói nhiều hơn trong vài phút qua so với Martlett có thể hy vọng sẽ moi ra từ anh ta trong một giờ. Mặt anh đanh lại

"Bây giờ hãy nghe tôi," ông nói. "Hiện tại ngươi không thể làm gì, hiện tại ngươi hoàn toàn vô hại. Khi bạn tìm thấy người đàn ông của mình, sẽ có đủ thời gian để đến đây với những lời đe dọa của bạn. Nhưng tôi cảnh báo bạn rằng bạn đang đứng trên vùng đất nguy hiểm. Có những lợi ích to lớn đang bị đe dọa ở đây mà bạn không được phép can thiệp. Có lẽ bạn có thể buộc tôi phải mua sự im lặng của bạn sau này, phải, nhưng bằng chứng phải rõ ràng. Tôi biết kiếp trước của bạn như một cuốn sách mở. Có ba cáo buộc mà tôi có thể bắt anh bất cứ lúc nào. Và nếu bạn dám viết một dòng hoặc một từ cho Lady Stanmere, tôi sẽ chôn vùi bạn trước khi một ngày trôi qua. "

Venner lẽ ra đã đe dọa, chỉ có lòng dũng cảm của anh ta thất bại. Hiện tại, bằng mọi giá, anh ta sẽ không nhận được gì ở đây. Và, khá bất cẩn, anh ta đã tiêu hết năm shilling cuối cùng của mình trong chuyến hành trình trở về Stanmere. Vất vả lắm, vất vả đến nỗi nước mắt tủi thân chực trào ra

"Nếu cô không ngại ứng trước cho tôi vài bảng," anh ta nói, với thái độ trịch thượng khiến Martlett phải mỉm cười. "Nói năm bảng, thưa ngài. Tôi có sẵn một kế hoạch nhỏ mà trong vài ngày tới…”

"Không phải là một cái rắm," Martlett nói. "Nếu bạn không một xu dính túi, càng nhiều càng tốt. " Anh ta đặt tay lên chuông, và Goss, với chiếc mũi vẫn còn nghi ngờ mùi khó chịu, xuất hiện. "Goss, cho người này ra ngoài. Và nếu anh ta quay lại đập cửa vào mặt anh ta. Nếu điều đó không đủ, hãy thả anh ta xuống hồ. Bạn không cần phải lo sợ về hậu quả. "

Cánh cửa lại đóng lại, và Martlett cẩn thận chọn một điếu xì gà khác. Đó là một phần của sự lãng phí liều lĩnh từ phía anh ấy

"Vì vậy, sự lừa dối hoạt động," anh nói với chính mình. "Đó là cách duy nhất để giữ anh chàng đó trong bóng tối. Có bao giờ những quyền lợi to lớn như vậy lại đè lên đôi vai của cô gái mù nghèo?. "


XIV. - MỘT KHÁM PHÁ

Hóa ra là một thế giới lạnh lùng và nhẫn tâm, Venner đi từ ga Victoria theo hướng đông. Anh ta không có gì trong túi, những cơ sở lưu trú dưới ba quả bóng vàng đều đóng cửa suốt đêm, và bà chủ đất của anh ta có bản chất khắc nghiệt và đa nghi. Ngay cả thiên tài sáng chói Horace Venner cũng không thể tìm ra cách thoát khỏi khó khăn—-nhưng một

Anh sẽ đi gặp vợ. Đói và khát - đặc biệt là cái đói - đã mài giũa trí thông minh của anh ta, và trước khi anh ta đi đến cuối cuộc hành trình, anh ta đã nảy ra hàng tá lời nói dối tài tình và những lời bào chữa hợp lý cho việc vay tiền của một vị vua. Đó là một công việc cực kỳ khó khăn, vì anh ấy đã mong đợi được gặp Phu nhân Stanmere, người có thể 'làm bất cứ việc gì' lên tới ba con số. Và bây giờ đó hoàn toàn là một điều của quá khứ. Anh biết và sợ Mr. Martlett quá tốt để bỏ qua hướng dẫn của mình

Cuối cùng anh cũng đến đích, một ngôi nhà khá rộng ở phía sau quảng trường Southampton, chia thành nhiều phòng và dãy phòng. Lên tầng hai, anh dừng lại, rồi đi vào một phòng khách nhỏ bày biện dễ chịu, trống không. Có một phòng ngủ phía bên kia, và Venner nhìn trộm vào trong này. Nó trống rỗng, nhưng gas không bị tắt, vì vậy người ở trong phòng không thể ở xa. Venner biết tính cẩn thận, tằn tiện của vợ

Anh có thể kiên nhẫn chờ đợi, vì một lý do đơn giản là anh không còn nơi nào khác để đi, trừ khi may mắn đứng về phía anh. Con mắt săn mồi của anh ta liếc quanh phòng một cách không tán thành. Không có loại tài sản di động nào ở đây như linh hồn của Mr. Wemmick yêu thích - không đồng hồ, không thìa, nhẫn hay bất cứ thứ gì tương tự. Một chiếc đồng hồ vàng, bây giờ, có thể đã cứu vãn một cuộc thảo luận vô ích

Có lẽ họ đang ở trong phòng ngủ. Phụ nữ thường để những thứ lặt vặt kiểu đó trên bàn trang điểm. Venner tình cờ bước vào phòng ngủ, huýt sáo. Trái tim anh bừng sáng trong anh. Có một chiếc đồng hồ vàng ở đó với một dòng chữ trên đó, một món quà từ một bệnh nhân biết ơn

Venner chuyển nó vào túi của mình. Không khí trên môi anh trở nên vui vẻ hơn, rồi đột ngột tắt hẳn. Vì có những giọng nói trong phòng khách, những giọng nói nhỏ và vội vã; . Có một số gợi ý quen thuộc về người đàn ông, còn về người phụ nữ, không có gì sai cả. Đó là vợ của Venner

Chà, anh ấy sẽ chờ đợi sự phát triển. Nếu anh ta bị bắt, anh ta sẽ trượt chiếc đồng hồ trở lại, và kiếm cớ nào đó để xuất hiện ở đó. Bây giờ anh ấy đang chăm chú lắng nghe, vì kinh nghiệm cho anh ấy biết rằng mặc dù người nghe hiếm khi nói điều gì tốt về bản thân họ nhưng họ thường nói xấu người khác, và kiến ​​thức về điểm yếu của con người là điều gì đó có lợi.

"Tôi cho rằng mình đã xoay xở ổn thỏa," người đàn ông nói. "Đó là một cú đánh thiên tài khi sử dụng áo choàng và mũ của bạn trong bóng tối. Và tất nhiên bạn đã vượt qua không bị cản trở. Tôi thích nó khá an toàn để đi bây giờ. "

"Vẫn chưa," giọng người phụ nữ thúc giục. "Ở lại thêm một chút nữa, thưa ngài. Vì những ngày xưa và Stanmere, đừng gặp nguy hiểm không cần thiết. "

Người nghe bắt đầu hân hoan. Đây là một phần của sự may mắn đáng kinh ngạc, sự may mắn kỳ diệu đến mức anh ta khó có thể kiềm chế bản thân. Anh ấy tình cờ gặp chính người đàn ông trên thế giới mà anh ấy muốn gặp nhất. Trong nhà trọ của vợ mình, anh ta đã tìm thấy anh ta

Tuy nhiên, không có gì tuyệt vời về điều đó, khi thấy rằng Cecilia Venner đã từng hết lòng vì gia đình Stanmere.

"Nhưng tôi không thể ở lại," người đàn ông nói. "Tôi khá chắc chắn rằng chúng tôi đã đánh lạc hướng họ và bờ biển trong xanh. Linh hồn thân yêu của tôi, bạn không cần phải lo lắng. "

"Dù sao đi nữa, tôi sẽ xuống đường để xem, thưa ông," Y tá Cecilia nói. "Bạn có thể đợi ở đầu cầu thang. Ở đó khá tối. Nhưng, dù bạn làm gì, đừng đi xuống cầu thang cho đến khi tôi trở lại. "

"Vậy thì, tôi sẽ không. Thật là một điều nhỏ bé trung thành bạn là, để chắc chắn. Nếu tất cả những người ở Stanmere đều giống như bạn, tôi có thể đã khác. "

Người nghe lén qua khe cửa. Anh ta thấy vợ lừ lừ đi ra, anh ta có thể nhận ra hình dáng của người đàn ông. Không có gì nhầm lẫn về điều đó, năm tháng trôi qua đã làm thay đổi mái tóc, nét mặt và dáng đi, nhưng có một người đàn ông mà Venner khao khát được gặp. Khi người đàn ông sốt ruột đi theo vào bóng tối của bến tàu, Venner rón rén đuổi theo anh ta. Sau khi suy nghĩ lại, anh quyết định giữ lại chiếc đồng hồ cho đến hiện tại.

Bây giờ anh ta đã an toàn, anh ta khá chắc chắn rằng con mồi của anh ta đã không nhìn thấy anh ta xuất hiện trên bãi đáp. Bây giờ anh ta chỉ cần đợi và làm theo, và 10.000 sẽ nằm trong tay anh ta. Chỉ nghĩ đến thôi đã khiến anh chóng mặt. Có tiếng bước chân trên cầu thang và vài lời thì thầm. Rõ ràng là tất cả đều an toàn. Người lạ ở trên phố từ lâu và Venner đi sát sau anh ta. Anh có thể thề với bước đi đó và sự đung đưa của đôi vai đó ở bất cứ đâu. Người đàn ông phía trước ngay lập tức đi vào quảng trường Gordon, lúc này im lặng và vắng vẻ, rồi Venner đi ngang qua người phía trước.

Hàm răng đổi màu của anh ta lộ ra trên nụ cười toe toét, anh ta đưa tay ra tinh nghịch và đập vào vai người kia

"Vì vậy, tôi đã có bạn cuối cùng," ông nói. "Tôi đã có một chút may mắn trong thời gian của mình, nhưng chưa bao giờ điều gì tốt đẹp như thế này. Hãy nói rằng bạn rất vui khi được gặp tôi, nói rằng việc nhìn thấy khuôn mặt chân chất, gồ ghề của tôi—“

Venner tạm dừng. Người đàn ông quay lại và đối mặt với anh ta với một nụ cười lạnh lùng và khuôn mặt bình thản như một đứa trẻ thích thú. Venner đã mong đợi anh ta loạng choạng lùi lại và kêu lên, mặt trắng bệch và lắp bắp cầu xin lòng thương xót.

Không có gì về điều này trong chương trình. Người đàn ông với nụ cười lạnh lùng vung một cánh tay nhanh như chớp; . Chỉ có bản năng rằng nó có thể làm hỏng trò chơi khiến anh ta không kêu cứu

"Bây giờ, bạn không thử điều đó với tôi một lần nữa," người lạ nói với sự bình tĩnh hoàn hảo. "Đứng dậy đi, đồ khốn nạn. Nếu chuyện này xảy ra ở San Francisco…”

"Bạn là một bàn tay táo bạo, Mr. Paul," Venner nói, khi anh cố gắng đứng dậy. "Nhưng bạn sẽ trả tiền cho điều này một trăm lần. "

Nụ cười lạnh lùng vụt tắt trên gương mặt người đàn ông kia

"Chà, tôi gần như tưởng tượng rằng tôi đã nhận ra bạn," anh nói. "Nhưng người đàn ông tốt của tôi, bạn đã phạm một sai lầm lớn. Tôi không phải là Paul, mà là người đàn ông khác. Và bạn là người hầu của Paul, Horace Venner. Không thể nhầm lẫn cái cách nửa khúm núm, nửa bắt nạt của bạn. Tôi đã biết rất nhiều kẻ vô lại trong thời của mình, nhưng chưa bao giờ tệ hơn bạn. Và cha của bạn là một người đàn ông trung thực. "

"Cha của bạn cũng vậy về vấn đề đó," Venner nói, ủ rũ

Người đàn ông kia cười thầm, như thể trò đùa làm anh thích thú

"Bạn đang tìm kiếm chủ nhân của bạn," ông nói. "Nói cũng lạ, ta cũng đang tìm chủ nhân quá cố của ngươi. Tôi đã tìm kiếm anh ấy trong nhiều năm. Và khi tôi gặp anh ấy, sẽ có một tài khoản sẽ bị xóa sạch. Anh ta ở đâu?"

Venner đưa ra một cử chỉ tuyệt vọng

"Có trời mới biết," anh lầm bầm. "Tôi nghĩ rằng tôi đã có anh ta ở đây tối nay. Khi tôi ở trong-nhưng đừng bận tâm điều đó. tôi đã theo nhầm người. Tin tưởng một Stanmere để làm những điều kỳ lạ. Tôi nên thích Quảng trường Cambria hơn; . "

"Quảng trường Cambria có liên quan gì đến nó?"

Venner thực hiện một cái nháy mắt khéo léo thể hiện sự tinh ranh sâu sắc

"Kiến thức là sức mạnh", ông nói. "Tôi đã nhiều lần nhìn thấy bạn bước ra khỏi căn hộ đẹp đẽ ở Quảng trường Cambria. Gần đây bạn phải có một sự may mắn mới có thể mua được một nơi như thế. Chỉ có điều không dễ chịu gì khi phải bò ra ngoài sau khi trời tối, giống như lũ dơi và lũ mèo - có chuyện gì thế?”

Người đàn ông kia kêu lên một tiếng, một tiếng kêu đau đớn. Anh loạng choạng lùi lại với bàn tay đặt bên hông, mặt anh trắng bệch.

“Một vết thương cũ,” anh nói, “tôi đến New Orleans. Nỗi đau thật khủng khiếp. Bạn là một trinh sát xuất sắc, Venner, và có một cách để tìm ra những bí mật thật tuyệt vời. Nhưng tôi sẽ không nói quá nhiều về Quảng trường Cambria nếu tôi là bạn. Đôi khi tôi ở đó và đôi khi tôi có những nhiệm vụ đưa tôi đến nơi khác. Chúc ngủ ngon. "

"Nửa phút thưa ngài," Venner háo hức nói. "Nếu bạn có một hoặc hai chủ quyền về bạn-"

"Tôi không có năm shilling; tôi nghèo như bạn. Và ngay cả khi hoàn cảnh khác đi, tôi cũng không nên giúp bạn. Bạn là một tên vô lại sâu bệnh, Venner, và tôi rất sẵn lòng đến buổi hành quyết của bạn vào ngày mai. Chúc ngủ ngon Venner, tôi sẽ trở lại Quảng trường Cambria. "

Diễn giả quay gót bước nhanh vào bóng tối. Khuôn mặt trắng bệch, đôi mắt lấp lánh như ngọn lửa ủ rũ

"Vì vậy, cuối cùng tôi đã có nó," ông lẩm bẩm. "Hầu hết. Làm bối rối sự bốc đồng của tôi. Tôi có thể nhờ Venner cho tôi biết số căn hộ của tôi ở Quảng trường Cambria. "


XV. — MỘT TRẬN ĐẤU CÓ SÁNG

Dick sẵn sàng chế giễu điều bí ẩn khi anh và Molly đi bộ trở lại Shepherd's Spring, sau khi nhìn thấy Mr. Martlett và Greigstein cùng nhau. Không khí trong lành, mạnh mẽ đã đi vào huyết quản của anh; . Sau cuộc đấu tranh mệt mỏi và nỗi kinh hoàng bẩn thỉu của Pant-street, Stanmere đã ngon lành

Molly và Dick lang thang dọc theo cho đến khi bóng xám bắt đầu bò trên đồng hoang, và khu rừng rối rắm mờ dần thành một khối tối. Cửa nhà mở toang, ánh đèn hắt ra thân thiện

"Tôi thực sự đói," Dick kêu lên; . Bánh mì và bơ mới, trứng tươi và trà. Không có gì giống như Arcadia. Nhưng thuốc lá đó không có mùi Arcadia chút nào. "

Không khí trong nhà nặng trĩu khói thuốc. Greigstein đang ngồi trong phòng ăn. Anh đang nhìn đăm chiêu vào bàn

"Các bạn trẻ của tôi, tôi rất vui," anh ấy đã khóc. "Chắc chắn là vô ích khi bạn cố gắng thoát khỏi tôi. Sự cô đơn của phố Pant thật kinh khủng. Tôi không thể cưỡng lại sự cám dỗ để chạy xuống đây. "

Dick nhìn Molly và mỉm cười. Dưới ánh sáng của những khám phá gần đây, họ không thể tự khen mình nhiều. Và Greigstein trông khác hẳn - bảnh bao hơn và chải chuốt hơn bình thường rất nhiều. Không ai ngoài một thợ may West-End có thể may quần áo mà anh ấy đang mặc. Anh ta trông chẳng giống ông hiệu trưởng người Đức chút nào với sở thích tìm bướm.

"Tôi đã từng đi săn, tất nhiên," anh ta nói, "nhưng với kết quả tồi tệ. Một người lao động thông minh nói với tôi rằng có những thứ có cánh kỳ diệu với vẻ đẹp đáng kinh ngạc trong vũng lầy phía sau Warren. Nhưng vì không ai dám mạo hiểm ở đó, thông tin càng đáng thất vọng hơn. Tôi yêu cầu một hướng dẫn, và và kìa. chẳng có ai. Người cuối cùng là một cậu bé từng sống ở đây. Tôi yêu cầu tên của anh ấy; . "

“Kìa người đàn ông. " Đức cười. “Vào uống chút trà đi. "

Greigstein ăn ít. Anh ấy tràn ngập vùng đất hoang và những con đường bí ẩn và những bãi lầy sâu. Liệu Dick có đưa anh ta đến đó và dạy anh ta những con đường không? . Kỳ lạ là hầu hết những người đi cùng đều muốn biết điều gì đó về vùng đồng hoang bí ẩn đó. Có một số kho báu được giấu ở đó hoặc một số tội ác không thể giải quyết?

"Ồ, chúng ta sẽ thấy," Dick nói. “Tôi chán đồng hoang. Ông chủ của tôi luôn luôn nói về nó, và ông ấy cũng vậy. Martlett. Bạn có biết anh ta không?

"Cái tên có vẻ quen quen," Greigstein lạnh lùng nói khi đập một quả trứng. "Luật sư cho điền trang Stanmere, tôi thích. "

Biểu cảm của Greigstein nhạt nhẽo và trẻ con, cặp kính của anh ấy lấp lánh một cách nhân từ. Anh ấy đã thay đổi cuộc trò chuyện theo cách nhẹ nhàng và thoáng mát của mình. Anh sẽ ở lại cho đến chuyến tàu cuối cùng. Anh không có ý định ra về tay trắng. Nếu những người bạn tốt của anh ấy có thể cho anh ấy ăn tối, sau đó anh ấy sẽ ra ngoài săn bắt bướm đêm. Không có lý do tại sao tất cả họ không nên đi săn bướm đêm

Mặt trăng là một lưỡi liềm mỏng trên bầu trời, một dải sương mù trải dài như một tấm chăn trên Rừng Stanmere. Họ nhanh chóng đến con đường dẫn lên ngôi nhà với những cây rừng lớn rủ xuống bên phải, qua hồ nước, giờ đây đang ngủ say như một tấm gương lớn trong ánh sáng mờ ảo.

Greigstein đã từ bỏ hoàn toàn bản thân mình cho công việc của thời điểm này. Anh ta không còn là một người Đức bí ẩn với sở thích ẩn mình trong một ngôi nhà tồi tàn ở London, mà là một người đam mê. Anh ta lấy từ trong túi ra một cái lọ chứa chất lỏng trông nhầy nhụa.

"Treacle," anh giải thích. "Chúng tôi bôi nhọ cây như vậy và như vậy. Không có gì thu hút những con sâu bướm như thế. Và hiện tại chúng ta sẽ quay lại lần nữa và thu thập con mồi của mình. tôi sẽ cho bạn thấy một cái gì đó sau đó. "

Bây giờ họ đã trở nên im lặng hơn, Dick đã nắm bắt được tinh thần của môn thể thao này. Greigstein lấy ra một chiếc đèn lồng từ trong túi của mình

"Tôi sẽ đẩy lùi slide này ngay bây giờ," anh nói. "Sau đó, bạn sẽ thấy một cảnh đẹp. Nhưng đây là ai đó đang đến, và chúng tôi đang ở trên tài sản riêng. Tôi không muốn bị trục xuất bởi một người đàn ông nhiệt tình. Chúng ta sẽ xóa sạch chính mình. "

Hình bóng kỳ lạ đi vênh váo trên đại lộ. Anh dừng lại một lúc trước cái cây mà nhóm nhỏ đang dựa vào, và châm một điếu thuốc. Que diêm soi sáng nét mặt anh bằng ánh sáng đỏ mờ. Một tiếng kêu gần như không rõ ràng phát ra từ Molly khi người lạ đi qua

"Sao anh lại nhéo em như vậy?"

"Đó là khuôn mặt của người đàn ông đó," Greigstein thì thầm, giọng khàn khàn. "Bạn có thấy đặc điểm của anh ấy không? Trong số tất cả những con diều hâu độc ác đang bay giờ không có con nào giả dối hay độc ác hơn anh ấy.". "

Molly rùng mình. Có điều gì đó đáng ngại trong lời nói của Greigstein. Cô và Dick đều đã nhìn thấy khuôn mặt đó trong vầng hào quang màu đỏ của lễ phục. Một khuôn mặt đẹp trai, độc ác, gian xảo, một khuôn mặt không thể quên

"Sẽ tốt hơn nhiều nếu họ tin tưởng tôi," Greigstein thì thầm. Rõ ràng là anh ta đang nói chuyện một mình, anh ta đã hoàn toàn quên mất những người bạn đồng hành của mình. "Tôi có thể cứng đầu và liều lĩnh, nhưng tôi có thể đã cứu được điều này. Anh ấy đã đi đến nhà. "

“Có lẽ là bạn của một trong những người hầu,” Molly gợi ý.

"Bạn của không ai khác ngoài chính anh ấy," Greigstein kêu lên, giật mình tỉnh lại. "Anh ấy đang đi đến nhà. Anh không được vào nhà. "

Greigstein lao đi và mất hút trong bóng tối. Molly rón rén lại gần Dick, như thể sợ điều gì đó xấu xa

"Tôi sẽ biết khuôn mặt đó một lần nữa," Dick lẩm bẩm. "Tôi sẽ không bao giờ quên nó nữa. "


XVI. - MỘT TRÌNH BÀY GIẢ

Molly ôm chặt lấy cánh tay của Dick. Cô ấy không thực sự sợ hãi, nhưng những sự kiện gần đây đang khiến cô ấy lo lắng. Cô và Dick dường như đã trôi dạt vào trung tâm của một bí ẩn lớn mà từ đó dường như không có lối thoát. Không khí đầy gợi ý bi kịch, ở mỗi ngã rẽ, bóng ma nghiệt ngã lờ mờ hiện ra. Nếu có bất cứ điều gì chắc chắn để tiếp tục, Molly sẽ ít quan tâm hơn. Cô ấy giống như một người lính trẻ xông vào kẻ thù trong bóng tối, với mối nguy hiểm xung quanh cô ấy và không có điểm nào để tấn công

"Tôi sẽ mơ về khuôn mặt đó," cô nói

Dick nói:. "Và chắc chắn bạn sẽ nghĩ ít hơn về điều đó nếu Greigstein không ra đi một cách bí ẩn như vậy. Tôi sẽ cho sáu xu để biết chap đó thực sự là ai. "

"Nhưng anh ấy đã rất buồn," Molly thúc giục. "Anh gần như sợ hãi. Dick, tôi nghĩ tốt hơn chúng ta nên về nhà. "

tinh ranh do dự. Khí chất nghệ sĩ không bao giờ thiếu sự tò mò mạnh mẽ, và anh ấy nóng lòng muốn biết thêm. Bằng mọi giá, họ có thể hoàn thành chuyến đi bộ của mình qua bụi cây. Đó là một lối đi riêng, nhưng họ luôn được phép sử dụng nó vào thời của cố hiệu trưởng. Molly lại chộp lấy cánh tay của Dick và đẩy anh ta đi tiếp.

Bây giờ họ gần như ở dưới bóng của ngôi nhà. Ngôi nhà thấp thoáng phía trên họ, những ô cửa sổ tràn ngập ánh đèn. Trời nóng và tĩnh lặng, và những ô cửa sổ rộng mở để đón gió. Dick nán lại, hài lòng với vẻ đẹp nghệ thuật của bức tranh. Có phòng ăn với những món tráng miệng bằng gỗ sồi, bạc và nghệ thuật bày trên bàn, những ngọn đèn có bóng râm tràn ngập những giàn hoa, ánh sáng của rượu vang đỏ trong những chiếc bình thủy tinh cắt.

"Tất cả chỉ là một bức tranh," Dick lầm bầm. "Không có gì trên thế giới nghệ thuật và tinh tế hơn một ngôi nhà đầy đủ tiện nghi kiểu Anh. Hãy nhìn xem những bức tranh đó—“

Anh dừng lại khi Molly nắm chặt cánh tay anh.

"Hãy nhìn vào cuối bàn," cô gái nói. "Ai đứng đó nói chuyện với ai đó đang hút xì gà và ngả lưng trên ghế bành? Khuôn mặt của anh ta chìm trong bóng tối chỉ trong giây lát. Ah. bây giờ anh ấy đã chuyển đi. "

Dick nhìn chăm chú một lúc, rồi anh bắt gặp một số sự phấn khích của Molly.

“Tôi có thể đoán,” cô ấy nói, “bản năng mách bảo tôi. Dick, người mà chúng ta đã thấy chiều nay nói chuyện với người bạn Đức của chúng ta là ai vậy?"

"Tại sao, Martlett, tất nhiên," Dick trả lời

"À, đó là Mr. Martlett đang ngồi trên chiếc ghế bành đó. Tôi chỉ có thể nhìn thấy bàn tay của anh ấy, nhưng tôi cảm thấy khá chắc chắn rằng mình đã đúng. Tùy thuộc vào nó, ông. Martlett xuống đây để gặp người đàn ông dường như rất ít thoải mái. Tôi không nên thắc mắc nếu anh ấy đến gặp Phu nhân Stanmere và tìm luật sư của gia đình thay vì. Tôi tự hỏi liệu đám mây bí ẩn và đau khổ có bao giờ tan biến khỏi gia đình bất hạnh này?"

Dick không nói gì, anh ta đang thu hết tầm mắt vào cảnh tượng trước mặt mình. Tất nhiên, nó khá sai, nhưng nó gợi ra nhiều khả năng trong cách kể chuyện. Dick nhìn dọc toàn bộ mặt tiền của ngôi nhà, qua những khoảng trống đến phòng khách, cửa sổ để mở, nhưng hình như không có ai ở đó.

"Bạn hoàn toàn đúng, Molly," ông nói. "Nó trông thật hoàn hảo, một nơi đáng ghen tị, một nơi để mơ ước; nhưng, theo cách thầm lặng của chúng tôi, chúng tôi hạnh phúc hơn nhiều so với những người nghèo ở đây. Ngôi nhà càng lớn thì bộ xương càng lớn. Thảo nào phu nhân Stanmere thích bến cảng yên tĩnh bên hồ. "

“Tôi rất tiếc cho Phu nhân Stanmere,” Molly nói. "Nếu tôi có thể giúp cô ấy—"

Cô ấy dừng lại và bắt đầu khi một bóng người dường như xuất hiện từ hư không. Không thể phân biệt đường viền trong giây lát sau khi nhìn chằm chằm vào đèn phía trước

"Không có cơ hội để báo động," Greigstein nói. "Tôi đã phạm một sai lầm ngớ ngẩn. Người đàn ông chúng tôi thấy không hề đến đây;

"Mày sai rồi," Dick lạnh lùng nói. “Anh chàng hiện đang ở trong phòng ăn đằng kia, và trừ khi tôi nhầm to, anh ta đang trải qua mười lăm phút tồi tệ dưới bàn tay của ông bạn chúng ta. Martlett. "

"Ồ. " Greigstein khó chịu trả lời. "Chúa phù hộ tôi, vậy sao? Trong hoàn cảnh của trường hợp này, chúng tôi không thể làm gì tốt hơn là để anh ấy ở đó. Nó không phải là mối quan tâm của chúng tôi. "

"Chắc chắn không phải của tôi. " Dick vặn lại. "Nhưng đối với bạn, đó dường như là một vấn đề hoàn toàn khác. Có quá nhiều điều bí ẩn đối với sở thích của tôi ở đây—có quá nhiều gợi ý rằng tôi đang bị lợi dụng. Bạn đã là một người bạn tốt của tôi, và tôi không vô ơn. Nhưng nếu có gì không ổn—“

"Tôi thề với bạn rằng không có gì sai," Greigstein đã khóc. "Tôi thề rằng tôi đang làm hết sức mình cho một gia đình tốt và danh giá. Tôi sẽ nói nếu tôi chỉ dám, nhưng bí mật không phải của riêng tôi. nhiều hơn tôi không thể nói. "

“Thậm chí không khai sáng cho chúng tôi về quá khứ của chính bạn?”

"Quá khứ của tôi là của riêng tôi, và tôi không xấu hổ về nó," Greigstein nói một cách cứng nhắc. "Chàng trai thân yêu của tôi, đừng để chúng ta cãi nhau, sẽ rất đau khổ cho tôi nếu có bất kỳ sự lạnh nhạt nào giữa chúng ta. Bạn có thể không tin tôi, bạn không tin tôi, nhưng ý kiến ​​​​của bạn không được chia sẻ bởi cô Molly. "

"Tôi chắc chắn bạn là bạn tốt của chúng tôi," Molly nói một cách ngọt ngào.

Greigstein cúi đầu. Anh im lặng một lúc, nhưng không lâu. Có một số cây bên hồ mà anh ấy phải tích cực đến thăm. Sau đó, họ sẽ về nhà ăn tối và trải qua một buổi tối vui vẻ. Không thể cưỡng lại sự hài hước của Greigstein và từ chối một trận cười vì sự nhiệt tình của anh ấy

"Nhưng có quá nhiều tiếng ồn," giáo sư nói. "Chúng tôi sẽ thu thập chiến lợi phẩm của chúng tôi và kiểm tra nó trong ngôi nhà mùa hè bên hồ. Tôi yêu những cuộc thám hiểm này; . Hầu hết mọi người đều đồng cảm với những kẻ săn trộm. "

Greigstein chộp lấy chiến lợi phẩm từ những cái cây một cách khéo léo. Có một con bướm trắng lớn khiến anh ta phấn khích tột độ. Không có mẫu vật nào thuộc loại đó đã được đưa đến Anh trong mười một năm. Greigstein đã lan tỏa và tập trung vào chủ đề này khi bộ ba chuyển đến ngôi nhà mùa hè.

"Bây giờ để cho bạn một bài học," người Đức nhỏ đã khóc. “Trao lồng đèn. Dick, bạn vui lòng ném những tia sáng này - Lady Stanmere. "

Con bướm đêm lớn rơi xuống sàn, vỗ cánh và biến mất. Ánh đèn lồng rọi xuống khuôn mặt trắng bệch và mái tóc hoa râm của phu nhân Stanmere. Cô đã ngồi đó trong bóng tối một mình. Các tính năng buồn bã là một chút khó khăn và thiết lập ngay bây giờ;

"Von Wrangel," cô nói. Có một sự bối rối đau đớn trên khuôn mặt của Greigstein. "Tại sao bạn đến đây? Tôi không bao giờ bị bỏ lại một mình?"

"Tôi đảm bảo với bạn," Greigstein lắp bắp, "Tôi đảm bảo với bạn rằng đó chỉ là một tai nạn nhỏ nhất. Tôi không mơ có ai ở đây đêm nay. Tôi chỉ đến đây để xem mẫu vật của mình. Chúng tôi sẽ đi ngay lập tức - với lời xin lỗi sâu sắc nhất, chúng tôi sẽ rút lui ngay lập tức. "

Mặt người nói đỏ bừng; . Ngay cả với một bộ óc kém sắc sảo hơn phu nhân Stanmere, ý định đó vẫn quá rõ ràng.

"Ở lại một chút," cô nói. Có một sự ra lệnh trong giọng nói của cô ấy. "Tôi khá chắc chắn rằng không ai có lỗi. Tôi giật mình và tức giận trong giây lát. Một trong những sở thích bất chợt của tôi là đến đây vào một buổi tối đẹp trời—chồng tôi rất thích nơi này. Nhưng tôi không hoàn toàn là người ẩn dật như bạn nghĩ; . Và chúng ta đã gặp nhau trước đây. Con yêu của mẹ, hãy đến đây. "

Greigstein rên rỉ, và Dick nghe thấy anh ta với vẻ thích thú giễu cợt. Sự bối rối của người Đức và nỗ lực điên cuồng của anh ta để đuổi họ đi đã không bị mất đối với chàng trai trẻ sắc sảo. Molly bước đến bên Phu nhân Stanmere, người đã dịu dàng hôn cô

"Bạn có một khuôn mặt ngọt ngào," cô ấy nói, "xinh đẹp và đáng yêu giống như mẹ của bạn, và một sự cương nghị nhất định gợi ý cho cha bạn. Tôi đã mất một người bạn tốt vào ngày anh ấy qua đời. Vì vậy, bạn đã trở lại một lần nữa ở đây?"

Molly giải thích. Bây giờ Dick đã có thể sống lại ở nông thôn;

"Bạn phải đến gặp tôi," Lady Stanmere nói. "Tôi là một bà già cô đơn, và thật vui khi có ai đó trẻ lại với tôi. Tôi rất vui vì bạn đã đến đây tối nay. Đối với tôi nó có vẻ như Providence. "

Vừa nói cô vừa liếc nhìn Greigstein. Anh lặng lẽ nhìn xuống những con bướm đêm dường như không còn khiến anh quan tâm nữa. Phu nhân Stanmere đứng dậy và khoác tay Molly.

"Trời đang trở nên khá lạnh," cô nói. "Em ơi, em sẽ giúp anh đến tận nhà. Tôi có thể giữ bạn ở đó để trò chuyện trong nửa giờ hoặc lâu hơn, bởi vì tôi đi ngủ rất sớm. Khi tôi ngủ tôi có thể quên. Anh trai bạn có thể đợi bạn bên cổng nguyệt quế. "

Cả hai cùng biến mất. Dưới ánh đèn lồng, Dick quan sát khuôn mặt người bạn đồng hành của mình. Một cậu học sinh bị bắt quả tang đang ăn trộm táo, một người câu cá bị đứt dây câu, những thứ như thế mà Greigstein có thể đã ngồi chờ

"Một xu cho suy nghĩ của bạn," Dick nói khô khan.

"lộng lẫy. " Greigstein gầm gừ. "Chàng trai trẻ, tôi đang ở trong một tâm trạng nguy hiểm, giống như hầu hết mọi người khi họ tự cho mình là người khôn ngoan và thay vào đó lại thấy mình ngu ngốc. Mày còn chọc tao nữa tao sẽ đập cái đầu xoăn đẹp trai của mày vào tường. Tôi đã mất con sâu bướm lớn của mình, tôi đã mất—không, anh ấy đây rồi. Đưa tôi cái lồng đèn nhanh lên. Bạn đi theo cách này. Vì thế. "

"Ta chịu thua ngươi," Dick cười. "Bạn là một hỗn hợp quá kỳ lạ đối với bất kỳ người đàn ông nào để hiểu đúng. Và đồng thời,” anh kết luận bằng một giọng sotto, “tôi sẽ không quên rằng Phu nhân Stanmere đã gọi cô là Von Wrangel. "

Nhưng Greigstein đã đi trước và theo đuổi con sâu bướm trắng một cách nóng bỏng. Có tiếng ùng ục hài lòng khi mẫu vật được chụp. Trong nửa giờ tiếp theo, Greigstein nói một thuật ngữ khoa học mà Dick không hề giả vờ hiểu. Đối với anh, dường như Greigstein đang nói để diễn thuyết, như thể anh sợ những câu hỏi về một chủ đề hoàn toàn khác. Đó có thể là một tiếng thở phào nhẹ nhõm hoặc một tiếng thở dài thích thú khi anh ấy phát ra chiếc váy trắng của Molly thấp thoáng trong tầm mắt.

"Ngươi thấy phu nhân quyến rũ sao?"

"Như mọi khi," Molly trả lời. "Bạn dường như quên rằng tôi đã từng ở Stanmere trước đây. Phu nhân Stanmere từng nuông chiều tôi ghê gớm khi tôi còn nhỏ. Bây giờ, chúng ta hãy đi ăn tối—đã hơn mười giờ. "

Nhưng Greigstein hối tiếc rằng ông phải thay đổi kế hoạch của mình. Anh ấy định ở lại cho đến chuyến tàu cuối cùng, nhưng anh ấy đã quên mất một lá thư quan trọng mà anh ấy phải viết. Nếu anh ta vội vã đến nhà ga, anh ta sẽ bắt kịp 11. 15. Anh hoang vắng;

Anh bắt đầu đi xuống con đường một đoạn ngắn, rồi dừng lại, chăm chú lắng nghe. Một lúc sau, anh quay lại công viên với khuôn mặt hướng về phía ngôi nhà.

Molly hơi im lặng trên đường đi bộ về nhà

"Bạn rất im lặng," cuối cùng Dick nói

"Tôi sao?" . "Dick, tôi đã thực hiện một khám phá. Anh có nhớ bức ảnh Mary Gay mà anh mang về nhà tối hôm đó không?”

"Tôi không có khả năng quên nó," Dick nói, lặng lẽ

“À, đó là một điều kỳ lạ, nhưng một bức chân dung lớn của Mary treo trong phòng khách của Phu nhân Stanmere. "


XVII. — MỘT NGƯỜI BẠN ĐANG CẦN

Dick nghe Molly nói mà không khỏi ngạc nhiên. Nếu Mary mù từ bên vệ đường đứng dậy trước anh ta, anh ta sẽ không cảm thấy ngạc nhiên. Cuộc sống của anh theo một cách nào đó gắn liền với cuộc sống của cô gái đã khiến anh say mê;

"Tôi không thể quên cô ấy," anh nói, "và thực sự tôi sẽ không thể nếu tôi có thể. Thật ngọt ngào và đáng thương, thật cô đơn và bí ẩn. Và có một cái gì đó như một bi kịch lớn xoay quanh cô gái tội nghiệp. Phu nhân Stanmere có nhắc đến cô ấy không?”

"Không trực tiếp," Molly trả lời. "Nhưng nhiều lần cô ấy nhìn từ bức ảnh sang tôi, và dường như sắp đặt một câu hỏi. Ồ, nếu chúng ta chỉ có thể nhận được ở dưới cùng của nó. "

Dick bước đi trong im lặng. Trước cửa ngôi nhà tranh, một cậu bé đứng với chiếc phong bì màu cam trên tay

"Telegram cho bạn, thưa ông," ông nói. "Người đưa tin đặc biệt từ Formby, và một shilling để trả. "

Linh cảm có chuyện sắp xảy ra, Dick xé phong bì ra. Đó là một tin nhắn từ văn phòng Record. Có thêm áp lực công việc, và Stevenson phải đến ngay lập tức, nếu có thể. Chỉ còn một cơ hội để bắt kịp chuyến tàu cuối cùng từ Stanmere

"Không ăn tối," Dick nói ngắn gọn. “Đây là một trong những niềm vui của người làm báo. Nhưng dù sao thì cũng tốt hơn Pant-street. "

Anh chụp lấy mũ và áo khoác của mình và lao vào bóng tối. Năm giờ hai mươi phút sau, anh đã ở trong tiếng ồn ào và chói mắt của phố Fleet. Đó là một sự tương phản kỳ lạ với sự yên tĩnh của âm thanh sylvan của Stanmere. Văn phòng thu âm ồn ào như một tổ ong; . Nơi yên tĩnh duy nhất dường như là văn phòng của biên tập viên. Nơi này trông nguyên sơ, xanh tươi và dịu dàng, dưới ánh đèn mờ ảo của nó

"Tôi đến ngay sau khi nhận được điện tín của ông, thưa ông," Dick nhận xét với người ngồi dưới bóng râm màu lục. "Nếu có bất cứ điều gì mà tôi có thể làm-"

"Không có bức điện nào từ tôi," người biên tập nói cộc lốc. "Hãy thử Mr. Spencer, người ở đây đêm nay muộn bất thường. Tôi đang bận. "

Gợi ý rất rõ ràng và Dick đã nhanh chóng nắm lấy nó. Chủ nhân của kỷ lục đang ở trong văn phòng của mình vẽ một cách trừu tượng trên một tờ giấy 'bản sao'. Anh ta trông nhợt nhạt và kích động kinh khủng, bối rối như lần đầu tiên Dick gặp anh ta ở quảng trường Cambria.

"Tôi có một bức điện tín, thưa ngài," Dick bắt đầu. "Ông. Người câu cá-"

Ông. Spencer nhìn lên một cách trừu tượng. Anh ta dường như không nhìn thấy gì ngoài bóng tối của sự tuyệt vọng từ đôi mắt u ám của anh ta. Sau đó, nó được sinh ra trong anh rằng anh không còn cô đơn nữa

"Vâng, vâng," ông nói. Anh ấy thở như thể anh ấy đã chạy hết sức và nhanh. "Tôi đã gửi cho bạn - công việc kinh doanh không liên quan gì đến văn phòng. Người đàn ông tôi có thể tin tưởng nhất không ở London tối nay. Tôi có thể tin tưởng bạn?"

Dick nhìn thẳng vào đôi mắt bối rối. Không thể không cảm thấy tiếc cho người nói. Đây là một nhà từ thiện triệu phú, một người đàn ông có tiếng tốt và được nhiều người kính trọng, người đã mang theo mình một rắc rối mà người bạn đồng hành bí ẩn của anh ta sẽ không chịu nổi Golconda.

"Vâng, vâng, tôi thấy là tôi có thể," Spencer tiếp tục; . Tôi đã nói dối bạn khi tôi nói rằng tôi không biết anh ấy, bởi vì tôi thực sự biết anh ấy rất rõ. Chàng trai của tôi, tôi đang gặp rắc rối, một rắc rối mà ít người đàn ông mơ tới. Và tất cả chỉ vì một lần sơ xuất. Có trời mới biết, tôi đã đền tội đó trong ân hận và đau khổ. Nhưng nó sẽ luôn ở bên tôi. Và, giống như hầu hết các tội ác, tội ác của tôi ảnh hưởng đến hạnh phúc của người khác. Nếu tôi bị phát hiện bây giờ, một trong những loại vải mỏng manh nhất sẽ rơi xuống đất. Hai hoặc ba năm sau đó và nó sẽ không thành vấn đề. Bất cứ ai cũng được chào đón để lôi tội lỗi của tôi ra ánh sáng ban ngày. Bạn có hiểu không - điều này phải được che giấu?"

"Tôi rất xin lỗi," Dick lắp bắp. "Bạn đã rất tốt với tôi, và tôi sẽ phục vụ bạn bằng cả trái tim và linh hồn của mình. Anh đang gặp nguy hiểm—“

"Nguy hiểm sắp xảy ra. Cú đánh có thể rơi bây giờ cho tất cả những gì tôi biết. Dick, bạn mạnh mẽ và kiên quyết. Bạn phải giúp tôi để ngăn chặn nó. "

Giọng của Spencer chìm xuống thành tiếng thì thầm nửa van xin, đáng thương. Trong ánh đèn, khuôn mặt anh sáng lên khi những hạt cườm lớn lăn xuống má

"Tôi sẽ làm bất cứ điều gì bạn yêu cầu tôi," Dick đã khóc

"À, tôi đã chắc chắn bạn sẽ. Không phải là tôi sẽ nói cho bạn biết bí mật của tôi, bí mật của cuộc đời tôi. Đó là cho con gái của tôi mà tôi cần sự giúp đỡ của bạn. "

tinh ranh vui mừng. Đây là cơ hội cuối cùng của anh ấy. Ngay từ lần đầu tiên anh đã được định sẵn để gặp lại Mary; . Mặt anh đỏ bừng vì sung sướng

"Tôi tình cờ gặp nguy hiểm gần nhà khi đi bộ về vào tối nay," Spencer tiếp tục. “Ta nguy trông nhà không dám về. Tôi đến đây hầu như không biết phải làm gì. Trở về nhà là không thể cho đến khi bờ biển rõ ràng. Sau đó tôi gửi cho bạn. "

"Bạn không thể tìm thấy người hầu trung thành hơn, thưa ngài. "

"Tôi chắc về điều này. Bạn có quyết tâm và can đảm, và bên cạnh đó bạn là một quý ông. Em gái của bạn cũng tốt và chân thật như chính bạn. . . . . Sẽ là một điều tuyệt vời nếu trốn ở Stanmere. . . . Để nhân đôi dấu vết của một người như một tên trộm gần hiện trường vụ án của anh ta. . . Và sau đó là những cánh đồng hoang vắng nơi người ta có thể ẩn náu. . . . . . "Người nói đang nói với chính mình. Rõ ràng là anh ta đã quên tất cả về Dick. Môi anh mấp máy, nhưng không phát ra âm thanh nào nữa. Tiếng chuông điện thoại inh ỏi trong phòng làm anh giật mình

“Hãy đi và trả lời nó đi,” anh khàn giọng nói với Dick. “Tôi không dám tự mình làm. Đó là điện thoại riêng của tôi từ quảng trường Cambria. Nếu tôi chỉ có thể nghĩ. Chúa ban cho tôi không bị một trong những cơn đau não tối nay. "

Dick băng qua phòng và lấy ống nghe xuống. Anh ấy cảm thấy được thúc đẩy và chuẩn bị tinh thần khi biết rằng anh ấy đã được chấp thuận và chọn. Bây giờ anh cảm thấy rất gần gũi với cô gái mù.

"Bạn có ở đó không?" . "Đó là ai? Tôi là ai? Richard Stevenson, người nói chuyện với bạn từ Mr. Phòng riêng của Spencer. Anh ấy đã yêu cầu tôi nói thay cho anh ấy. "

"Tôi rất vui vì điều đó, thưa ngài," một giọng nói lạ vang lên. "Nếu chủ nhân của tôi đã làm theo lời khuyên của tôi, bạn sẽ bị ấn tượng bởi dịch vụ trước khi. Tôi là Kant, thưa ngài. "

Bây giờ Dick đã biết giọng nói đó; . Anh sốt ruột lắng nghe

“Nguy hiểm vẫn còn ở đây,” Kent tiếp tục, “đang đợi bên ngoài. Nói với ông. Spencer rằng tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh ấy thích, nhưng tôi không thể nghĩ ra lối thoát. Tôi có thể bảo vệ và theo dõi với bất kỳ ai, nhưng tôi không thể lập kế hoạch. Nếu cô gái trẻ tránh đường—"

"Dừng lại một phút," Dick kêu lên. "Tôi sẽ gọi lại cho bạn ngay bây giờ. " Anh ta cúp ống nghe, và quay sang ông chủ của mình. Anh đã ngã lưng vào ghế một bức tranh tuyệt vọng. Một cái lắc vai không thể di chuyển anh ta. Và Dick cảm thấy rằng những khoảnh khắc đó thật quý giá

“Vì Chúa, hãy đánh thức bản thân,” anh nói. "Bạn nói rằng mọi thứ phụ thuộc vào vài giờ tới. Bạn có thể cứu vãn tình hình chưa. Người đàn ông của bạn Kant nói với tôi rằng mọi thứ phụ thuộc vào việc đưa con gái của bạn đi. Con gái của bạn. Ma-ri-a, Ma-ri-a. "

Tên đã di chuyển Spencer. Anh yếu ớt gật đầu

"Đó là sự thật," anh rên rỉ. "Nhưng nó sẽ được thực hiện như thế nào?"

"Tôi đang nghĩ ra một cách; trên thực tế, tôi đã thực sự làm như vậy. Thưa ông, tôi không muốn tọc mạch những bí mật của ông, nhưng tôi phải biết nhiều hơn một chút nếu muốn thành công. Một số nguy hiểm đe dọa con gái của bạn, một số gián điệp đang theo dõi bên ngoài. Điệp viên đó đã đoán được điều gì đó. "

"Vâng, vâng," Spencer nói, háo hức. "Đó là nó. "

"Càng xa càng tốt. Những gì chúng tôi phải làm bây giờ là đưa con gái của bạn ra khỏi con mắt của gián điệp. Một chút táo bạo và táo bạo có thể thành công. Nói cho tôi biết, cô Spencer có biết gì về mối nguy hiểm này không?”

"Ở một mức độ nào đó, có. Tôi đã nói với cô ấy rằng tôi có một kẻ thù không đội trời chung. Một lần ở Paris và một lần nữa ở San Francisco, chúng tôi phải ăn cắp. Nếu bạn đến gặp Mary với một thông điệp có tác dụng đó từ tôi, cô ấy sẽ theo bạn. "

Dick hồi hộp một lần nữa. Ý tưởng có cô gái mù dưới sự chăm sóc của anh ấy đã khiến anh ấy đập trống. Và anh sắp thành công

"Tôi sẽ làm điều đó," ông nói. "Bạn có thể tin tưởng giao con của bạn cho tôi?"

"Tôi sẽ hoàn toàn tin tưởng giao con tôi cho bạn. "

"Ông sẽ không bao giờ có lý do để ăn năn về điều đó, thưa ông," Dick nói, cố gắng hết sức có thể. “Cô ấy sẽ cùng tôi đi xuống Stanmere, và Molly sẽ chăm sóc cô ấy. "

"Đó là nó," Spencer kêu lên. “Đó là ý tưởng. . . . Và bạn biết tất cả những con đường rừng, nơi không ai khác dám đi. Hãy ôm lấy cô ấy và che chắn cho cô ấy như bạn sẽ là thứ quý giá nhất mà bạn sở hữu. Nếu bạn chỉ biết những lợi ích to lớn xoay quanh cô gái mù đáng thương đó. Đi ngay. "

Dick bước qua điện thoại. Anh ta vừa đưa ống nghe lên tai thì Kant đã trả lời từ đầu dây bên kia

"Còn nguy hiểm sao?"

“Ay, ay,” câu trả lời đáng kinh ngạc vang lên; . Chưa có gì xảy ra, nhưng vụ nổ có thể xảy ra bất cứ lúc nào. Vì Chúa, thưa ngài, hãy cho tôi biết phải làm gì. "

Dick nghĩ ra một lúc. Kế hoạch của anh ấy đã trở nên khá rõ ràng

"Có phải mối nguy hiểm ở dạng một người đàn ông là bản ngã thay thế - ý tôi là bản ngã thứ hai của chủ nhân của bạn?" . "Phải không? Bạn đã nói trước, tất nhiên. Nói cho tôi biết bạn đã nói gì. "

"Tôi là người hầu của một quý ông có căn hộ này. Chủ nhân của tôi lẽ ra tôi đã bỏ đi từ lâu. Thiên đường tha thứ cho tất cả những lời nói dối. "

"Tôi e rằng chúng là cần thiết," Dick trả lời. "Nhưng chúng ta cần có càng ít càng tốt. Bạn đang mong đợi chủ của bạn, và anh ấy đang đến. Đừng bày tỏ bất kỳ sự ngạc nhiên nào, hãy thử và làm theo hướng dẫn mà tôi sẽ cung cấp cho bạn. May mắn thay, tôi nhớ đường vào Mr. Căn hộ của Spencer. Khách của anh đâu?"

"Anh ấy đang ở trong phòng sáng hút một điếu xì gà. Nhanh tay đi bác. Tôi không dám ở quá xa vì điện thoại không còn nữa. Khi tôi nghĩ đến sự nguy hiểm mà bức tường dày vài inch chia cắt, tôi cảm thấy lạnh cả người. Hãy đến ngay lập tức, thưa ông; . Điều này đang cố gắng khủng khiếp để các dây thần kinh. "

Dick quay lưng lại với điện thoại, chúc phúc cho nó khi anh ấy làm như vậy. Đối với anh ấy, dường như anh ấy đã truyền đạt cho Kant khá nhiều điều cần thiết.

"Tôi đã sẵn sàng để đi bây giờ," ông nói

"Tuổi trẻ và lương tâm trong sáng. " Spencer đã khóc. “Chúng là của cải quý giá biết bao. Tôi sẽ không cho những gì để có chúng một lần nữa. "

Trong khi đó Dick đã ra phố và tung hô một chiếc hansom. Vài phút sau và anh ấy đã ở quảng trường Cambria. Lúc này tim anh đập nhanh hơn một chút, nhưng anh rất điềm tĩnh và kiên quyết. Anh đến căn hộ một lúc lâu, và đứng lắng nghe tiếng nói. Anh ta đã nghe nói về Kant rất lâu sau một cánh cửa, anh ta xoay nắm cửa và bước vào với phong thái của một bậc thầy.

"Điều này có nghĩa là gì, Kant?" . "Brougham ở đâu? Và James đổ lỗi cho bạn. Tôi sẽ rất vui vì một lời giải thích. "


XVIII. - MỘT NGƯỜI TRUY CẬP

Thoát khỏi sự quan tâm lịch sự đến Venner đang giật mình, người đàn ông tên là Stephen bước đi một cách trầm ngâm. Anh ta trông như một người bị sốc đột ngột, như thể một rắc rối đã được giải tỏa bởi một niềm vui bất ngờ nào đó.

Lúc này, anh bắt đầu bước những bước thận trọng hơn, vì luôn liếc qua vai, sợ nhìn thấy điều gì đó không mong muốn phía sau. Đó không hẳn là hành động của một tên tội phạm, và đúng vậy, người đàn ông này đang sợ hãi một thứ gì đó đe dọa tính mạng của mình

Anh ta hoàn toàn không phải là một người đàn ông xấu nếu khuôn mặt của anh ta bớt liều lĩnh hơn. Đây là một người đàn ông sẽ đi bất cứ chặng đường nào nếu tinh thần lay động anh ta, một người đàn ông có thể ghét tốt và yêu tốt, và không cần quan tâm đến tương lai một khi đam mê của anh ta chạy theo sự kiềm chế lỏng lẻo. Hiện tại anh ấy không còn nhìn qua vai và đôi mắt anh ấy trở nên nội tâm

"Đây là một mảnh may mắn," anh lẩm bẩm. "Nếu tên vô lại đó nói sự thật - và tôi thấy không có lý do gì khiến hắn không nên làm vậy - thì tôi đã tìm thấy đối tượng mà mình tìm kiếm. Fancy sai lầm về mùi hương theo phong cách này sau ngần ấy năm. Tôi sẽ làm gì với anh ta đây? . Có lẽ hãy trao anh ta cho lòng thương xót dịu dàng của Horace Venner. Nếu tôi từng nhìn thấy hành vi tống tiền và biết rằng nó sẽ thành công thì tối nay tôi đã thấy điều đó trên khuôn mặt của Venner. . . . Nhưng tôi phải tìm con mồi của mình trước. Xét cho cùng, quảng trường Cambria là một thứ mơ hồ tầm thường. "

Người nói đã đến đích sau một khoảng thời gian dài. Anh ta nấn ná một lúc dưới ngọn đèn cho đến khi cái nhìn ngờ vực của viên cảnh sát khiến anh ta tiếp tục. Với hy vọng chắc chắn về lập trường của mình, người đàn ông đã lảng vảng ở đây nhiều ngày. Bây giờ anh đã chắc chắn. Nhưng trốn trong những khu vườn hình vuông như anh đã làm trước đây cũng vô ích. Anh vặn một điếu thuốc và chuẩn bị chờ đợi. May mắn của anh ấy là trong đêm nay, và anh ấy sẽ theo dõi nó. Sự kiên nhẫn của anh ấy đã không bị thử thách quá mức

Một người đàn ông trong bộ trang phục không mặc quần áo lặng lẽ đi chậm rãi trên đường. Anh ta đang hút một điếu xì gà và trông giống hệt anh ta - một người hầu hạng sang đang tận hưởng khoảng thời gian rảnh rỗi của mình. Người quan sát đi chậm lại một chút để người đàn ông kia có thể đi ngang qua anh ta. Có một cái nhìn lén lút và một tia sáng đột ngột trong mắt của kẻ lang thang

"Kant," anh nói với chính mình. "Kant sắc sảo, trung thành, vô giá. Vì chó rừng rất gần, sư tử không ở đâu xa. Có vẻ như mọi thứ đều thịnh vượng với người thân yêu, tình cảm của tôi. Tôi sẽ đi theo Kant, và khi anh ấy hút xong điếu xì gà, anh ấy sẽ trở lại nhà. Tất cả sự thịnh vượng này đến từ đâu?"

Điếu xì gà đã cạn, Kant lùi bước. Anh ta biến mất vào tiền sảnh của một dãy căn hộ nguy nga, rồi người đàn ông kia đi theo. Có thể hơi khó khăn nếu Kant tận dụng thang máy, nhưng may mắn là thang máy vừa bắt đầu lên tầng trên nên Kant đi lên cầu thang đá.

"Không đi xa lắm đâu," người theo dõi lẩm bẩm. "Rõ ràng là người bạn đáng kính của tôi có một trong những dãy phòng tốt nhất ở đây. Chà, chẳng bao lâu nữa, anh ta sẽ sẵn sàng đổi nó lấy một căn nhà lụp xụp ở Shoreditch. À, chúng ta đây. "

Kant đi qua một hành lang vào phòng sáng, người đàn ông kia theo sát phía sau. Trong tích tắc cánh cửa đã đóng và khóa. Kant ngạc nhiên quay lại khi thấy một dáng người cao gầy đang đứng trước mặt mình. Có một nụ cười chế giễu trên khuôn mặt của người lạ. Chỉ trong một khoảnh khắc, Kant trở nên tái nhợt; . Cứ như thể một vận động viên kiếm giỏi đã mất cảnh giác. Nhưng nó chỉ là trong một khoảnh khắc

“Anh đang đợi tôi à, Kant?”

Kant cúi đầu, đúng kiểu mẫu của một đầy tớ được đào tạo bài bản. Không thể liên kết anh ta với những bí mật tai tiếng. Anh ta có thể đã được tại ngoại vì sự tôn trọng của gia đình. Anh di chuyển để đến trước cánh cửa khác dẫn từ phòng

"Tôi rất vui được gặp ông, ông. Stephen," anh nói. Anh bây giờ hoàn toàn lạnh lùng, không giống một người đàn ông đã diễn đi tập lại cảnh này rất nhiều lần. "Tôi rất vui khi thấy rằng bạn-"

"Pshaw. —rằng tôi vẫn chưa bị treo cổ, Kant. Bạn có một số khu rất ấm cúng ở đây. Chủ nhân của bạn rõ ràng đang làm một điều tốt cho chính mình. Anh ta ở đâu?"

"Hiện tại anh ấy đã ra ngoài, thưa ngài. Ngài có tình cờ biết anh ta không, thưa ngài?"

"Biết anh ấy. Của tất cả những kẻ tinh ranh táo bạo. Tại sao, tiếp theo bạn sẽ nói với tôi rằng bạn không phải là một thực thể, đồng minh, đồng phạm, tất cả những thứ còn lại. "

"Tên chủ nhân của tôi, thưa ngài, là Spencer. Tôi đã phải nhìn lại chính mình, thưa ông. Có những người khác phụ thuộc vào tôi. "

"Tiểu tử thúi, sư phụ ngươi đâu?"

“Chủ nhân của tôi đã ra ngoài, thưa ngài,” Kant tiếp tục với giọng điệu nhạt nhẽo như cũ. "Và tôi xin nhận xét, ông. Stephen, rằng, ngay cả một người hầu cũng có cảm xúc của mình. Bạn sẽ nổi tiếng hơn ở nhà nếu bạn nhớ sự thật đó, thưa ông. Người cha quá cố của bạn sẽ không bao giờ nói như thế. "

Sự quở trách là trang nghiêm và trong hương vị tốt nhất có thể. Stephen Stanmere liếc nhìn Kant một cách sắc sảo, nhưng không thể xuyên thủng lớp áo giáp đó một lần nữa. Thần kinh của người đàn ông này rất hoàn hảo, anh ta hoàn toàn cảnh giác;

"Tôi xin lỗi," kẻ đột nhập nói. "Gần đây tôi đã vượt xa các trường học về cách cư xử. Tất cả đều giống nhau, tôi sẽ ở lại đây cho đến khi chủ nhân của bạn trở lại. "

Kant cúi đầu. Từ đâu đó cách đó không xa, một giọng hát trong trẻo đang cất lên, một giọng hát ngọt ngào và được đào tạo bài bản, trên nền một cây đàn piano.

"Đó là tình nhân của anh, tôi đoán vậy?"

"Nếu anh muốn gặp cô ấy—"

"Không phải tôi. Tôi vẫn còn đủ văn minh để không dấn thân vào bầu bạn với một quý cô trong bộ quần áo tồi tàn này. Vẫn có điều gì đó trong giọng nói—nhưng điều đó là không thể. Tuy nhiên, tôi sẽ tìm ra tất cả khi tôi nhìn thấy chủ nhân của bạn. "

Có một sự nghiêm túc nghiêm túc về vài từ cuối cùng, nhưng chúng dường như không gây ấn tượng gì với Kant.

"Rất tốt, thưa ngài," ông nói. "Nếu bạn biết chủ nhân của tôi, tốt và tốt. Nếu bạn không muốn đi vào phòng khách, tôi có thể lấy cho bạn bất cứ thứ gì ở đây không?

Stephen Stanmere gật đầu. Bây giờ anh ấy không cảm thấy chắc chắn lắm về mặt đất của mình. Giọng hát của ca sĩ bên cây đàn piano đã quyến rũ anh

“Rượu whisky và soda,” anh ta nói, “và một điếu xì gà nếu là loại ngon. Rất có thể tôi là nạn nhân của một sự trùng hợp kỳ lạ—'Bạn thật gần nhưng lại quá xa', và tất cả những thứ đại loại như vậy. Nhưng tôi sẽ không để lại gì cho cơ hội. "

"Rất tốt thưa sếp. Tôi sẽ có được cho bạn những gì bạn yêu cầu, ông. Stephen. "

Kant ra đi theo phong cách lạnh lùng, có chủ ý của riêng mình. Nhưng khi anh lặng lẽ đóng cánh cửa lại sau lưng, anh vặn chiếc chìa khóa tra dầu kỹ vào ổ mà không gây ra tiếng động nào. Khuôn mặt giống như mặt nạ của anh ấy ngay lập tức được bao phủ bởi một lớp mồ hôi mịn. Anh lao đến chiếc điện thoại trong tủ quần áo ở cuối hành lang và đứng đó run rẩy chờ đợi.

Càng xa càng tốt. Bây giờ anh chỉ còn cách chờ đợi sự phát triển. Sự giúp đỡ đã sẵn sàng, anh ta sẽ có một đồng minh mà anh ta có thể dựa vào. Tất cả những gì anh phải làm bây giờ là mở to mắt và nắm lấy gợi ý mà người mới đến sẽ đưa cho anh. Không có dấu hiệu kích động nào về anh ta khi anh ta quay lại với đồ giải khát.

“Lẽ ra ta không nên để ngươi đi,” Stanmere nói vẻ nghi ngờ. "Tuy nhiên, bạn không thể làm hại nhiều thấy rằng tôi đang sở hữu. Chủ nhân của bạn-"

Kant lạnh lùng nói:. "Anh ấy đang ở đây bây giờ. "

Cánh cửa bật mở và một thanh niên đẹp trai bước vào. Trong bộ đồ bằng vải tuýt và với chiếc áo khoác dài trên cánh tay, rõ ràng là anh ta vừa mới đi du lịch về. Anh ta có vẻ rất vui vẻ, anh ta chỉ để mắt đến Kant

"Điều đó có nghĩa là gì?" . "Brougham đâu? James đổ lỗi cho bạn. Nếu điều này xảy ra lần nữa, Kant—"

Kant dang tay ra một cách bất lực. Gương mặt anh ủ rũ, nhưng trái tim anh đập thình thịch vì sung sướng


XIX. — HÀNG RÀO

Không có lý do gì để lặp lại câu hỏi, không có lý do gì để nâng kính lên. Kant đã nắm lấy gợi ý của mình một cách hoàn hảo

"Tôi rất xin lỗi, ông. Thưa ngài Spencer," Kant khiêm tốn nói, và Dick biết rằng sẽ là khôn ngoan nếu anh ta đáp lại cái tên Spencer, rốt cuộc nó chẳng có ý nghĩa gì cả. "James đã nhầm lẫn đơn đặt hàng, thưa ngài. Nếu có bất cứ điều gì mà tôi có thể làm, thưa ông-"

"Không có gì, chỉ thấy rằng bộ váy dạ hội của tôi đã được sắp sẵn cho tôi ngay lập tức. Tôi đoán rằng tình nhân của bạn đã sẵn sàng. Tôi không muốn để cô ấy chờ đợi. "

"Bà chủ của tôi đang ở trong phòng khách, thưa ông. "

Người lạ đi theo với cảm giác có gì đó đang tuột khỏi tay mình. Trong một khoảnh khắc, anh ta chợt nghĩ rằng đây là một phần của một kế hoạch tinh vi nào đó nhằm ném bụi vào mắt anh ta. Anh nghĩ tất cả mọi thứ trong chớp mắt. Và nó khó có thể xảy ra. Kant đã bị bất ngờ chỉ trong tích tắc, và điều đó có thể là do anh đột nhiên đối mặt với một người quen cũ. Và chàng trai trẻ này bước vào với vẻ chiếm hữu đột ngột, trông anh ta khỏe mạnh và thịnh vượng, và lại có giọng nói trong phòng khách. Ông. Spencer là một thanh niên thuộc tầng lớp trung lưu thượng lưu, và ca sĩ là vợ của anh ta. Và họ hiện đang đi ra ngoài cho một số chức năng muộn. Người ngoài ngày càng khó chịu

"Chà, đừng để nó xảy ra lần nữa," Dick kêu lên. "Và tôi sẽ rất vui nếu anh tìm được một nơi nào khác để tiếp đãi bạn bè của mình, Kant. "

"Quý ông không phải là bạn của tôi, thưa ngài," Kant trả lời. "Nói rằng anh ấy biết bạn, thưa ngài. "

Kant biến mất một cách kín đáo với sự đảm bảo thoải mái rằng ông sẽ giao mọi việc cho những người có năng lực

"Mừng vì họ đã gửi anh ấy," anh lẩm bẩm. "Có grit và gảy và bộ não ở đó. Chúng tôi sẽ vượt qua thời gian này, nhưng nó đã được chạm và đi. "

Dick hơi kiêu ngạo quay sang kẻ đột nhập

"Tôi e rằng đã có nhầm lẫn, thưa ngài," anh ta nói. "Tôi không biết bạn. "

"Lợi thế là khá tương hỗ," Stanmere trả lời. "Tôi—tôi đến đây trong một sự hiểu lầm. Tôi đang tìm một người mà tôi chắc chắn sống gần đây, có thể dưới chính mái nhà này. Tôi không cho rằng bạn đã từng nhìn thấy tôi trước đây, nhưng-"

Dick tiến lên một hai bước. Trò chơi bây giờ hoàn toàn nằm trong tay anh ấy nếu anh ấy chỉ chơi nó một cách táo bạo. Người đàn ông là kẻ thù của ân nhân của mình, người đàn ông kỳ lạ với sự giống nhau đáng kinh ngạc với cá nhân tự gọi mình là Mr. Spencer

"Tôi biết bạn," Dick kêu lên. "Tôi tình cờ đi ngang qua quảng trường Cambria vài đêm trước và tôi thấy bạn thực hiện một cuộc tấn công giết người vào một quý ông ở đó. Nếu tôi không đến kịp thì bạn đã giết anh ta. Thật may mắn khi bạn thoát khỏi tay tôi, nếu không bạn sẽ được trang trí phù hợp với một gaol vào lúc này. Anh đang làm gì ở đây, đồ lưu manh hèn nhát?"

Stanmere lẩm bẩm điều gì đó. Anh hoàn toàn bất ngờ. Anh ấy đã không mong đợi điều này, và nó quá đúng. Anh ấy không còn vênh váo với sự chắc chắn rằng mình đang tìm đúng mùi hương. Có khả năng cảnh sát sẽ được gọi và anh ta bị bắt giam

“Em biết quá nhiều và quá ít,” anh nói giọng khàn khàn. "Hãy yên tâm về thực tế là người đàn ông mà bạn nói đến sẽ không bao giờ tiến tới buộc tội tôi. Nếu anh ấy ở đây vào lúc này, bạn sẽ thấy anh ấy ở đây dưới chân tôi cầu xin lòng thương xót. "

Có một sự chân thành trong bài phát biểu này đã khiến Dick bị ấn tượng mạnh. Và từ hiểu biết của chính mình về bí ẩn phức tạp, anh biết đó là sự thật. Nếu không, tại sao ông. Nỗi sợ hãi đáng thương của Spencer khi gặp người đàn ông này?

"Tôi không có nhiều hơn lời nói của bạn cho điều đó," Dick lạnh lùng nói. "Bạn cũng chưa giải thích thỏa đáng lý do tại sao bạn ở đây vào lúc này. "

“Chà, tôi đã theo Kant vào đây,” Stanmere nói một cách khập khiễng.

"Tôi biết bạn đã làm. Nhưng tại sao?"

“Bởi vì Kant luôn là người đầy tớ tận tụy của tôi—của người đàn ông mà tôi đang tìm kiếm. Và tôi đã không tin Kant khi anh ấy nói với tôi rằng anh ấy đã thay đổi hoàn cảnh. Tôi đã không tin anh ta cho đến khi bạn bước vào phòng, và sau đó tôi thấy sai lầm của mình. Tất cả những gì tôi có thể làm là gửi đến bạn lời xin lỗi chân thành nhất và rời khỏi nhà ngay lập tức. "

Dick lạnh lùng cúi đầu. Stanmere cầm chiếc mũ xơ xác của mình và tiến ra cửa, với vẻ trang nghiêm mà anh ta có thể đảm nhận trong hoàn cảnh này. Anh ta đi ra hành lang, nơi anh ta dừng lại một lúc với chiếc mũi hếch lên không trung

"Lạ, rất lạ," anh lẩm bẩm. "Giọng nói quen thuộc, nhưng nó không thể được. Còn đây là mùi hoa violet mà nàng rất yêu thích. Người ta có thể nói rằng có những phụ nữ khác thích mùi hoa violet, nhưng—Chà, tôi sẽ đợi. Nếu hai người đó hiện đang đi chơi, tôi sẽ không đi cho đến khi tôi chắc chắn. "

Dick dễ thở hơn một chút khi thấy mình ở một mình. Ngay lập tức cánh cửa bên ngoài đóng lại Kant bước vào. Khuôn mặt anh sáng lên với sự hài lòng

"Bạn đã làm điều đó một cách xuất sắc, thưa ông," anh ta nói; . "

"Mối nguy hiểm vẫn chưa kết thúc," Dick trả lời. "Tôi buộc người đàn ông đó phải đi - thực sự trong hoàn cảnh anh ta không thể ở lại. Nhưng nếu tôi có thể đánh giá bất cứ điều gì từ biểu hiện trên khuôn mặt của anh ấy, thì anh ấy còn lâu mới hài lòng. Anh ấy đã không đến đây tối nay mà không có lý do chính đáng để làm như vậy. Anh chỉ bị nghẹn trong giây phút. Kant, người đàn ông đó phải hài lòng, chúng ta phải làm cho anh ta cảm thấy rằng anh ta đã sai. Tôi sẵn sàng hủy bỏ toàn bộ kế hoạch của mình nếu bạn không thấy anh ta vẫn đang nhìn về quảng trường. "

"Tốt hơn nên đi xem, thưa ngài?"

Dick gật đầu. Kant đã ở xa một thời gian ngắn. Khi anh quay lại, khuôn mặt anh nghiêm nghị

"Bạn hoàn toàn đúng," ông nói. "Bạn của chúng ta vẫn còn đó. Phải làm gì bây giờ, và anh ta đang chờ đợi cái quái gì vậy?”

“Anh ấy sẽ tiễn cô chủ của anh và tôi ra đi,” Dick nói, “và anh ấy sẽ không thất vọng đâu. "


XX. — SỰ TỰ TIN HOÀN HẢO

Dick bước vào phòng khách với một trái tim đang đập nhanh. Căn phòng quen thuộc với anh như thể anh đã nhìn thấy nó hàng trăm lần. Trong chuyến thăm ngắn ngủi đó, toàn bộ bức tranh hoàn hảo đã được ghi lại trong tâm trí anh ấy. Đây là tất cả những đồ trang trí xinh xắn, những bức tranh, những cây cọ và những bông hoa ở khắp mọi nơi. Như trước toàn bộ bầu không khí tràn ngập mùi hoa

Bên cây đàn piano, Mary ngồi rung lên một giai điệu thảm hại đơn giản nào đó cho phần đệm của chính cô ấy. Có một nụ cười nhẹ trên khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy, đôi mắt xanh trong veo dường như đầy biểu cảm. Nhẹ nhàng khi Dick lẻn vào phòng, cô gái nghe thấy anh ta và dừng lại ngay lập tức

"Đó là ông. Stevenson," cô ấy nói khá tự nhiên. "Người đàn ông rất tử tế với cha tôi đêm hôm trước. tôi rất vui khi thấy bạn. "

Cô ấy tiến tới khá tự nhiên như thể cô ấy có thị lực để nhìn như những người khác. Dick cảm thấy khá choáng váng một lúc và không thể nói gì trong khi nắm bàn tay nhỏ bé đó trong tay.

"Bạn có thực sự nhớ bước của tôi. " anh lắp bắp

"Ồ, vâng," Mary mỉm cười. "Tôi có một cảm giác tốt cho loại điều đó. Một giác quan luôn tăng lên khi một giác quan khác bị tổn thương. Tôi hy vọng bạn không có tin xấu cho tôi?"

"Tại sao bạn đề nghị như vậy?" . "Bởi vì giọng nói của bạn không được ổn định," Mary nói. "Và bởi vì không ai đến đây. Và bố tôi vẫn chưa về. Tôi hy vọng anh ấy không bị bệnh. "

"Cha của bạn là hoàn toàn tốt," Dick trả lời. "Nhưng anh ấy đã gửi tôi đến đây. Cô Mary, anh ấy đã tin tưởng tôi. "

"Điều đó còn nhiều hơn những gì anh ấy đã làm cho tôi," Mary nói, với một nụ cười buồn. "Anh ấy là một người đàn ông tốt; và tôi yêu anh ấy tha thiết, nhưng có một chương của cuộc đời anh ấy mà tôi vẫn chưa được phép đọc. Bí mật đen tối treo trên cuộc sống của chúng tôi. "

"Đó cũng là một bí mật với tôi," Dick nói. "Đã hơn một lần bạn cần phải vội vã rời khỏi một nơi và không đặt câu hỏi. Cô có nhớ đến chúng không, cô Mary?"

"Hai lần—một lần ở Paris và một lần ở San Francisco. Có một Nemesis ở đâu đó theo đuổi chúng ta, và chúng ta phải bay. Nhưng tôi nghĩ rằng tất cả đã kết thúc. Nó có đến nữa không?"

“Tiểu thư thân mến, đêm đã đến. Cha của bạn đã gửi cho bạn một tin nhắn bởi tôi. Bạn phải đi với tôi và không có câu hỏi. Nguy hiểm đang sống lại rất nhiều. Nếu nó sụp đổ, nó sẽ mang lại sự hủy hoại cho nhiều người có liên quan. Bạn không sợ?"

Cô gái rùng mình và hơi tái mặt. Đôi mắt xanh đã trở nên rất thảm hại. Cô ấy đưa một cái nhìn khao khát quanh căn phòng như thể cô ấy có thể nhìn thấy tất cả những đồ vật quen thuộc trước mắt mình.

"Ngươi không chút do dự tin tưởng ta?"

Một bàn tay trắng nhỏ len lỏi dọc theo ống tay áo của Dick và nằm gọn trong những ngón tay của anh ấy. Cái chạm khiến anh ấy xúc động và mang lại màu sắc trên khuôn mặt anh ấy. Hành động thật đẹp, thật tự tin

"Tôi hoàn toàn tin tưởng bạn," cô gái nói. "Bạn tốt bụng và đáng kính, cha tôi nói, và ông ấy biết. Và trong giọng nói của bạn có một vòng mà tôi thích; . Sẽ là một nỗi buồn lớn đối với tôi khi rời khỏi nơi mà tôi biết mọi thứ, nhưng cha tôi biết rõ nhất. Chúng ta đang đi đâu vậy?"

"Chúng ta sẽ đến một nơi gọi là Shepherd's Spring, tại Stanmere. "

Mary đỏ bừng mặt. Cô đột ngột ấn tay Dick

"Tôi biết điều đó," cô nói. "Ồ, tôi sẽ ở trên vùng đất quen thuộc ở đó. Tôi có thể đã biết rằng ngay cả trong khó khăn cay đắng nhất cha tôi sẽ không quên tôi. Tôi sẽ có thể đi bộ đến đó và cảm thấy rằng tôi biết chính xác mình đang ở đâu. Còn những người ở đó?"

"Có phải em gái tôi và tôi. Đó là một điều rất kỳ lạ, cô Mary, nhưng khi cô vô tình đưa cho tôi bức ảnh đó thì em gái tôi đã nhận ra nó. Cô ấy học cùng trường với bạn—Molly Stevenson. "

Một tiếng kêu nhỏ vui mừng đến từ Mary

"Cô gái thân yêu của tôi," cô nói. "Tôi được gọi là Mary Gay ở đó bởi vì cha tôi kiếm tiền và đổi tên. Và vì vậy tôi sẽ ở lại với Molly. Nếu cha tôi khỏe, tôi sẽ hoàn toàn hạnh phúc ở Stanmere. "

"Cha của bạn hoàn toàn khỏe mạnh và sẽ không bị tổn hại gì. Bạn có thể làm cho tâm trí của bạn khá dễ dàng như vậy. Và tất cả nằm ở chính bạn. "

Một lần nữa bàn tay nhỏ bé lại ấn những ngón tay của Dick

"Bạn có thể dựa vào tôi. Tôi đau khổ, nhưng bạn sẽ không thấy tôi thiếu can đảm. Chỉ cho tôi biết tôi phải làm gì. "

"Bạn phải đến gặp người giúp việc của mình và nhờ cô ấy đóng gói cho bạn một chiếc vali nhỏ mà bạn có thể mang theo dưới áo choàng của mình. Bạn phải mặc một chiếc váy dạ hội hơi cầu kỳ với một số đồ trang sức nhất định - kim cương để lựa chọn - chẳng hạn như một chiếc trâm cài. Phần còn lại của tủ quần áo của bạn có thể đến sau, miễn là bạn có đủ cho hiện tại. Sau đó, bạn sẽ mặc quần áo và áo choàng đi xuống như thể bạn đang đi dự tiệc. Sau đó, bạn sẽ đi xuống một chiếc xe ngựa mà tôi sẽ nhận được từ một chuồng ngựa tốt gần đó. Trên đường phố, bạn sẽ đánh rơi ngôi sao kim cương của mình và tìm ra sự mất mát ngay lập tức. Tôi sẽ không giả vờ nhìn thấy nó, và bạn sẽ chỉ ra rằng nó ở trong rãnh nước, nơi tôi sẽ cẩn thận đá nó. Đó là một đêm đầy sao đáng yêu, vì vậy khi chúng ta ra ngoài, bạn phải chỉ ra sự thật cho tôi, đặc biệt chú ý đến Charles's Wain. Ngoài ra, bạn phải có một thứ phù du, nhiều mây để che giấu khuôn mặt của bạn. Nếu bạn có thể xoay sở để đảm nhận một giọng nói khác, tốt hơn là hãy nói một giọng nói nhỏ nhẹ và bị ảnh hưởng—"

"Ồ, tôi có thể làm điều đó một cách dễ dàng," Mary kêu lên. "Các bạn nữ ở trường từng nói rằng tôi có thể cởi đồ hoàn hảo cho tất cả các tình nhân. Làm thế nào điều này sẽ làm gì? . ' Tôi biết tên bạn là Dick, bởi vì em gái của bạn thường nói về bạn. 'Thật là một đêm huy hoàng. Nhìn vào Charles's Wain. ' Điều đó sẽ làm được chứ?

"Thật lộng lẫy. " Đức đã khóc. “Khi chúng ta lên xe, tốt hơn hết anh nên quay lại và nhắc tôi rằng cà vạt của tôi không được thắt thẳng. Em bấm chuông hộ anh nhé?"

Một phần tư giờ sau và Dick đã dàn trận trong một trong những Mr. Bộ đồ ăn mặc của Spencer. Mặc không vừa vặn lắm, nhưng một chiếc áo khoác dài che đi mọi khuyết điểm, và bên ngoài thì tối. Mary đứng ở đầu cầu thang, một bức tranh xinh xắn bằng xa tanh trắng và kim cương

"Tôi hy vọng tôi sẽ làm," cô nói, ngượng ngùng. "Tôi có rất nhiều váy đẹp mà tôi hiếm khi mặc. Bạn có nghĩ rằng tôi sẽ vượt qua con mắt cảnh giác đang chờ đợi chúng ta không?"

Dick hoàn toàn chắc chắn về điều đó. Anh đứng với một sự ngưỡng mộ sâu sắc trong vài phút. Giá như Mary có thể nhìn thấy. Chắc chắn cô ấy là khuôn mặt đẹp nhất trên thế giới. Kant, đứng ở phía sau, tùy ý ho

"Người đàn ông của chúng tôi vẫn còn ở đó, thưa ông," ông nói. "Và cỗ xe đang ở cửa. Cả hai chúng ta đều đang làm điều sai trái, nhưng điều tốt có thể đến với nó, và điều đó sẽ không kéo dài lâu đâu. "

Dick kéo cánh tay của Mary qua cánh tay của anh ta, với lệnh phải chạm nhẹ vào anh ta. Cô ấy đi xuống cầu thang và bước ra đường một cách khá vui vẻ. Cô nhìn từ bên này sang bên kia. Sau đó, ánh mắt của cô ấy hướng lên trên và cô ấy vỡ òa trong vẻ đẹp của màn đêm. Nó nghe giống như ai đó hoàn toàn khác với Dick khi anh ấy lắng nghe với sự ngưỡng mộ lớn. Việc chiếc trâm kim cương rơi xuống và việc Mary phát hiện ra nó đều hoàn hảo.

"Và anh có biết không, Dick thân mến," cô ngọt ngào nói, "cà vạt trắng của anh ở dưới tai của anh?. "

Cánh cửa xe ngựa bị đập mạnh và một địa chỉ ở Gloucester Place được đưa ra bởi Kant, người đang đứng lùi lại với ngón trỏ cứng đơ lên ​​trán. Mary cười lớn

"Nó giống như một cuộc phiêu lưu," cô nói. "Tôi đã làm điều đó tốt phải không-Dick?"

"Tuyệt vời. " Dick xúc động nói. Đôi mắt từ trong bóng tối ánh lên vẻ ác độc vừa khó hiểu vừa mãn nguyện, không một chút tức giận. "Và nếu bạn luôn gọi tôi là Dick..."

“Trong tương lai tôi sẽ. Tôi rất cô đơn, Dick, và tôi có ít bạn bè. Và nếu anh tốt và tử tế với tôi, hãy làm anh em với tôi—“

Dick nắm lấy bàn tay bé nhỏ chìa ra cho mình và áp nó lên môi.

"Luôn luôn. " anh ấy nói. "Tôi sẽ không bao giờ quên bạn. Tôi sẽ thấy cho bạn và chiến đấu cho bạn. Nhưng với tư cách là một người anh em, tại sao, bạn thấy đấy—"

Dick dừng lại đột ngột. Anh bối rối và lo lắng, nhưng nhìn chung anh là người hạnh phúc nhất nước Anh đêm nay.


XXI. — THEO NGÔI SAO

Thắc mắc nhỏ rằng trái tim của Dick đập mạnh trong anh ấy. Gần đây đã có thời gian cho những giấc mơ ban ngày, nằm trên cây thạch nam với những đồng cỏ vàng dẫn xuống Camelot, một giấc ngủ ngắn ngủi sau những năm tháng mệt mỏi. Bề rộng, vẻ đẹp, ánh sáng tím của một con én lượn trên bầu trời xanh, tất cả đều lấp đầy Dick với niềm thích thú thuần khiết. Anh ấy là một chàng trai trẻ, mạnh mẽ và lạc quan, và anh ấy có khí chất nghệ sĩ

Vì vậy, chẳng có gì ngạc nhiên khi anh ấy nên mơ mộng, tỏa sáng và dệt nên những mối tình lãng mạn của mình với một nhân vật trung tâm, mắt xanh, tóc vàng và mù lòa. Khi có đủ phương tiện, Dick sẽ cưới Mary, luôn với điều kiện là cô ấy sẽ lấy anh ta, một yếu tố có thể khiến Richard đôi khi lạnh lùng.

Mary đã từng là nhân vật trung tâm trong rất nhiều chuyện tình lãng mạn, nhưng chưa bao giờ trong một chuyện ly kỳ như hiện tại. Anh ấy sẽ có Mary mù xinh đẹp dưới mái nhà của mình trong thời gian này - một bài ca giữa những bông hồng, một bài thơ trong sữa ong chúa. Dick là một người đàn ông hạnh phúc đêm nay

Cỗ xe tiếp tục chạy cho đến khi những ngọn đèn xa dần và hàng rào thế chỗ cho những ngôi nhà. Rồi hương thơm ngào ngạt của cỏ lau sương mai, vầng trăng tròn vành vạnh như tấm khiên che trời

"Chúng ta sẽ lái xe tất cả các cách?" . Cô ấy đã im lặng một cách kỳ lạ, mặc dù khuôn mặt cô ấy bình tĩnh và không bối rối.

"Từng inch của nó," Dick trả lời. "Nói chung, nó là khôn ngoan hơn để làm như vậy. Thật là một đêm huy hoàng. "

"Tôi cảm thấy nó," Mary nói. "Tôi có một loại bản năng trong những thứ như vậy. Mát mẻ, tĩnh lặng và đầy sương với vầng trăng sáng trên đầu. Nếu bạn nói tôi sai, tôi sẽ rất thất vọng, Dick. "

Cô quay về phía anh với một nụ cười nhỏ bâng khuâng có gì đó thảm hại trong đó. Cô ấy dường như ý thức được nơi Dick đang ngồi, vì cô ấy đặt tay lên tay anh.

"Bạn hoàn toàn đúng," anh nói, háo hức. "Bạn thông minh làm sao. "

Mary lại mỉm cười khi vỗ nhẹ vào những ngón tay của Dick. Cả đời cô chưa từng gặp đàn ông nào ngoại trừ cha cô, và tất cả đàn ông đều giống ông trong mắt cô. Điều gì ở một cô gái khác sẽ có được sự táo bạo dường như khá tự nhiên trong trường hợp của cô ấy

"Em thích cái chạm tay của anh, Dick," cô nói. "Thật mạnh mẽ và kiên định và tử tế. bạn và tôi sẽ là bạn tốt. Có ai yêu quý không, Dick. "

"Molly," Dick nói; . "

Nó khiến anh ấy phải nỗ lực để không nói thêm. Đó thực sự là một đêm đáng yêu, và sự xúc động trong giọng nói của anh ấy là minh chứng cho cảm xúc của anh ấy. Có mùi cỏ xạ hương hoang dã trong không khí đầy sương. Và cái chạm của những ngón tay trắng ngần ấy thật xúc động. Nhìn chung, đã đến lúc để cuộc trò chuyện trở nên tầm thường hơn

"Bây giờ chúng ta không còn phải đi xa nữa," Dick nói. "Chúng ta đang ở trên đỉnh Longmead, và tôi có thể nhìn thấy ánh sáng của Stanmere trong thung lũng. "

Có một tia sáng kỳ lạ chiếu vào đôi mắt xanh mù lòa

“Ông già Stanmere thân mến,” Mary thì thầm. "Tôi đã rất hạnh phúc ở đó. Tất cả đều mơ hồ và bí ẩn, đến và đi của tôi, nhưng tôi thực sự hạnh phúc ở đó. Dù sao đi nữa, Dick, anh phải giữ tôi tránh xa Stanmere. "

"Hãy kể cho tôi nghe tất cả về nó," Dick hỏi

"Tôi-tôi không thể. có một bí mật. Nó không phải là bí mật của tôi. Phu nhân Stanmere—"

"Không không. "Dick nói. “Đừng nghĩ tôi đang tọc mạch. Chúng ta sẽ nói chuyện khác. "Anh chỉ là một bóng râm thất vọng. Anh đã hỏi quá nhiều. Bằng trực giác nhanh nhạy của mình, Mary đã đoán được tình cảm của anh

"Đừng bị tổn thương," cô nói. "Bạn rất tốt và tốt bụng, và chúng ta sẽ là những người bạn tốt như vậy. Dick, tôi nghĩ bạn sẽ làm bất cứ điều gì cho tôi?"

"Bất cứ thứ gì trên thế giới rộng lớn," Dick nói, với sự phóng khoáng của tuổi trẻ lãng mạn. "Nếu bạn chỉ có thể nhận ra những gì tôi sẽ làm cho bạn. "

Có một áp lực khác từ những ngón tay mảnh khảnh

"Một ngày nào đó tất cả sẽ lộ ra, một ngày nào đó sự thật sẽ được sáng tỏ, và nhân phẩm của cha tôi sẽ được minh oan. Nhưng đừng nói về Stanmere, Dick, vì chỉ nghĩ đến nó thôi tôi đã thấy hối hận rồi. Và giữ tôi khỏi nhà, mặc dù nếu bạn đặt tôi xuống cánh đồng hoang, tôi có thể tìm đường đến đó, dù tôi mù lòa. "

"Chỉ một câu hỏi," Dick thúc giục. "Bạn đã sống ở Shepherds Spring một lần?"

"Đúng. Chúng tôi đã có một loại kỳ nghỉ ở đó. Bố tôi đã trang bị nó cho tôi giống như ngôi nhà ở quảng trường Cambria được trang bị. Đó là một thời gian đáng yêu. Dick, bạn đến từ Stanmere. Cô có bao giờ biết các con trai của—Quý bà Stanmere của tôi không?"

Dick trả lời rằng anh ta không có niềm vui đáng ngờ

Họ lớn hơn anh rất nhiều, và anh còn là một đứa trẻ khi họ rời khỏi nhà. Đã có rất nhiều rắc rối và lo lắng về những cậu bé đó, anh ấy hiểu

"Tôi cho là vậy," Mary buồn bã nói. "Tuy nhiên, cha tôi nói những cậu bé hoang dã thường làm những người đàn ông tốt. Chúng ta có ở rất gần không, Dick?"

"Gần đủ để nhìn thấy ánh sáng của Shepherd's Spring," Dick vui vẻ nói. "Và có Molly ở ngưỡng cửa tự hỏi điều gì đã xảy ra với tôi. Hãy để chúng tôi trả hết tài xế của chúng tôi ở đây và làm cô ấy ngạc nhiên. "

Molly đang lo lắng nhìn vào bóng tối. Cô ấy dường như hoàn toàn bối rối. Một lần trong ánh sáng của hội trường khuôn mặt của cô rõ ràng

"Dick," cô kêu lên. "Dick, nó có nghĩa là gì? Mary Gay bé nhỏ - ý tôi là - Spencer. Em yêu, em yêu, anh rất vui được gặp em. "

Niềm vui là chính hãng và tự phát. Chỉ trong một khoảnh khắc, Dick đã khao khát được làm một cô gái để có thể ôm Mary vào lòng và hôn cô ấy. Đây cũng là một giai đoạn mới của giấc mơ hạnh phúc - Mary ở dưới mái nhà của chính anh ta và bị chính em gái của anh ta làm phiền và làm nhiều chuyện. Mary đang đi quanh nhà như thể cô ấy chưa bao giờ biết đến một nỗi đau sâu sắc nào, khuôn mặt của cô ấy rạng ngời niềm vui

"Bạn không phải là để giúp tôi ở tất cả," cô đã khóc. "Tích cực, tôi từ chối nhận bất kỳ sự trợ giúp nào. Nhìn chung, ở đây tôi thoải mái hơn bạn rất nhiều. Và thật là một Molly già đáng yêu, thú vị. Chắc hẳn bạn đang chết mê chết mệt vì tò mò muốn biết làm thế nào tôi đến được đây, và bạn vẫn chưa hỏi một câu hỏi nào về chủ đề này. "

"Tôi sẽ lấy nó ra khỏi Dick khi bạn lên giường," Molly nói. "Hiện tại, tôi chỉ rất vui mừng khi thấy bạn gần tôi một lần nữa. Và nếu Dick định tạo nên một tên tuổi vĩ đại từ một câu chuyện tình lãng mạn thì anh ta có mọi tài liệu trong tầm tay ở đây. Chắc chắn bạn sẽ là một nữ anh hùng quyến rũ, Mary. "

Dick đỏ mặt ngây thơ. Màu sắc được phản chiếu trên má của Mary

"Bạn có nghĩa là Dick và tôi," cô nói. "Dick khỏe và cao, tốt và chân thật. Nhưng có ai nghe nói về một công chúa mù không?"

Molly bật cười khi hôn lên khuôn mặt xinh đẹp đăm chiêu

"Dick là một thiên tài rất độc đáo, em yêu," cô nói một cách lịch sự. "Và tôi chắc chắn rằng nỗi đau của bạn sẽ tạo nên sức hấp dẫn cho câu chuyện. "

Dick ra vẻ bận rộn đột ngột và tránh cái nhìn tinh nghịch của Molly. Nhưng bây giờ anh biết rằng sẽ không bao giờ có ai khác dành cho anh. Một giờ sau, Molly đến bên anh và đánh thức anh dậy khỏi giấc mơ.

"Mary nằm trên giường, ngủ say," cô ấy nói. "Hoàng tử, hoàng tử, làm thế nào mà chàng lại bay đi cùng với công chúa của mình như thế này? Hãy nói cho ta biết ngay nếu không ta sẽ chết vì tò mò.". Tiếp tục ngay lập tức. "

Trong giờ tiếp theo, Dick có một thính giả quan tâm


XXII. — HALCYON

Chén hạnh phúc dường như đã đầy, nhưng trong thước vàng vẫn còn chỗ cho nhiều hơn. Nó đến vào sáng hôm sau dưới dạng một bức điện từ Spencer. Anh ta ám chỉ một cách mơ hồ rằng tạm thời nguy hiểm đã được ngăn chặn, và chúc mừng Dick về thành công rực rỡ của anh ta vào buổi tối hôm trước. Anh ấy sẽ ở lại Stanmere trong thời điểm hiện tại và đảm bảo rằng không có gì xảy ra ở đó. Lẽ ra anh ta phải đi công tác cho chủ sở hữu của Record

"Có điều gì đó sắp xảy ra với tôi ngay bây giờ," Dick nói, với một nụ cười thích thú khi đưa bức điện cho Molly. "Tôi có một kỳ nghỉ, tôi có thời tiết dễ chịu nhất, và sự đồng hành của cô gái thú vị nhất trên thế giới. "

“Hai cô gái thú vị,” Molly nghiêm khắc nói. "Chàng trai thân yêu của tôi, bạn có nguy cơ quên cách cư xử của mình. Nhưng nghiêm túc đó, Dick, bạn sẽ phải cẩn thận. Bạn đã bắt gặp một câu chuyện tình lãng mạn thú vị và bí ẩn nhất, bạn đã tìm thấy một nữ anh hùng quyến rũ, nhưng sau tất cả, Mr. Spencer là một người đàn ông kinh doanh. Nếu anh đã thực sự trao trái tim mình cho Mary—"

"Trò nghịch ngợm đã xong," Dick nói với vẻ rạng rỡ trên khuôn mặt. "Tôi đã yêu Mary ngay từ lần đầu tiên nhìn thấy cô ấy. Tất cả đã được thực hiện trong một khoảnh khắc. Khi tôi trở về nhà vào buổi tối hôm đó với những bông hoa violet trong khuy áo của mình, tôi đã lựa chọn. Dù sao đi nữa, tôi sẽ không bao giờ yêu người phụ nữ khác. "

"Và khi ông. Spencer dần dần biết, như anh ta phải—"

"Ồ, anh ta sẽ được nói. Tôi sẽ không chèo thuyền dưới bất kỳ màu sắc giả tạo nào. Nhưng có rất nhiều thời gian cho việc đó. Molly, cô không thấy ngạc nhiên sao khi nãy giờ tôi nói năng như một con lừa tự phụ?"

Molly cười. Có lẽ cuộc trò chuyện hơi sớm. Khi Mary xuống ăn sáng, anh chị em đang lên kế hoạch cho một chuyến du ngoạn trong ngày. Ở trong nhà với thời tiết như thế này là một tội lỗi

"Khẩu hiệu là Warren," Molly nói. "Chúng tôi sẽ mang bữa trưa của chúng tôi với chúng tôi; cũng ra trà. Nếu tôi chỉ có thể tìm thấy một ấm đun nước tinh thần-"

“Trong nhà kho, anh sẽ tìm thấy mọi thứ, kể cả giỏ đựng đồ ăn trưa,” Mary cắt ngang. “Tôi nhớ những buổi dã ngoại ngày xưa. Chúng ta hãy đến Warren bằng mọi giá. Một khi đặt tôi xuống đó và tôi sẽ biết tôi đang ở đâu. Thật tốt khi cảm thấy rằng bạn không hoàn toàn vô dụng. Trong ngôi nhà này tôi có thể làm mọi thứ cho bản thân mình. Bây giờ, tôi có phải là không gọn gàng lắm không, khi nhìn thấy người giúp việc của tôi không ở cùng tôi?"

Cô trông rất duyên dáng và giản dị trong chiếc váy trắng. Cô ấy đang hướng về phía mặt trời và nói về một số điểm trong phong cảnh đây đó, thì đột nhiên cô ấy dừng lại.

"Có người đến nhà," cô nói. "Tôi có thể nghe thấy một bước chân kỳ lạ. Tôi hy vọng không có ai đến gặp bạn đi công tác, Dick. Tôi sẽ đi vào phòng khách và chơi cho đến khi bạn thoát khỏi anh ta. "

Dick không thể nhìn thấy gì và không nghe thấy gì. Lúc này bên ngoài có tiếng bước chân, tiếng huýt sáo vui vẻ, rất lạc điệu.

"Greigstein. " Dick kêu lên, vô cùng khó chịu. "Có vẻ như không có cách nào thoát khỏi tiếng Đức phổ biến đó. Chà, có một điều khá chắc chắn - anh ta phải bị loại bỏ. "

Dick cao giọng giận dữ, và Molly giơ tay cảnh cáo. Nó đã quá muộn. Qua cửa sổ mở, Greigstein đã nghe thấy mọi thứ

Anh lạnh lùng bước qua khung cửa sổ dài kiểu Pháp, vẫn huýt sáo lạc điệu

"Tôi không được thoát khỏi. " anh lạnh lùng nói. "Tôi là Paul Pry của bạn, con sao chép bám vào nỗi đau của bạn tôi, Dick và cô Molly. Kìa tôi xuống gặp bạn; . Thật buồn, nhưng je suis, je reste. "

Dick cười với vẻ của một người miễn cưỡng thừa nhận sự khôi hài của tình huống. Rất khó để làm khó với Greigstein

"Bạn có khách," anh nói, lắc đầu theo giai điệu từ phòng khách; . "

"Chúng tôi không phải là những kẻ hợm hĩnh, bất kể chúng tôi có thể là ai khác," Dick cười. “Nói chung, Molly, tốt hơn hết chúng ta nên tận dụng tốt nhất công việc kinh doanh tồi tệ và đưa Greigstein đi cùng. Và nếu bạn thấy bất cứ điều gì bất thường ngày nay, Greigstein, bạn phải im lặng. "

"Lưỡi của tôi sẽ bị câm," Greigstein đã khóc. "Tôi thề với bạn-"

Anh dừng lại và đứng há hốc miệng nhìn về phía cửa ra vào. Mary đứng đó mỉm cười và hỏi liệu cô ấy có thể được nhận không. Cô ấy tiến tới, Greigstein vẫn đứng đó như một người đàn ông nhìn thấy một cảnh tượng tuyệt vời và bất ngờ. Ngay sau đó, anh ta đã quay mặt đi, nhưng không lâu trước khi anh ta bắt gặp vẻ kỳ lạ trong mắt Dick.

"Bạn của chúng ta, cô Mary Spencer," Dick nói, với một vẻ man rợ trịnh trọng nào đó. "Đây là ông. hay đúng hơn là Herr Greigstein. Mary, cô Spencer, bị mù, Greigstein. "

Greigstein thì thầm điều gì đó thật khó nắm bắt. Sự tự chủ thông thường của anh ấy đã hoàn toàn bỏ rơi anh ấy. Anh trông như một người đàn ông đang trong một giấc mơ đang thức. Chưa bao giờ Dick thấy anh ta im lặng lâu như vậy.

Rất lâu sau khi họ bắt đầu chuyến du ngoạn, Greigstein vẫn còn trong trạng thái mơ màng. Dick quan sát anh ta với sự kiện bức ảnh vẫn còn trong tâm trí anh ta. Bối rối và hoang mang như Greigstein rõ ràng là vậy, anh ta không bối rối hơn Dick. Hai người đàn ông liếc nhìn nhau với một sự đối kháng ngầm nào đó. Bây giờ họ đang ở Warren, với dải đất bằng phẳng dưới chân họ. Molly đang chuẩn bị bữa trưa, và Mary đang giúp đỡ cô ấy một chút trong việc đó.

"Bạn đã nhìn thấy cô Spencer trước đây?"

"Anh nhầm to rồi," Greigstein nói, ngay sau đó. “Chúng ta chưa từng gặp nhau trước đây. "

"Có lẽ bạn sẽ nói với tôi rằng bạn chưa bao giờ nghe nói về cô ấy?"

"Không. Bởi vì điều đó sẽ không đúng. Nhưng tôi sẽ kín đáo và im lặng như chính bạn, vì tôi cần phải. "

Dick im lặng một lúc. Anh chợt nghĩ rằng Greigstein đang đóng vai gián điệp theo một cách nào đó; . Nhưng quan điểm này không hề thú vị vì việc nhìn thấy Mary đã khiến Greigstein vô cùng kinh ngạc. Không có diễn xuất ở đây

"Bạn là một bí ẩn đối với tôi," Dick nói. "Bạn là viền của một bí mật được che giấu với tôi. Nhưng tôi đã tin tưởng bạn và là bạn của bạn. Rằng bạn biết điều gì đó bí ẩn này, tôi cảm thấy chắc chắn. Và bạn chơi tôi sai-"

"Dừng lại," Greigstein kêu lên. Khuôn mặt anh ta trở nên nghiêm khắc và cứng rắn như khuôn mặt của Dick. "Bạn đang đi quá xa. Tôi cam kết với bạn rằng tôi đang hành động vì điều tốt nhất. Nhiều năm trước tôi đã mang đến nỗi buồn lớn cho một ngôi nhà quý tộc. Tôi là một trong những người không may có ý nghĩa tốt. Tôi đã cố gắng chuộc lỗi lầm của mình, và giữa chúng ta, Dick thân mến, tôi đã làm cho vấn đề trở nên tồi tệ hơn. Một lời nhỏ vào tai bạn—hãy giữ cô Mary tránh xa Phu nhân Stanmere. "

Một lát sau, Greigstein lại cười nói vui vẻ. Người đàn ông nghiêm khắc, cứng rắn một lần nữa trở thành một đứa trẻ, anh ta có vô số nguồn lực và những câu chuyện tuyệt vời. Mary ngồi trên bãi cỏ, nụ cười hạnh phúc nở trên môi. Cô ấy nhìn lên lúc này khi một đám mây trắng nhấp nháy kéo dài trên mặt trời

"Tôi hy vọng nó sẽ không trở nên buồn tẻ," cô nói. "Tôi luôn cảm thấy ánh nắng nên. "

Greigstein rời khỏi giỏ đồ ăn trưa mà anh ấy đang mở. Anh liếc nhìn người nói. Sau đó, anh bước đến chỗ cô, và với một vẻ ngoài hoàn hảo theo phong cách chuyên nghiệp, anh kéo một mí mắt của cô xuống. Mary nhăn mặt một chút

"Tôi xin lỗi," Greigstein nói. "Điều đó có ảnh hưởng gì đến bạn?"

"Thật kỳ lạ," Mary lẩm bẩm. "Tôi dường như thấy một cái gì đó mờ và gồ ghề. Một bóng người trong sương. Nhưng nó đã biến mất ngay lập tức. "

Greigstein gật đầu. Đầu nghiêng sang một bên, anh nhìn Mary như thể cô là một giống bướm mới. Lâu lắm rồi anh mới nói lại


XXIII. - MỘT TIA HI VỌNG

Greigstein đã biến mất trong thời trang thất thường của mình. Gần đến giờ uống trà, anh trở lại với thông tin tình cờ rằng anh đã xuống Stanmere để gửi một bức điện tín, và rằng anh đã quyết định nhận lời mời ở lại qua đêm của Molly.

“Không phải là cô chưa đưa cho tôi lời mời,” anh ta nói, theo cách không hợp lý nhất, “nhưng nó chắc chắn sẽ đến. Và khi chúng ta trở về nhà, tôi đề nghị làm một hai thí nghiệm trên mắt cô, cô Mary. tôi biết vài điều về khoa học. "

Mary lắc đầu. Cô đã gặp hơn một bác sĩ đã không cho cô hy vọng. Cô đã tự học để nhận ra điều không thể tránh khỏi

“Tôi bị bệnh lâu năm,” cô ấy nói, “và dần dần thị giác của tôi bị giảm sút. Khi tôi lớn lên khỏe mạnh, họ hy vọng rằng thị giác của tôi sẽ trở lại. "

Greigstein lẩm bẩm điều gì đó về sự tê liệt của dây thần kinh thị giác. Thật khó để nhìn vào đôi mắt xanh trong veo đó và tin rằng chúng bị mù

"Bạn nói như Von Wrangel," Dick nói

“Ôi, giá như anh ấy còn sống,” Mary kêu lên. "Họ nói rằng anh ấy là một kỳ quan hoàn hảo khi có liên quan đến cảnh tượng. Tôi đã đến với anh ấy khi anh ấy biến mất. Cha tôi nói rằng ông ấy đã bị dính líu vào một âm mưu điên rồ nào đó của Bohemian, và phải bỏ mạng. Anh ta bị bắn bởi một điệp viên. Đó là một cái kết buồn cho một cuộc đời quá rực rỡ và giá trị. "

"Anh đã bao giờ gặp anh ấy chưa?"

Greigstein đang nằm ngửa mặt ngửa lên trời

"Thật ra, tôi biết anh ấy rất rõ," anh nói. "Một người đàn ông thông minh với một lượng lớn thủy ngân trong huyết quản. Mong muốn làm điều gì đó liều lĩnh là sự hủy hoại của anh ấy. Anh ấy chưa bao giờ đánh mất một cơ hội kiểu đó. Anh ta sẽ tự nhủ: 'Bạn của tôi đây là một cơ hội tuyệt vời để tự biến mình thành kẻ ngốc. ' Và ngay lập tức anh ấy đã làm điều đó. "

"Tôi tin rằng bạn không thích anh ấy," Molly kêu lên, "nếu không bạn sẽ không quá cay đắng. "

"Tôi chưa bao giờ gặp một người đàn ông nào mà tôi thích hơn," Greigstein nói, với một sự khô khan nhất định. "Tuy nhiên, có thể đó là tất cả vì điều tốt nhất. Trong nhiều năm, tôi là người bạn thân nhất của người đàn ông đó và là kẻ thù cay đắng nhất của anh ta. Nhưng, tôi có thể nói không ích kỷ rằng anh ấy đã dạy tôi về mắt người nhiều như anh ấy biết về bản thân mình. "

Dick lo lắng nhìn người nói. Nếu anh ấy định thử bất kỳ thí nghiệm nào với đôi mắt xanh đáng yêu đó, anh ấy sẽ phải can thiệp. Khi đôi mắt đó mù lòa, vẻ đẹp của chúng vẫn còn. Nhưng rồi, theo cách nông nổi của mình, Greigstein đã thay đổi chủ đề

Trà đến ngay lập tức, những chiếc bóng dài đang trải dài trên vùng đất hoang, con bướm cuối cùng đã bay vào bụi dương xỉ, và Molly miễn cưỡng đề nghị di chuyển.

"Thật đáng tiếc là một ngày như vậy đã kết thúc," cô nói

"Nhưng thật là một kỷ niệm hạnh phúc," Mary kêu lên. "Bạn và Dick đã mở ra một thế giới mới cho tôi. Tôi đã từng nghĩ rằng mình hoàn toàn hạnh phúc ở Quảng trường Cambria, với những bông hoa và cây đàn piano của mình, nhưng nó sẽ không bao giờ trở lại như cũ nữa. Có lẽ chính không khí đáng yêu này khiến người ta cảm thấy thật vui vẻ. Dick, làm ơn, đưa tay cho tôi, tôi mệt mỏi vô cùng. "

Cuối cùng họ đã trở lại Shepherd's Spring. Greigstein gật đầu tán thành khi nhìn thấy một gói trông gọn gàng trong hành lang. Anh ta không thể làm gì cho đến khi căn phòng buổi sáng được cho thuê và chất đầy một nửa những dụng cụ trông kỳ dị và những chiếc ống có hình dạng kỳ lạ. Anh ấy là bậc thầy và độc tài trong bữa tối. Sau khi bữa ăn kết thúc, anh ấy đưa Mary vào phòng sáng

"Bây giờ, tôi sẽ thực hiện các thí nghiệm của mình," ông nói. "Dick, tôi hứa với anh là sẽ không có chuyện gì đâu. Xem đây," Anh ta chạm vào một loại đèn pin, và một luồng sáng đỏ thẫm tràn ngập căn phòng, rồi cái khác, rồi cái khác, và xuất hiện một sự pha trộn tuyệt đẹp của các màu sắc rực rỡ

"Trời không còn tối nữa," Mary kêu lên. "Căn phòng như tràn ngập ánh trăng. Có một gợi ý về màu tím ở đâu đó. "

Greigstein điều khiển ánh sáng của mình, đầu tiên ở một sắc thái và sau đó ở một sắc thái khác. Tất cả thời gian ghi chú chủ đạo của màu sắc là màu tím. Bất cứ khi nào điều này xảy ra, Mary dường như nhận thức được sự thật theo một cách kỳ lạ nào đó. Greigstein đã thử đi thử lại với kết quả tương tự. Bây giờ anh ta im lặng, gần như sa mạc, với cái nhìn chiến đấu dữ dội trong mắt anh ta. Nó như thể một cái gì đó đã khuấy động sự tức giận của mình. Bên ngoài ngôi nhà, anh ta đi đi lại lại rất lâu sau khi Mary và bà chủ nhà đã đi nghỉ. Dick có thể nghe thấy tiếng bước chân loạng choạng và những âm thanh lẩm bẩm khi Greigstein nói chuyện một mình. Thợ săn bướm nhỏ linh hoạt, hay thay đổi dường như đã hoàn toàn biến mất

Anh ta trở lại nhà ngay lập tức và bắt đầu hút thuốc trong im lặng.

Dần dần tâm trạng đen tối quay lưng lại với anh và anh lại bắt đầu mỉm cười

"Wrangel có thể chữa khỏi cho cô gái đó," đột nhiên anh nói.

"Nếu anh ấy còn sống," Dick nói với vẻ đầy thâm tình.

“Nếu anh ấy còn sống. —khá là vậy. Và tôi đã nói với bạn chiều nay, rằng anh ấy không hề chết. Dick, anh có nhớ cuộc gặp với Phu nhân Stanmere trong ngôi nhà mùa hè không?"

Dick gật đầu. Thật vô vọng khi cố gắng đi theo những lang thang trong tâm trí của Greigstein

“Anh có nhớ cô ấy gọi tôi là gì không?”

"Để tôi xem," Dick trầm ngâm. "Tôi nhớ lại để ý rằng đó không phải là cùng tên. Cô ấy gọi bạn là Wrangel, Von Wrangel. Trời tốt. Tại sao bạn-"

"Von Wrangel, chỉ có tôi vẫn được gọi là Greigstein. Một ngày nào đó tôi sẽ kể cho bạn nghe làm thế nào mà tôi rơi vào mớ hỗn độn khủng khiếp này. Nhưng tôi là Von Wrangel, và Phu nhân Stanmere là dì của tôi. Và bây giờ bạn đã biết tại sao tôi gửi bức điện đó, và tại sao tôi thực hiện những thí nghiệm đó. "

Dick đi đi lại lại trong sự kích động tột độ. Anh gần như không dám hỏi câu hỏi đầu lưỡi

“Và anh nghĩ,” anh nói, “anh thực sự nghĩ…”

Greigstein châm một điếu xì gà một cách lạnh lùng

"Không có vấn đề gì đối với suy đoán cả," ông nói. "Tôi không lừa dối bệnh nhân, và tôi không phạm sai lầm. Người yêu xinh đẹp của bạn sẽ nhìn thấy một lần nữa. "


XXIV. — NHỮNG KHOẢNH KHẮC LO LẮNG

Kant đứng nhìn cỗ xe chạy xuôi quảng trường với phong thái của một người đàn ông đã hoàn thành nghĩa vụ của mình và đã đạt được mục tiêu của mình. Anh ta nhìn bầu trời có phần nghiêm khắc, và đưa ra ý kiến ​​nghiên cứu của mình cho người trông coi sảnh đường rằng chẳng bao lâu nữa sẽ có mưa. Đồng thời, anh ta đang chăm chú tìm kiếm hình bóng mà anh ta biết đã được giấu cách đó không xa. Lúc này, một bóng đen lẻn ra từ dưới bóng cây đối diện, và Kant thận trọng đi theo. Anh tự hài lòng rằng cuối cùng bờ biển đã rõ ràng

"Một điều rất gần," anh lẩm bẩm. Anh lau nhẹ trên trán. "Tôi đã quá già để tận hưởng công việc ngồi trên núi lửa này. Thật là một dây thần kinh mà chàng trai trẻ đã có, để chắc chắn. Bạn có thể nói những gì bạn thích, nhưng giáo dục có lợi thế của nó. Nhưng sớm muộn gì toàn bộ sự thật cũng phải phơi bày. "

Khoảng nửa giờ sau, Spencer về đến nhà. Anh rón rén leo lên cầu thang như người sắp liệt. Khuôn mặt xám xịt, đôi môi tái xanh khiến Kant giật mình. Anh ta rót một ít rượu mạnh vào ly và đưa cho chủ nhân của mình

"Tôi không dám," Spencer rên rỉ. "Tôi hoàn toàn tan vỡ, và tinh thần sẽ biến tôi thành một người đàn ông, nhưng tôi không dám. Với thần kinh như của tôi, một khi tôi đã làm điều đó, tôi sẽ trở thành một người đàn ông mất trí. Mang những thứ đáng nguyền rủa đi, tôi nói với bạn. "

Kant tuân thủ theo cách không ồn ào của mình. Cơn giận dữ khuyến khích anh. Spencer đã không đi xa như sự xuất hiện của anh ấy được biểu thị. Dần dần vẻ xanh xao xám ngoét biến mất khỏi khuôn mặt anh ta, những cơn co giật khủng khiếp ở lỗ mũi anh ta đã chấm dứt. Một tia thích thú hiện lên trong mắt anh

"Đó là một chàng trai trẻ thông minh, Kant," anh nói với một nụ cười yếu ớt. Anh lo lắng xoa hai bàn tay gầy guộc vào nhau. "Một thanh niên rất thông minh. Tôi biết anh ấy sẽ quản lý nó. "

Kant kính cẩn nói:. "Bước vào đây như thể nơi này là của riêng anh ta và ra lệnh cho tôi theo cách mà - rằng -"

“Tôi không bao giờ dám bắt chước, Kant. Đi tiếp. "

"Vâng, thưa ngài, chúng tôi những người hầu cũng có cảm xúc giống như những người khác. tôi không biết phải làm gì. Anh ta ngồi đó, hút điếu xì gà của bạn và cười toe toét trên khuôn mặt, sẵn sàng ở lại và đợi bạn cho đến khi trời sáng nếu cần thiết. Và cô Mary chơi piano, cách đó vài bước chân, mọi lúc. Tôi đảm bảo với ngài, bồn tắm kiểu Thổ Nhĩ Kỳ chẳng là gì cả. Sau đó, chàng trai trẻ đó đến. "

Kant tiếp tục đi vào chi tiết. Spencer mỉm cười tán thành

“Một người rất thông minh,” anh ta nói, “một người trẻ tuổi rất thông minh, thực sự. "

“Phải, và cũng là một người đầy tham vọng,” Kant nói một cách sắc sảo. "Một quý ông trẻ tuổi muốn cho mình giỏi như bất kỳ ai. Và nếu anh ta tình cờ yêu con gái của một triệu phú, thì anh ta sẽ quan tâm đến triệu phú nếu cô gái trẻ sẵn sàng. "

Nụ cười nhạt nhòa trên khuôn mặt của Spencer. Kant là một đầy tớ đặc quyền và chìm sâu trong những bí mật của chủ nhân. Bài phát biểu của anh ấy là một sự xấc xược thô thiển, nhưng Spencer đã không nhận ra điều đó. Với mục đích ích kỷ của riêng mình, anh ấy chưa bao giờ cân nhắc điều gì có thể là kết quả của khía cạnh lãng mạn trong cuộc phiêu lưu.

"Bạn đang nói chuyện vô nghĩa," anh ta nói, "và vô nghĩa trơ trẽn ở đó. Ông. Stevenson là một quý ông, và có một số nghĩa vụ đối với tôi. Hãy để tôi có thêm vài tháng nữa và công việc của cuộc đời tôi sẽ hoàn thành. Sau đó, không có gì có thể làm cho bất kỳ sự khác biệt. Nhưng nếu bây giờ có chuyện gì xảy ra, nếu sự thật được đưa ra ánh sáng. . . . Tôi không dám nghĩ về nó. Đây là bóng hình theo tôi ngày đêm, nỗi ám ảnh ám ảnh không bao giờ rời xa tôi. Và bây giờ có hai người trong số họ. . . . Cầu trời phù hộ cho tôi không suy sụp trước khi hoàn thành công việc. Có lẽ tôi đã làm sai. "

"Tôi chắc chắn về điều đó, thưa ngài," Kant trả lời. "Ông. Martlett. "

"Nhưng tôi đã gửi cho anh ta. Anh ấy đã ra khỏi thị trấn. hầu như không có thời gian để suy nghĩ. Tôi muốn ai đó trẻ, khỏe và đầy tài nguyên, và Stevenson trẻ đột nhiên đến với tôi. Và bạn không thể phủ nhận rằng anh ấy đã cứu vãn tình hình. "

"Có lẽ để tạo ra một cái khác, thưa ngài. Và Stanmere của mọi nơi trên thế giới. "

Spencer làm một cử chỉ yếu ớt, thiếu kiên nhẫn. "Tôi nói với bạn rằng số phận quá mạnh đối với tôi," anh khóc. "Nó luôn luôn quá mạnh đối với một người đã phạm tội như tôi. Hôm nay, giàu có và được kính trọng, làm việc cho sự hồi sinh của một gia đình quyền quý - ngày mai, một tên tội phạm trong bến tàu với tất cả các kế hoạch của tôi bị hủy hoại, với nhiều đau khổ hơn trên những cái đầu vô tội trước đây. Ý nghĩ đó ám ảnh tôi cả ngày lẫn đêm, nó khiến tôi thức giấc giữa đêm và run rẩy. Để che giấu một tội ác, tôi đã phạm một tội ác khác. Và nó là tốt nhất. "

“Tốt nhất là bạn nên đi ngủ,” Kant nói, một cách thực tế.

"Vâng, bạn đúng. Đêm nay tôi cảm thấy quá già. Tôi sẽ đi ngủ, Kant. "

Spencer mệt mỏi lết mình đứng dậy, một con người tàn tạ, một kẻ đần độn trong giai đoạn cuối cùng của sự thối rữa. Anh như một đứa trẻ trong tay người hầu. Lúc này anh nhắm mắt mệt mỏi

"Tôi sẽ ngủ đêm nay," ông nói. “Ngày mai tôi sẽ lại là tôi. Đừng quên gửi vòng cho Mr. Martlett việc đầu tiên vào buổi sáng. "

Martlett đến đúng giờ, im lặng, khép kín và chai lì như mọi khi. Anh thấy Spencer đang ngồi ăn sáng, với một chút cảm xúc của đêm qua. Bây giờ anh ấy đã bình tĩnh và tự chủ, có một chút màu hồng trên má anh ấy. Sự trình bày điềm tĩnh của một nhà hảo tâm lớn nổi bật trước mặt luật sư. Nhưng đồng tử mắt giãn ra và tay hơi run.

"Vấn đề bây giờ là gì?"

Spencer tiến hành giải thích. Martlett lắng nghe với trọng lực tuyệt đối. Bất kể khách hàng của anh ta điên rồ hay đức tính tốt như thế nào, không một tia cảm xúc nào của anh ta được phản ánh trên khuôn mặt giấy da của anh ta. Anh ấy nghe đến cuối cùng mà không có dấu hiệu

"Chà," Spencer sốt ruột nói. "Ý kiến ​​của bạn là gì?"

“Anh chàng Dick Stevenson đó là một thanh niên rất thông minh,” Martlett nói khô khan. "Cũng là anh ấy đã đưa bạn ra khỏi chảo rán vào lửa. "

"Tôi sợ rằng tôi không theo bạn. "

“Vì anh không muốn. Để bắt đầu, bạn đã hạ cánh cô Mary - đứa trẻ mù đáng thương xung quanh những mối quan tâm to lớn như vậy - tại Stanmere. Phu nhân Stanmere—"

"Là người cuối cùng trên thế giới có khả năng nhìn thấy Mary. "

"Bởi vì cô ấy không bao giờ rời khỏi nhà, bởi vì cô ấy bị cuốn vào những rắc rối của mình? Pshaw. Bây giờ, hãy để tôi nói với bạn điều gì đó. Cách đây ít lâu, Dick Stevenson và em gái của anh ấy đang sống ở phố Pant. Ở đó, họ làm quen với một người Đức thất thường, vì lý do chính trị và các lý do khác, đã giả dạng giáo viên dạy ngôn ngữ. Anh ấy tự gọi mình là Greigstein. Tôi biết tất cả về nó, bởi vì anh ấy là khách hàng của tôi. Thân thiện với những người trẻ tuổi như vậy, còn gì tự nhiên hơn khi anh ấy đến thăm họ trong nước?"

"Và xem Mary, ý bạn là. Tại sao anh ta không nên? . "

"Không quan trọng là anh ấy kín đáo như thế nào. Tôi đã nói với bạn rằng người Đức nói trên tự gọi mình là Greigstein. Khi tôi nói với bạn tên thật của anh ấy là Von Wrangel—“

Một tiếng khóc nghẹn ngào kỳ lạ phát ra từ Spencer

"Người đàn ông cuối cùng trên thế giới nên biết," anh nói giọng khàn khàn. “Nếu anh ấy đi xuống Stanmere, anh ấy chắc chắn sẽ nhận ra đứa trẻ. Đó là cơ thể bận rộn liều lĩnh. "

"Anh ấy có chính xác điều đó," Martlett ngắt lời. "Von Wrangel là một người đàn ông có nhiều phẩm chất cao quý, nhưng ông ta vô kỷ luật kinh khủng. Cả đời anh là một người đàn ông để trái tim mình điều khiển cái đầu. Nhưng chúng ta không cần phải đi sâu vào đó. Vấn đề là Von Wrangel sắp khám phá ra bí mật. "

Spencer ngơ ngác nhìn người nói. "Điều tốt nhất nên làm là gì?"

"Điều tốt nhất trong hoàn cảnh này là để mọi việc lại cho tôi," Martlett nói một cách khô khan. "Tôi quan tâm đến việc nhìn thấy kế hoạch của bạn thông qua như bạn là chính mình. Và có một điểm nữa mà bạn đã bỏ qua. "

"Hãy nói cho tôi biết nó là gì, đừng tha cho tôi bất cứ điều gì. "

Martlett xoa hai tay vào nhau

"Von Wrangel là một nhà phẫu thuật xuất sắc," ông nói. "Nhưng vì sự thiếu thận trọng trong chính trị và miệng lưỡi thẳng thắn của mình, vào thời điểm này, anh ta có thể đã đứng đầu trong nghề nghiệp của mình. Mọi người có trí nhớ ngắn, nhưng các ca phẫu thuật của Von Wrangel trên những người bị khiếm thị, hoặc hoàn toàn không nhìn thấy gì, vẫn được nhắc đến như nín thở trong một số giới nhất định. Và Von Wrangel thì lãng mạn. Đây là một cô gái đáng yêu, đây là một cơ hội để thực hiện kỹ năng của mình. Một trong những cú chạm từ tính của anh ấy, vết chích của cây thương và Mary nhìn thấy một lần nữa. "

Spencer không trả lời trong giây lát. Anh đứng nhìn diễn giả với đôi mắt mở to. Từ đỏ đậm sang hồng, từ hồng sang vàng xỉn và xám tro, khuôn mặt dần dần thay đổi. Ngực anh phập phồng, và những giọt nước đọng trên trán anh

"Tôi tin rằng bạn là một kẻ ác," anh ta nói, bằng một giọng nhỏ đến mức hầu như không lọt vào tai của Martlett. “Anh ngồi đó không có trái tim, tình cảm hay lòng trắc ẩn, và hành hạ tôi như thế này. Tôi chưa bao giờ nghĩ về điều đó - ý tưởng chưa bao giờ xảy ra với tôi. Nếu đúng như vậy, tôi—tôi—"

Anh gục xuống và lau khuôn mặt ướt đẫm. Một cái gì đó đã làm anh rung động khủng khiếp. Hoàn toàn bất động, Martlett hít một hơi thật lớn

"Tôi cho rằng tôi có thể hiểu," anh nói. "Vị trí rất khó xử cho bạn. Nhưng để hành hạ bạn, điều đó cũng vô nghĩa. Nhiệm vụ của tôi với tư cách là cố vấn pháp lý của bạn là chỉ ra những rủi ro mà bạn phải đối mặt. Nhưng nếu cô định nói như một người phụ nữ cuồng loạn—“

"Không, không," Spencer vội vàng nói. "Tôi cảm thấy như một người đàn ông bị sét đánh. Đây là một gợi ý mới và khủng khiếp khiến tôi mất đi bản lĩnh đàn ông, đây là một tội ác khác, Martlett. Tôi đang trên bờ vực của tội ác lớn nhất của tất cả. "

Martlett đứng dậy và bỏ hộp thuốc hít lớn vào túi.

"Đợi đã," anh ta nói, "Tôi có thể sai, tất nhiên rồi. Không có nghĩa là Von Wrangel có thể ở một vị trí - nhưng tôi sẽ gặp anh ấy, tôi sẽ cố gắng gặp anh ấy hôm nay. "

Martlett bước ra với hai tay chắp sau lưng, khó hiểu và bí ẩn như mọi khi, lưng hơi cúi xuống, như thể sức nặng của những bí mật gia đình là quá sức đối với anh ấy.


XXV. — LUẬT SƯ VÀ KHÁCH HÀNG

Sức nặng của những bí mật gia đình đã đè Martlett xuống gần bàn làm việc của anh ấy đến nỗi anh ấy đã không rời khỏi nó trong ba giờ qua. Anh mải mê với hàng đống số liệu đến nỗi quên mất rằng Greigstein, nếu không phải là Von Wrangel, đã đánh điện tín yêu cầu phỏng vấn lúc 4 giờ, điều này đã bù đắp cho nỗi thất vọng vì không thành công trong việc tìm kiếm người Đức thất thường trên đường phố. . Bầu không khí ngột ngạt của căn phòng được giải tỏa không ít bởi sự hiện diện của ngọn đèn dầu trên bàn làm việc của luật sư. Ngay cả ánh sáng mùa hè rực rỡ nhất dường như cũng nản lòng và từ chối xuất hiện trong những căn phòng tồi tàn này sau giữa trưa

Một nhân viên bán hàng trong bộ đồ đen hoen rỉ lập tức lẻn vào và đặt một tấm thiệp lên bàn của Martlett. Anh ta nghiêm túc gật đầu, và ngay lập tức Greigstein bước vào. Anh ấy đang rất sôi nổi và mang bầu không khí sảng khoái vào căn phòng buồn bã và ngột ngạt đó.

"Bận mãi, con nhện già của tôi," anh kêu lên. “Ôi, vào đây tôi thấy khó thở. Không khí có phải là một tội ác? . "

"Ngồi xuống đi, Von Wrangel," Martlett nói mà không cười. "Tôi đã cố gắng tìm bạn ngày hôm qua, vì vậy tôi rất vui khi nhận được điện tín của bạn. Bây giờ, bạn đã ở đâu ngày hôm qua?"

"Tôi đã ở đâu? Đoán xem, con cáo già. Đưa ra một trong những dự đoán sắc sảo của bạn. "

"Tôi sẽ. Bạn đã ở Stanmere với những người bạn trẻ của tôi, Dick và Molly Stevenson. Bạn đã có một ngày rất dễ chịu, và một bất ngờ to lớn trong cuộc mặc cả. Ở đó bạn đã tìm thấy cô gái trẻ mà chúng tôi gọi là cô Mary, người họ hàng mất tích của phu nhân Stanmere. Bạn chưa từng gặp cô ấy trước đây, nhưng bạn đã nhận ra cô ấy từ sự giống mẹ đến kinh ngạc. "

Von Wrangel gật đầu. Anh ấy đã quá ngạc nhiên để nói bất cứ điều gì trong thời điểm này

"Bạn phải giữ kiến ​​thức của mình cho riêng mình," Martlett tiếp tục. "Ví dụ, bạn không được nói một lời nào về sự hiện diện của cô ấy với Phu nhân Stanmere. "

"Nhưng gợi ý đã được đưa ra," Von Wrangel kêu lên. "Tôi đã đi trên con đường mòn khá tình cờ. Đó là bức ảnh tôi nhìn thấy ở nhà trọ của người bạn trẻ Dick. Và khi một tai nạn khác đã đưa tôi và phu nhân Stanmere đến với nhau, tôi đã kể cho cô ấy nghe những gì tôi đã thấy. "

Martlett tự cho phép mình đắm chìm trong tiếng rên rỉ xa xỉ. Không mấy khi anh nhường chỗ cho những điểm yếu của con người kiểu đó.

"Tôi có thể đã mong đợi nó," ông nói. "Vì vậy, vào thời điểm hiện tại, Phu nhân Stanmere đang ở cách những người bạn trẻ nhà Stevenson của chúng ta trong vòng một dặm, và biết rằng Dick có thể nói cho bà ấy biết những gì bà ấy yêu cầu.". "

"Nhưng tại sao không? Người phụ nữ đáng thương đang mong mỏi người thân của mình. Tôi đã làm hại gia đình nhiều đến nỗi tôi chỉ mong mang lại chút nắng cho cuộc sống cô đơn đó. Và bố của Mary cũng chìm trong bóng tối như bất kỳ ai khác. tôi đã chứng minh rằng. "

Đôi mắt của Martlett lấp lánh một lúc. "Chúng ta có thể để anh ấy ra ngoài," anh nói. “Cha của Mary—”

"Là một trong những kẻ bất lương vĩ đại nhất làm ô nhiễm bộ mặt trái đất. "

"Chà, chúng ta cũng sẽ không tranh luận về điều đó. Von Wrangel thân mến, nếu tôi có thể bịa ra một tội danh nào đó có thể khiến bạn bị nhốt trong, chẳng hạn như mười hai tháng, thì tôi sẽ làm điều đó với niềm vui lớn nhất có thể. Bạn luôn phức tạp hóa mọi thứ và cản đường. Bạn dũng cảm và kiên trì, như công việc kinh doanh ở Potsdam đã chứng minh. Nhưng bạn vô kỷ luật khủng khiếp; . Nếu Mary tìm được đường trở lại Stanmere vào lúc này, điều đó có nghĩa là sự hủy hoại đối với Stanmere và sự ô nhục đối với người phụ nữ cai trị nó. Để ngăn chặn điều đó, tôi sẽ hy sinh tài sản của mình, sự hành nghề của tôi—ay, tôi sẽ thế chấp thanh danh của mình. "

Hai điểm lửa lóe lên từ đôi mắt của Martlett. Giọng anh cao lên, anh đập tay xuống bàn một cách đột ngột.

"Tôi đã đặt chân vào nó một lần nữa?" . Đôi mắt người thương buồn quá, tôi nghĩ đến người mẹ tội nghiệp. "

"Người mà bạn biết rất rõ cùng một lúc?"

“Người mà tôi yêu,” Von Wrangel nói với một giọng mãnh liệt, “người đã bị một tên lưu manh và lưu manh cướp khỏi tay tôi bằng những lời dối trá và gian lận. Nếu không phải vì cô gái—"

“Nhưng nó dành cho cô ấy. Ở một mức độ nào đó, tôi đã tin tưởng bạn, nhưng tôi không dám đi xa hơn, bởi vì một người đàn ông bốc đồng như bạn không đáng tin cậy. Bây giờ hãy lắng nghe tôi. Bạn muôn tiên?"

"Tôi làm. Điện tín của tôi yêu cầu bạn tìm cho tôi năm trăm bảng ngay lập tức. "

"Bạn sẽ có nó. Nhắc bạn, tôi không ngu ngốc đến mức cố gắng mua chuộc một người đàn ông chính trực của bạn. Nhưng bạn sẽ có nó với một điều kiện. Trước hết, bạn không được làm gì cả, bạn không được can thiệp vào vấn đề dưới bất kỳ hình thức nào. "

"Tôi hứa rằng. Dường như với tôi rằng tôi đã làm đủ trò nghịch ngợm. "

"Ay, ay," Martlett nói dứt khoát. "Nếu bạn chỉ biết bao nhiêu trò nghịch ngợm, bạn sẽ gắn mình vào một tấm nút chai như một mẫu vật - của con lừa lớn nhất ở châu Âu. Nhưng có một điều khác. Bạn thân thiết với Stephen Stanmere Gay. "

Von Wrangel gật đầu. Có một tia giết người trong mắt anh

"Vâng, tôi hiểu," Martlett tiếp tục. "Chúng tôi sẽ không tập trung vào điểm dịu dàng đó. Điều tôi muốn hỏi bạn là đây. nếu chúng tôi muốn đột ngột loại bỏ sự hiện diện của Master Richard trên nước Anh, bạn có thể chỉ cho chúng tôi cách nào để mang lại sự viên mãn đáng mơ ước đó không?"

Von Wrangel cười khó chịu. Mắt anh lại long lanh

"Bạn đã đến đúng nơi bây giờ," ông nói. "Khi đến lúc bạn gửi cho tôi một từ 'hành động' dưới dạng điện tín, và một hoặc hai giờ sau Richard Gay sẽ bay, sợ hãi về tính mạng của mình. Tôi sẽ săn lùng anh ta từ lục địa này sang lục địa khác như một con chó điên. Tôi sẽ đánh bại anh ta và loại bỏ thế giới của một trong những điều tồi tệ nhất. "

Von Wrangel dừng lại và phá lên cười với sự thay đổi thái độ đột ngột một cách kỳ diệu.

“Nhưng thế là đủ rồi, cáo già,” anh kêu lên, “Mày cứ để đó cho tao. Và bây giờ hãy nói cho tôi biết, tôi có thể lấy năm trăm bảng mà chúng ta đã nói về tuần này không. "

"Vâng," Martlett trầm ngâm nói. "Hãy đến với tôi vào thứ bảy. "


XXVI. - MẤT ĐI

Giống như một miếng bọt biển ướt lướt qua một phiến đá, mọi nghi ngờ của Dick về Von Wrangel biến mất. Bí ẩn về những lần cải trang và sự biến đổi bất ngờ thành người đàn ông bóng bẩy xuất chúng của thế giới đã được lý giải. Dick có thể mỉm cười với nỗi sợ hãi của chính mình. Cũng thật hãnh diện khi cảm thấy rằng anh ấy đã kết bạn với một người đàn ông có nhiều thành tựu như vậy. Von Wrangel đọc anh ta như một cuốn sách mở

"Bây giờ bạn sẽ không tin tưởng tôi nữa," ông nói. "Hiện tại tôi là một người tị nạn, nhưng đã đến lúc tôi có thể trở lại vị trí của mình. Tôi đã cố tình hy sinh địa vị của mình để cứu một tên lưu manh vô dụng vì lợi ích của vợ và gia đình anh ta. Nhưng bên cạnh đó, sự thật vẫn là tôi là Von Wrangel, nhà phẫu thuật mắt vĩ đại nhất thế giới. "

Anh ấy nói đơn giản đến mức không có gợi ý về sự ích kỷ về anh ấy. Trong làn khói thuốc bay lượn, anh đi đi lại lại trong phòng một cách bồn chồn.

“Hãy nhìn xem,” anh ta tiếp tục, “có một bí mật về cô gái trẻ đó, toàn bộ những điều mà ngay cả bạn cũng không biết. "

"Nhưng trên đó bạn có thể soi sáng cho chúng tôi," Dick gợi ý

"Ở một mức độ nào đó, vâng; chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. Nhưng chúng tôi sẽ không làm thế, bởi vì cả hai chúng tôi đều cam kết giữ bí mật và đều là những quý ông. Bên cạnh đó, có một câu chuyện mà tôi không nói với ai. Bây giờ tôi chỉ nhìn vào khía cạnh chuyên nghiệp. Xin lưu ý bạn, ít nhiều theo như tôi biết, tôi chưa bao giờ gặp mặt cô Mary trước đây. Tôi nhìn thẳng vào đôi mắt xanh đẹp đẽ đáng thương của cô ấy, tất cả những bản năng cũ của tôi đã được đánh thức. Chúng là những đôi mắt đáng yêu, và không có gì sai trái với chúng—vì đôi mắt. Tôi không cần phải làm bạn nhàm chán với các cụm từ khoa học. Tôi có thể thấy trong nháy mắt rằng các học sinh không bị thương. Nhưng mặt khác, dây thần kinh thị giác có thể đã chết. Nếu điều đó xảy ra thì không có cuộc phẫu thuật nào trên thế giới có thể chữa khỏi cho cô ấy, mặc dù một số thí nghiệm với các sợi tóc—“

Von Wrangel bỏ lửng một lát vào những chi tiết mà Dick không thể theo kịp. Nhà khoa học vĩ đại đã rơi vào một nghiên cứu màu nâu và đang nói chuyện với chính mình. Khói thuốc xanh vẫn như mây trên đầu

"Nhưng tôi đang quên mất bản thân mình," anh tiếp tục. "Nếu dây thần kinh thị giác không bị phá hủy, thì vẫn còn hy vọng. Bạn nhớ lại nguyên nhân của sự nghịch ngợm là một căn bệnh dài. Cô Mary khỏe mạnh trở lại một lần nữa, và do đó—Nhưng tôi lại lang thang. Một hoặc hai nhận xét được đưa ra ngày hôm nay khiến tôi phải thử một số thí nghiệm. Họ đã khá thành công. Tôi muốn một số dụng cụ và một hoặc hai loại thuốc cực kỳ đắt tiền trước khi tôi bắt đầu phẫu thuật một cách nghiêm túc; . Luật sư của tôi sẽ tìm ra số tiền, và sau đó…”

"Và sau đó bạn thực sự hy vọng?"

"Đó không phải là vấn đề về hy vọng," Von Wrangel lạnh lùng nói. "Trong một tuần nữa, đôi mắt đẹp đó sẽ nhìn rõ như của bạn hoặc của tôi. Nhưng bạn không được nói gì về nó. Nếu có gì sai sót, sự thất vọng sẽ quá lớn. Nhưng tôi sẽ không thất bại. "

Dick nhìn diễn giả với vẻ ngưỡng mộ thẳng thắn. Anh ấy không khoe khoang; . Và trong khi anh ấy ngủ yên bình, anh ấy đã cho Dick một đêm trằn trọc và khó chịu. Toàn bộ điều dường như quá tốt để trở thành sự thật. Đối với Dick, dường như đây là điều duy nhất muốn làm cho hạnh phúc của mình trở nên trọn vẹn.

Anh ta phải nói với ai đó; . Khi vào giờ ăn sáng, Von Wrangel tình cờ ám chỉ chuyến thăm London với Dick, Molly nhảy dựng lên, giống như một người phụ nữ, đi đến kết luận rằng điều đó có liên quan gì đó đến đôi mắt của Mary.

"Và tôi tin rằng bạn biết tất cả về nó," cô ấy nói với Dick khi cô ấy kéo anh ta vào vườn. "Tôi tin rằng bạn có một số tin tốt, và rằng chúng tôi đang chiêu đãi Von Wrangel một cách ngụy trang. "

"Mày đoán còn lâu mới thắng được đó," Dick kêu lên. "Cô gái già của tôi, đó là điều tuyệt vời nhất. Thị lực của Mary sắp được phục hồi, và tôi sẽ đi London để lấy những bí ẩn cần thiết. Chỉ có điều, Mary không được biết. Hiện tại, dù thế nào đi nữa, Greigstein vẫn là Greigstein. Anh ấy không nghi ngờ gì về sự thành công của ca phẫu thuật. "

Molly lắng nghe trong niềm vui trào nước mắt. Nó giống như một câu chuyện từ một cuốn sách cổ tích. Và chỉ có nỗi sợ rằng hoạt động có thể kết thúc trong thất bại

"Đó sẽ là một ngày đáng sợ đối với tôi," Molly thở hổn hển. "Tôi là một nhà ngoại giao kém. Tôi sẽ phải nhét khăn tay vào miệng vì sợ rằng tôi sẽ tiết lộ bí mật. Hãy nghĩ đến niềm hạnh phúc trước đứa trẻ tội nghiệp – hãy nghĩ đến niềm vui của cha cô bé. Và thật lạ lùng khi dưới mái nhà của chúng ta có một nhà khoa học lỗi lạc như Von Wrangel. "

"Và nghĩ về cách chúng tôi thỉnh thoảng đối xử với anh ta rẻ tiền," Dick nói, với một gợi ý về màu sắc trên má anh ta. "Molly, ngươi không cảm thấy xấu hổ sao?"

Mãi đến chiều tối Von Wrangel và Dick mới trở lại Stanmere. Người xưa ôm trong tay gói đồ quý không chịu tâm sự cùng ai. Trái ngược với phong tục thông thường của mình, anh ấy có phong cách thấp và nhanh nhẹn, và thậm chí trở nên im lặng ủ rũ. Bây giờ anh ấy đang nghĩ về vụ án này, loại trừ bất cứ điều gì khác, và sẽ như vậy cho đến khi ca phẫu thuật kết thúc. Việc Dick ám chỉ đến những con bướm đã vấp phải sự gầm gừ khinh bỉ đối với những người lãng phí thời gian quý báu cho những chuyện phù phiếm như vậy.

"Có Molly đợi ở cổng," Dick nói. "Sao, có chuyện gì vậy?"

Molly xanh xao, có quầng thâm dưới mắt. Cô ấy trông khổ sở và lo lắng, và bụi trên đôi giày của cô ấy cho thấy rằng cô ấy đã đi rất xa.

"Đó là Mary," cô thở hổn hển. "Cô ấy đã đi ra ngoài chiều nay. tôi đã có một cái gì đó để làm. Cô ấy nói rằng cô ấy có thể tìm đường đi bất cứ đâu, và vì vậy cô ấy dường như có thể làm. Ý tưởng của cô ấy là đi xa tới rìa Warren và quay lại. Và cô ấy—cô ấy—"

"Chưa trở lại sao?"

“Tôi đi tìm cô ấy,” Molly nói ngắn gọn. "Cô ấy đã không ở Warren vì cổng đã bị khóa. Tôi đã gọi và gọi cho cô ấy, và trong hai giờ qua tôi đã tìm khắp nơi. Dick, bí ẩn của nó làm tôi sợ. Nếu tổn hại đến với cô ấy—“

Molly không thể nói gì hơn. Hình ảnh cô gái mù nghèo lang thang một mình vượt khó. Dick quay đi với tiếng rên rỉ tuyệt vọng. Rồi anh băng qua những cánh đồng trong một cuộc tìm kiếm mà trong thâm tâm anh biết chắc chắn sẽ thất bại.


XXVII. — MARY ĐI ĐI BỘ

Ánh nắng rực rỡ trải dài trên Stanmere, có những cái bóng màu tía trên khu rừng phía sau. Mary đứng đó với ánh sáng vàng trên khuôn mặt cô ấy hình dung ra những điểm khác nhau của phong cảnh, một loạt các góc nhìn từ ký ức. Có một cái gì đó đẹp đẽ và dịu dàng về nó, một chút cảm động, không kém phần cảm động bởi vì không có bóng dáng của nỗi buồn về nó

"Tôi có thể nhìn thấy nó một cách hoàn hảo," cô nói. "Những cây sồi già bên hiên nhà thờ và cánh đồng ngô vàng bên kia. Chúng ta phải đến đó sau khi ăn trưa. "

Nhưng Molly đã phải từ chối một cách đáng tiếc. Bằng mọi giá, cô ấy không thể ra ngoài cho đến sau bữa trà. Thực sự, có rất nhiều việc phải làm. Nhưng chẳng có lý do gì mà Mary không đi đi lại lại bên ngoài. Cô ấy tuyên bố biết rõ từng tấc đất, và quả thực, cô ấy di chuyển từ nơi này sang nơi khác một cách chắc chắn khiến tâm trí Molly bớt lo lắng.

Mary kêu lên: “Tôi sẽ đi xa đến tận rìa Warren. "Bạn không cần phải lo lắng dù là nhỏ nhất về tôi, Molly. hãy để tôi đi. "

Molly không phản đối để thực hiện. Và thực sự cô ấy rất bận. Có rất nhiều việc giải nén mà cô ấy muốn quên đi. Và sau đó là một điều khác, bí mật của hoạt động sắp tới. Mỗi lần cô liếc nhìn Mary và thấy vẻ kiên nhẫn đáng thương của đôi mắt xanh ấy, cô lại cảm thấy muốn nói một cách điên cuồng. Cô ấy cảm thấy rằng cô ấy thực sự phải nói với Mary tin tốt. Có vẻ tàn nhẫn khi che giấu điều đó với cô ấy.

"Tốt lắm," cô vui vẻ nói. "Nếu bạn gặp rắc rối hãy gọi cho tôi. Nhưng tôi chắc chắn rằng bạn sẽ có thể quản lý tất cả các quyền. "

Mary đi từ từ xuống con đường và vào con đường. Không có con đường nào theo đúng nghĩa của từ này, mà là một con đường cỏ rộng dẫn đến Warren ở một bên và cánh đồng hoang rộng lớn ở bên kia. Có vẻ dễ dàng vào ban ngày, nhưng nhiều bước chân loạng choạng đã gặp tai họa ở đó trong đêm đông đen tối

Nhưng bây giờ nó mềm mại và đàn hồi và xuống dốc. Mary tiếp tục lang thang với cảm giác thích thú với sự tự do mới được tìm thấy. Cảm giác bất lực đã rời bỏ cô. Cô chạm vào một bụi cây ở đây và ở đó để thỏa mãn bản thân ở nơi cô đang ở, không quan tâm đến thực tế là bóng tối của buổi tối đầu tháng chín đang len lỏi vào. Kiến thức về địa phương của cô ấy là ổn, chỉ có cảm giác về thời gian của cô ấy là có lỗi. Đã hơi muộn, Mary nghĩ. Chắc hẳn mặt trời đã lặn rồi, vì ánh sáng lờ mờ không còn trên khuôn mặt cô ấy nữa. Có lẽ cô nên quay lại. Cô ấy chắc đã ra ngoài hơn một giờ và cô ấy hơi mệt. Quay lại cũng tốt

Mary đã làm như vậy, hoàn toàn không biết rằng trời đã gần tối. Ai đó sột soạt đến bên cô và một bàn tay luồn vào tay cô. Mary mỉm cười khi cảm thấy bàn tay đó là của một đứa trẻ

"Tôi sợ mình bị lạc," một giọng nói không sợ hãi nói. "Chúng tôi đang ở Brattle, và tôi đã đi rất xa để tìm cây thạch thảo trắng. Tôi có cây thạch nam, nhưng đâu là đường về nhà?”

Đó là một cô bé được giáo dục tốt và được nuôi dạy tốt, như Mary có thể nói từ giọng nói và sự mềm mại của bàn tay cô. Dù mù lòa, Mary vẫn có thể hữu ích ở đây

“Chúng ta nên đến gần một khóm linh sam Scotch,” cô nói. "Họ bên trái phải không? Thị giác của tôi không tốt lắm, vì vậy bạn phải dẫn tôi đến đó. Từ đầu tiên con đường khá thẳng xuống nhà thờ. Vậy bạn có biết đường đi của mình không?"

Đứa trẻ đã chắc chắn về điều đó. Cô ấy đã kêu lên một chút sung sướng khi những cây đầu tiên được hái

"Tôi thật ngớ ngẩn," cô khóc. "Tại sao trước đây tôi có thể nhìn thấy con đường của mình, chỉ có tôi bị nhầm lẫn. Tôi hy vọng họ sẽ khá lo lắng về tôi ở nhà. Tốt bởi. "

Đứa trẻ bỏ đi. Mary mỉm cười một chút tự hào khi nghĩ rằng mình đã hữu ích như thế nào, và rồi nụ cười tắt lịm khi cô lạc lối.

Cô sẽ không khóc, cô sẽ cố gắng tìm ra nó. . . Chắc trời đã tối lắm rồi. Và con đường đó phải dẫn đến ngôi nhà. Rất ít người đi lối này sau khi trời tối, và có lẽ—Nhưng ai đó đang đến. Đối với đôi tai thính nhạy của Mary, nó nghe như tiếng bước chân của một người đàn ông. Đó là một bước đi vênh váo trong một chiếc ủng nhẹ;

"Bạn có thể đưa tôi đến con đường vùng cao dẫn đến Shepherd's Spring được không?" . "Hoặc nếu bạn có thể cho tôi biết bây giờ tôi đang ở đâu?"

"Dưới High Beeches, và đi sai đường," người lạ nói. “Tại sao, trời cao. "

Người nói dừng lại, giọng điệu lịch sự giả tạo của anh ta chuyển sang giọng Cockney nhẹ. Người đàn ông trong bộ vest to bằng vải tuýt nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của Mary với vẻ kinh ngạc. Có điều gì đó trong vài từ cuối cùng trong bài phát biểu của anh ta khiến cô gái cảm thấy quen quen.

"Tôi biết bạn," cô ấy kêu lên, "tôi đã nghe nói về bạn ở đâu trước đây? Ồ, tôi biết. Anh là Venner, chồng của y tá thân yêu của tôi, Cecilia. Cậu đang làm gì ở đây?"

Venner lẩm bẩm điều gì đó - anh ấy hoàn toàn bị bất ngờ. Vẻ vênh váo khó chịu đã biến mất, bộ vest màu xám của anh ta có vẻ ồn ào quá mức.

"Cecilia ở đây, và bạn đã đến gặp cô ấy," Mary tiếp tục. "Bạn đã đến để ngược đãi cô ấy và lo lắng cho cô ấy vì tiền, như thường lệ. Tôi sẽ không cho phép nó, Venner. "

Một nụ cười khó chịu xuất hiện trên khuôn mặt của Venner. Tất nhiên Mary đang ở Stanmere. Có thể có một cái gì đó được thực hiện từ khám phá này sau này. Người đàn ông chưa bao giờ nghĩ rằng Mary có thể đã ở một nơi khác và bị lạc đường.

“Vợ tôi xuống đây theo yêu cầu của phu nhân Stanmere,” anh nói, với nụ cười gượng gạo vẫn còn trên môi. "Tôi muốn gặp cô ấy vì một số hiểu lầm về một chiếc đồng hồ. Bạn thấy đấy, chiếc đồng hồ đã bị mất trong phòng của cô ấy; . Tạm thời thiếu tiền thanh lý đồng hồ. Thật không may khi vợ tôi đặt sự việc vào tay cảnh sát. Cô khá hiểu, cô Mary. Nếu anh có thể nói một lời tốt đẹp cho tôi—“

Mary đủ hiểu. Kẻ bất lương đã đánh cắp chiếc đồng hồ và đem đi cầm đồ. Mary biết cô ấy đang ở đâu. Cô có thể ngửi thấy mùi của hàng rào cây tầm xuân bao quanh khu đất Stanmere. Cô ấy sẽ tiếp tục cho đến khi cô ấy đến nhà nghỉ và nhờ ai đó cử Y tá Cecilia đến và cảnh báo cô ấy. Cô quay đi và bỏ lại Venner đang cười toe toét một cách khó chịu phía sau.

Cecilia phải được cảnh báo về những gì đã xảy ra; . Có lẽ Venner đã lẻn vào các phòng ở London của cô ấy và lấy đi chiếc đồng hồ đeo tay, và Cecilia đã báo cảnh sát mà không thực sự biết kẻ trộm là ai. Như một vấn đề của thực tế, đó chính xác là trường hợp. Và Mary hoàn toàn sống động với nhân vật do Horace Venner sở hữu. Nhiều năm trước, trước khi kết hôn với Cecilia, anh từng là người hầu trong gia đình Stanmere.

Vâng, đây phải là cách. Nhưng thực sự hàng rào cây tầm ma đã dài hơn trước đây. Nó dường như dẫn ngay đến bãi cỏ. Đang dùng tay mò mẫm thì Mary đụng phải một hình người bằng đá có vẻ quen thuộc với cô ấy. Trừ khi cô ấy nhầm to, ở gần đây sẽ có một con đường trải sỏi. Trước khi suy nghĩ đóng khung đôi chân của Mary đã ép nó

Cô biết mình đang ở đâu, đóng dưới cửa sổ phòng ăn ở Stanmere. Cô gái tội nghiệp run rẩy từ đầu đến chân vì mệt mỏi và phấn khích. Cô ấy đã làm một việc ngu ngốc, lẽ ra cô ấy có thể dễ dàng khiến Molly gửi vài lời cảnh cáo tới Cecilia. Nhưng sau đó, Cecilia sợ hãi chồng mình

Nhưng Mary không được vào Stanmere. Cô chưa bao giờ hỏi lý do tại sao cô lại bị bắt đi một cách bí ẩn như vậy, nhưng cha cô đã cố ý, và mọi việc ông làm đều nằm ngay trong mắt cô. Cô phải cố gắng tìm đường trở lại Shepherd's Spring

giọng nói. Ai đó đang nói ở đâu đó, chắc chắn là trong phòng ăn, cửa sổ chắc hẳn đã mở. Mary háo hức lắng nghe, tim đập nhanh vì sung sướng. Vì chắc chắn rằng chính Cecilia đang nói. Cecilia sẽ giữ bí mật và đưa cô ấy về nhà. Sự thật về Venner có thể được nói ra cùng lúc. Mary ném sự thận trọng vào gió. Cô rón rén đến bên cửa sổ đang mở toang và bước vào không chút do dự. Cô ấy sẽ gặp Cecilia và sau đó—

Và sau đó là một tiếng reo vui mừng điên cuồng, một đôi tay quàng quanh cổ Mary, và một giọng nói không phải của Cecilia đang rót vào tai cô ấy sự trìu mến, và Mary nhận ra một cách mệt mỏi, mơ hồ rằng cô ấy đang ở gần.


XXVIII. — QUÝ BÀ STANMERE THẤY MỘT CON MA

Cuộc sống sang trọng đẹp đẽ đang diễn ra chậm rãi ở Stanmere. Bây giờ không có dấu hiệu của sự nghèo đói hay lo lắng ở đó; . Đối với người ngoài có ý thức về trật tự và vẻ đẹp, dường như không thể gặp rắc rối khi chạm vào Stanmere. Ngay cả những người hầu bóng bẩy dường như cũng nằm ngoài quy luật của nỗi buồn

Nhưng đối với bà chủ của nó, cả cuộc đời thật buồn tẻ và đơn điệu. Giống như Lady Deadlock, cuộc sống không có chút quyến rũ nào đối với cô ấy. Không giống như Lady Dedlock, cô ấy yêu ngôi nhà của mình và không bao giờ cảm thấy buồn chán khi ở đó. Nhưng dù sao đó cũng là ngôi nhà của bóng tối, ngôi nhà của những liên tưởng đau đớn. Chính tại đây, trong căn phòng này, Stephen đã thách thức cha mình, và tại cánh cửa đó, anh đã vĩnh viễn rời khỏi ngôi nhà, qua lối đi mà Lãnh chúa Stanmere đã qua đời. Có nhiều thứ để quan tâm nhưng không có gì để yêu

"Giá như Mary quay trở lại," là lời cầu nguyện không ngừng vang lên từ trái tim của Phu nhân Stanmere. Cô gái đã đến với cuộc đời cô vào lúc cô đang rất cần một thứ gì đó để chăm sóc, và cô đã trao đi tất cả tình cảm của mình. Và đột nhiên Mary đã bị ám ảnh. Phu nhân Stanmere không đặt câu hỏi nào, vì không có ai trả lời chúng. Cha của cô gái đã đưa cô ấy đi và sự việc đã kết thúc. Người cha có thể đã chết vào lúc này vì tất cả những gì mà Phu nhân Stanmere biết ngược lại;

Mary đã ra đi mãi mãi; . Và rồi Von Wrangel trở lại với tin tức về đứa trẻ. Cô ấy không thể chết, bởi vì cô ấy mới được chụp ảnh;

Và đứa trẻ ở đây—theo một cách nào đó có liên hệ với Richard và Molly Stevenson, con của cố hiệu trưởng Stanmere. nó rất lạ. Và lạ lùng hơn nữa là Mr. Martlett thực sự đã cấm Phu nhân Stanmere lần ra manh mối, ám chỉ đủ loại hậu quả xấu xa nếu Mary lại vào dưới mái nhà đó lần nữa.

Nhưng cô ấy phải tìm ra điều gì đó, nếu chỉ để thỏa mãn trí tò mò của mình. Mary có thể gần gũi với tất cả những gì cô ấy biết ngược lại. Phu nhân Stanmere đang nghĩ ngợi lung tung khi người hầu gái của bà đang mặc quần áo cho bữa tối. Quá trình mệt mỏi đã kết thúc trong một thời gian dài, và Phu nhân Stanmere ở một mình trong sự cô độc bao la của phòng khách. Các cửa sổ mở ra bãi cỏ;

"Cecilia. " Phu nhân Stanmere đã khóc. "Cậu đang làm gì ở đây. "

Người phụ nữ cúi xuống và đưa một trong những bàn tay thon dài lên môi. Cô ngồi phịch xuống ghế với dáng vẻ của một người cuối cùng đã đến nơi trú ẩn bình yên.

"Tôi không thể giúp được, thưa cô," cô nói. "Bạn nói với tôi rằng bất cứ khi nào tôi muốn hòa bình và nghỉ ngơi, tôi sẽ xuống đây. Ngày xưa—“

"Vì những ngày xưa, bạn luôn được chào đón, Cecilia. "

Đôi mắt đen láy trên khuôn mặt tái nhợt đầy nước mắt. Y tá Cecilia trông giống như một người phụ nữ có tiền sử. Đó là loại khuôn mặt được làm mềm mại và đẹp đẽ bởi nỗi buồn.

"Bạn rất tốt, thưa cô," cô nói. "Chồng tôi lại về. Và anh ta đang tìm cách kiếm tiền từ một số bí mật gia đình. Tôi không thể đoán nó là gì, nhưng nó có liên quan đến một trong những—con trai của bạn. Và anh ta bắt bớ tôi; . "

“Luôn có rắc rối ở đây,” Phu nhân Stanmere buồn bã nói. "Đó là một ngày tồi tệ đối với chúng tôi khi Venner đến đây; và cha của anh ấy cũng rất đáng kính. Nhưng anh không dám theo em về đây. "

“Tiểu thư, hắn dám theo ta đi đâu?. Mệt mỏi rã rời chạy trốn anh đây. Anh ấy tìm đường vào phòng của tôi và lấy một chiếc đồng hồ thuyết trình từ đó. Và tôi đã báo cảnh sát, không một giây phút nào đoán được kẻ trộm phải là ai. Nếu cảnh sát bắt anh ta bây giờ, anh ta sẽ bị tống vào tù một lần nữa. "

"Chắc chắn điều đó sẽ tốt hơn cho tất cả các bên phải không, Cecilia?"

"Ồ, nó sẽ, thưa cô. Nếu tôi nắm tay tôi, anh ấy phải được nắm lấy. Nhưng tôi không thể quên ngày xưa;

"Và nộp mình cho cuộc đàn áp cũ. Cecilia, nếu người đàn ông đó đến đây, tôi sẽ bảo những người hầu đánh anh ta ngay trước cửa nhà. Sau tất cả những gì bạn đã làm cho anh ấy, sau cách anh ấy sống dựa vào bạn, điều này thật không thể chịu đựng được. Tránh đường cho anh ta, Cecilia, hãy để cảnh sát làm việc của họ và tống khứ anh ta đi. "

Y tá Cecilia lau nước mắt trên đôi mắt đen của mình. Cô vẫn chưa quên ngày xưa tên lưu manh đó từng là một người chồng tốt của cô. Chẳng bao lâu mà ký ức vẫn còn

"Tôi phải làm điều đó," cô thì thầm; . Và có nhiều sự thô bỉ hơn đang diễn ra đằng sau nó. Venner đang giữ một số chàng trai của cô, thưa cô; . Nếu tôi không làm gì bây giờ, có thể tránh được nhiều lo lắng và đau khổ. Nhưng nếu tôi thấy người đàn ông đó-"

"Tôi đã nói với bạn, điều đó sẽ không xảy ra," Phu nhân Stanmere kêu lên. "Bạn sẽ không nhìn thấy người đàn ông đó. Bạn sẽ ở đây bao lâu tùy thích, Cecilia, và chào mừng. tôi rất tiếc khi mất bạn. Thật vậy, tôi không bao giờ có thể hiểu tại sao bạn lại đi. "

“Niềm kiêu hãnh,” Cecilia thì thầm, “niềm kiêu hãnh đã xua đuổi tôi. Tất cả những người hầu ở đây đều biết câu chuyện đáng thương của tôi từ khi tôi đến đây khi còn nhỏ. Nhưng nó rất tốt của bạn, cô gái của tôi. Gần đây tôi có quá nhiều công việc và lo lắng nên tôi khá suy sụp. "

Cô dừng lại, không thể tiếp tục. Phu nhân Stanmere nhìn cô một cách đáng thương

"Không nói gì nữa," cô nói. "Chúng tôi sẽ tìm cho bạn một cái gì đó để làm. Lụa của tôi ở trên kệ lò sưởi trong phòng ăn—làm ơn lấy giúp tôi. "

Phòng ăn trống trơn, chỉ có một người hầu già đang đặt hoa lên bàn. Anh đứng nhìn kẻ đột nhập với sự ngạc nhiên

"Chà, chà," anh ta nói, "và vì vậy bạn đã trở lại một lần nữa. Bạn thật ngu ngốc khi bỏ đi. Đặt ngay vài bông cúc đó cho tôi. Bạn đã từng là một người hiếm có về hoa. Tôi đã lãng phí cả tiếng đồng hồ cho những thứ đó, và hãy nhìn vào chúng. "

Một vài nét vẽ khéo léo và những bông hoa đã được biến đổi. Trái tim của Ceclia đặt trong công việc của cô ấy

"Ở đó. " cô ấy nói, đứng lại để chiêm ngưỡng tác phẩm thủ công của mình, và không để ý đến thực tế là người hầu già đã rời khỏi phòng. “Chỉ cần kéo những cái tối ra một chút, để những bông hoa trắng phát huy hết tác dụng. Nếu tôi không thể làm gì khác ngoài công việc này—"

Cô dừng lại khi một bước chân nhẹ đập vào tai cô. Cô quay lại thì thấy Mary trong chiếc váy trắng đang đứng bên cửa sổ. Bà thốt lên một tiếng ngạc nhiên và thích thú vì bà đã biết và yêu cô gái này trong nhiều năm;

"Cô Mary. " cô ây khoc. "Cô Mary trở lại một lần nữa. Bạn từ đâu đến? . cô Mary ngọt ngào của tôi. "

Trong sự yên tĩnh trang nhã của ngôi nhà, tiếng khóc vang lên to và rõ ràng. Nó đến tai Lady Stanmere, đang mơ về thời xa xưa bên đống lửa củi. Nó đến với cô ấy một cách bối rối như thể những rắc rối của Cecilia đã chạm đến não cô ấy và rằng cô ấy đã mất đi lý trí trong lúc này. Rồi một tiếng cười nhẹ vang lên, nhẹ như bông mai

Tiếng kêu khiến phu nhân Stanmere đứng dậy, hai tay ôm chặt lấy trái tim. Cô biết tiếng cười đó ngay lập tức; . Có thể nào cô ấy cũng đang bị ảo giác thoáng qua?

Nhưng lại có tiếng cười nhỏ đó, theo sau là những giọng nói. Ai đó khác đang nói ngoài Cecilia. Tay chân run lẩy bẩy, phu nhân Stanmere rón rén đi vào phòng trưng bày rộng lớn và băng qua phòng ăn. Giọng nói vẫn văng vẳng bên tai

Cô nhìn vào. Đó là Y tá Cecilia đang đặt tay lên vai một cô gái mặc đồ trắng, một cô gái có khuôn mặt xinh đẹp thanh thoát và đôi mắt xanh to, đáng thương. Không còn nghi ngờ gì nữa—chính là Mary bằng xương bằng thịt. Cô ấy đứng đó mỉm cười như thể cô ấy chưa bao giờ rời xa Stanmere cả.

"Bây giờ tôi phải đi," cô đang nói. "Có vẻ rất khó, nhưng—"

"Không không. " Phu nhân Stanmere kêu lên, "ngươi không bao giờ được đi nữa. Con tôi, con tôi, sức mạnh nào đã khiến con rời bỏ chúng ta?”


XXIX. — MỘT KHÁCH KHÁC

Lâu lắm rồi Mary mới nói được. Cô đã làm một việc dại dột trong lúc bốc đồng. Ngay từ giây phút cô nhận ra giọng nói của Venner, sự thận trọng của cô đã tan thành mây khói. Có lẽ việc cô đánh mất chính mình đã khiến cô có chút kích động.

Nhưng cô đã làm sai. Cô ấy không có việc gì phải lo lắng về Cecilia cả. Và người đàn ông đó đã biến cô thành một loại công cụ để anh ta không thể phỏng vấn được vợ mình. Cô đến gặp Stanmere khi biết rằng cha cô sẽ nghiêm khắc phản đối;

Nhưng cô ấy có thể làm gì? . Nó nói rằng cô ấy đã nhớ cô gái mà cô ấy đã trao tình yêu khủng khiếp như thế nào. Cũng không phải lúc giải thích. Cô ấy sẽ ở lại một chút, mặc dù thực tế là Molly sẽ vô cùng lo lắng, và sau đó, với sự giúp đỡ của Cecilia, cô ấy sẽ lại lẻn đi. Cô không ngờ mình lại bị mắc kẹt như thế này.

“Bây giờ con sẽ ở lại đây,” Phu nhân Stanmere thì thầm, vòng tay quanh cổ cô gái. "Con yêu dấu của mẹ, cha không bao giờ có thể chia tay con lần nữa. Cha ngươi phái ngươi trở về?"

"Không, không," Mary nói, vô cùng đau khổ. "Em yêu, anh không có việc gì ở đây cả. tôi ở đây khá tình cờ. Chút nữa tôi sẽ giải thích cho bạn. Nhưng tôi quá mệt mỏi và đói. Nếu anh cho phép tôi vào phòng riêng với Cecilia để chăm sóc tôi—"'

"Ồ. Vâng vâng. Nhưng bạn không được chạy trốn một lần nữa. Phòng của bạn đã sẵn sàng—nó luôn được giữ sẵn sàng cho sự trở lại của bạn. Có một đám cháy ở đó vào lúc này, và tất cả những thứ trong nhà vệ sinh của bạn được đặt ra. Những chiếc váy bạn bỏ lại nằm trong tủ quần áo của bạn, vì tôi biết bạn sẽ trở lại. "

Phu nhân Stanmere ngồi xuống chiếc ghế bành lớn và khẽ khóc. Trong khi đó Mary đã vội vã đi. Trong căn phòng cũ của cô, mọi thứ đã sẵn sàng và chờ đợi. Cecilia đóng cửa lại

"Bây giờ tất cả có nghĩa là gì, cô Mary?" . "Tại sao bạn lại đi? Và làm thế nào bạn trở lại trong bộ dạng kỳ lạ này?"

“Nhưng tôi vẫn chưa quay lại,” Mary vội vàng giải thích. "Tôi ở đây bởi sự tình cờ ngẫu nhiên nhất. Tôi bị lạc đường khi đến gần đây và Venner…”

"Ah. " Cecilia hít một hơi thật sâu. “Và cô nhận ra anh ta?”

"Bằng giọng nói của anh ấy. Anh xuống đây tìm em. Tôi đoán thế, và anh không phủ nhận. Và sau đó anh ấy kể cho tôi nghe câu chuyện đáng xấu hổ về chiếc đồng hồ mà anh ấy đã đánh cắp. Trên sự thúc đẩy của thời điểm tôi đến đây để tìm thấy bạn. Cecilia, bạn có biết gì về bí ẩn xung quanh tôi không?"

"Tôi có thể đoán khá tốt," Cecilia nói

"Chà, tôi không hỏi câu hỏi nào cả. Tôi để lại tất cả cho sự khôn ngoan của cha tôi. Khi tôi rời khỏi đây, tôi đã làm như vậy mà không do dự, mặc dù điều đó có vẻ tàn nhẫn với bà tôi. Giỏi như bố thì có gì mà bắt bớ, bám theo hết chỗ này đến chỗ khác. Bạn có đoán được nó là gì không?"

"Ay," Cecilia nói, với đôi mắt lấp lánh. "Tôi có thể đoán, nhưng tôi không dám nói. "

"Ồ, tôi sẽ không hỏi bạn. Cuộc đàn áp cũ đã theo chúng tôi một hoặc hai ngày trước, và tôi phải rời London. Tôi để nó vào đêm khuya, và theo một cách bí ẩn nhất. Một lần nữa tôi không hỏi câu hỏi nào. Bây giờ tôi đang ở với những người bạn mà tôi yêu quý, và tôi hạnh phúc, nhưng tôi đã không đến đây. Cecilia, bạn phải đưa tôi trở lại với những người bạn đó một lần nữa. "

Cecilia không nói gì. Đôi mắt cô lấp lánh hoang dại. Cô ấy ấn tay vào bên hông như thể có một cơn đau thể xác nào đó ở đó

"Tôi là người phụ nữ khốn khổ nhất thế giới", cô khóc. "Bạn đang yêu cầu tôi lừa dối ân nhân của mình, và vì lợi ích của bạn và những người khác, tôi phải làm như vậy. Nhưng chưa đâu, hãy cho tôi thời gian. Bạn sẽ ăn tối với Lady Stanmere, và chúng ta sẽ xem những gì chúng ta có thể làm sau đó. Bạn bè của bạn phải đợi. "

Mary đầu hàng với một tiếng thở dài. Cuộc phiêu lưu của cô ấy đã làm cô ấy choáng váng một chút, và cô ấy rất mệt mỏi. Ở bên dưới, bữa tối đã được dọn ra và Phu nhân Stanmere đang đợi. Đằng sau chiếc ghế của cô là Goss, đang đấu tranh một cách nam tính để giữ vẻ thờ ơ của mình. Bữa ăn dài công phu diễn ra gần như trong im lặng. Phu nhân Stanmere đang đợi đến lúc bà nên ở một mình với Mary. Cô ấy đẩy đĩa của mình sang một bên—bữa tối của cô ấy chỉ là vấn đề hình thức

Goss di chuyển theo cách ổn định im lặng của riêng mình. Sự hiện diện của hoàng gia sẽ không thể khiến anh ta nhanh hơn. Lần đầu tiên, sự tĩnh lặng trang nhã và sự chậm rãi có phương pháp của buổi lễ khiến Phu nhân Stanmere khó chịu. Cô khao khát được ở một mình với Mary. Không khí im lặng đột ngột bị phá vỡ, một giọng nói ra lệnh gay gắt vang lên khiến Mary giật mình và tay run lên. Trái ngược với tất cả sự đàng hoàng, một người hầu đã mang Goss ra ngoài. Anh ta quay lại ngay với một tấm thiệp viết bằng bút chì mà anh ta đặt bên cạnh tình nhân của mình. Khuôn mặt anh hơi tái nhợt và ngay cả sự bình tĩnh của anh cũng bị lung lay

"Ông. Stephen đang ở bên dưới," tin nhắn chạy; "nói rằng anh ấy phải gặp bạn. "

Một tiếng kêu nghẹn ngào lạ lùng phát ra từ Phu nhân Stanmere. Cô vội vã ra ngoài ngay lập tức, theo sau là Goss.

"Đi và yêu cầu Cecilia đi theo hướng này," cô thì thầm. "Ngay lập tức, xin vui lòng. Con trai tôi đâu, Goss? . Goss, không có tài khoản nào là Mr. Stephen đến đây. Nếu cần thì phải dùng vũ lực. Tôi già và yếu, nhưng tôi sẽ không bị đối xử như thế này nữa. Tôi sẽ có một lời giải thích. "

Phu nhân Stanmere đi về phía thư viện, và Goss vội vã đi tìm Y tá Cecilia. Bây giờ khuôn mặt của anh ấy trắng bệch, và anh ấy dường như gặp khó khăn trong việc điều khiển đôi chân của mình. Anh xông vào phòng quản gia nơi Cecilia đang may vá

"Ma quỷ đã trở lại," ông nói. "Anh ấy ở trong thư viện với người phụ nữ của tôi. Và bạn phải đi đến phòng ăn ngay lập tức. Có trời mới biết ý nghĩa của nó. "

Cecilia ra đi vội vã như một cái bóng. Có tiếng ồn ào của một giọng nói khàn khàn trong thư viện. Trong phòng ăn, Mary ngồi nhợt nhạt và im lặng. Ngay cả ở đó giọng nói khàn khàn mang

“Cecilia,” Mary kêu lên khi nhận ra tiếng bước chân. "Chuyện gì đã xảy ra? Có gì đó không ổn; và tôi có thể nghe thấy giọng nói của cha tôi. "

"Chắc chắn là không, con yêu của mẹ. "

"Nhưng tôi nói với bạn rằng tôi có thể. Đó là cha tôi, chỉ có ông là khàn giọng và tức giận. Tôi chưa bao giờ nghe thấy anh ấy như vậy trước đây, Cecilia. Tôi sẽ tìm ra tất cả những gì về nó. "

Cecilia đứng dậy và khóa cửa. Khuôn mặt cô trắng bệch, đôi mắt khắc nghiệt và nghiêm khắc


XXX. — KỲ DIỆU KỲ

Chỉ trong một khoảnh khắc, Phu nhân Stanmere chùn bước. Cô đứng trong đại sảnh với những Stanmeres đã chết và đã khuất đang nhìn xuống cô, những người lính, chính khách và giáo sĩ mà Lely, Van Dyck, Reynolds và Romney đã vẽ. Nhiều người trong số họ đã có dòng máu hoang dã khủng khiếp, nhưng không có gì đáng hổ thẹn. Sẽ dễ dàng đối mặt với bóng râm của bất kỳ ai trong số họ ở đó hơn là gặp người đàn ông thoái hóa đang đợi trong thư viện

Phu nhân Stanmere đứng đó với bàn tay áp vào tim và cổ họng khô khốc. Bằng bất cứ giá nào sự ô nhục này phải được ngăn chặn. Stephen Gay đã rời khỏi nhà với cái bóng của tội ác, và anh ấy đã không bao giờ trở lại cho đến tận đêm nay. Kỷ lục của anh ta trong thời gian đó là gì, phu nhân Stanmere không dám nghĩ tới.

Nhưng anh là con trai của cô; . Tất cả vụt qua trước mắt bà như một tia chớp - cậu con trai đầy triển vọng, những ô nhục nho nhỏ, và sự bộc lộ dần dần những phẩm chất thấp hèn mà người mẹ đã cố gắng che giấu một cách vô vọng trước người cha nghiêm khắc.

Hai mươi năm. Gần 20 năm kể từ lần cuối cô gặp Stephen. Có lẽ nếu cô ấy nghiêm khắc hơn một chút. Một giám mục có khuôn mặt nghiêm nghị sau khi Holbein cau mày nhìn cô từ khung hình của anh ta, và một trong những người đẹp của Lely thì cười đùa. Hối tiếc vô ích bây giờ là gì? . Với tất cả can đảm mà bà có thể ra lệnh, phu nhân Stanmere bước vào thư viện và đóng cửa lại. Căn phòng được thắp sáng rực rỡ, vì Stanmere có nguồn cung cấp điện riêng. Với tinh thần dũng cảm, Stephen đã bật tất cả các loại đèn. Anh ta đứng ở giữa phòng - chính là bức tranh về một con thú bị săn đuổi. Trong những hoàn cảnh bình thường, bộ đồ bằng vải tuýt Harris của anh ta sẽ nói đủ hùng hồn về quần áo cứng, nơi ở không chắc chắn và công ty đáng ngờ;

Đôi mắt anh cũng sáng lên, mái tóc rối bời và rối bời. Anh ấy vẫn thở rất mạnh như thể anh ấy đã chạy rất xa và nhanh. Khuôn mặt điển trai cau có rồi đôi môi cứng rắn mấp máy. Một vết xước dài dọc má phải, do một lần vấp phải bụi gai, không làm tăng thêm vẻ ngoài của anh ấy. Anh ta đứng đó cứng rắn và thách thức, như thể không chắc chắn về sự chào đón của mình.

"Stephen," Phu nhân Stanmere thì thầm. Nếu người đàn ông không hoàn toàn bị cuốn vào chính mình và những rắc rối của mình, anh ta sẽ thấy đôi bàn tay mảnh khảnh run lên một cách đáng thương như thế nào. "Stephen. "

Anh cười vô tư. Anh nhìn quanh những cuộc hẹn đẹp đẽ trong phòng, tấm thảm Ba Tư dày, những chiếc ghế da sâu, vào hình ảnh phản chiếu của anh trong chiếc gương Florentine chạm khắc đối diện. Mọi thứ có thể đã khác như thế nào

"Không có gì thay đổi," ông nói. "Không thay đổi sau hai mươi năm. Bạn lên dây đồng hồ và đồng hồ quay tròn, và có một kết thúc của nó. Tôi có thể đã buồn tẻ một cách đáng kính như Stanmere. Tôi có thể đã ngồi xuống trong những chiếc ghế sa lông tươm tất với Goss đưa cà phê cho tôi. Lẽ ra tôi nên kết thúc bằng việc đốt trụi nơi cũ. Và tại—"

Anh ngắt lời với một tiếng thở dài nghẹn ngào kỳ lạ

"Stephen," Phu nhân Stanmere nói, "anh đang gặp rắc rối à?"

"Tất nhiên tôi. Tôi sinh ra để gây rắc rối cho bản thân và mọi người kết nối với tôi. Mẹ thân yêu của con, con đang chạy trốn khỏi cảnh sát. "

"Ồ, Stephen. Chàng trai cứng đầu đáng thương của tôi. "

"Đó, đó," người đàn ông nói, không phải là không tử tế. “Ngày xưa anh là nỗi sầu cay đắng cho em, nhưng anh đã giữ mình ngoài lối. Trong hai mươi năm tôi đã không lo lắng cho bạn. "

Phu nhân Stanmere ngồi xuống và chắp tay. Ở cô ấy có một sự kiên nhẫn dịu dàng gần như siêu phàm

"Con sai rồi, con trai," bà dịu dàng nói. "Trong hai mươi năm, ngày và đêm, bạn chưa bao giờ ngừng gây rắc rối cho tôi, và cho đến khi tôi xuống mồ, bạn sẽ không bao giờ ngừng lại. Chính ở đây cha con và mẹ đã ngồi chơi với con và Paul trước ngọn lửa…”

“Đừng mà mẹ. Tôi biết những gì bạn sẽ nói. Và tôi đây là một kẻ lang thang vô danh, và Paul, dù anh ta ở đâu, một tên lưu manh mặt nhẵn còn tệ hơn tôi nhiều. Tôi đã xúc phạm nhiều người, nhưng chưa bao giờ có ai như Paul đã xúc phạm tôi. Tôi đã săn lùng anh ấy, và khi chúng ta gặp nhau—"

Stephen Gay đang nói chuyện một mình, anh ấy đã hoàn toàn quên mất xung quanh mình. Phu nhân Stanmere khẽ kêu lên khi nhìn thấy biểu cảm trên khuôn mặt anh.

"Hãy nhìn mình trong gương," cô thì thầm. "Bạn thấy gì ở đó? Các tính năng của một kẻ giết người. Và bạn đang nói về anh trai của chính bạn. "

Stephen cười liều lĩnh. Cái nhìn khắc nghiệt đã biến mất khỏi đôi mắt anh

"Chúng ta không cần phải đi vào đó," ông nói. "Và Paul an toàn cho hiện tại. Mẹ ơi con không xu dính túi. Tôi muốn bạn cho tôi một số tiền để đi với. Ngày xưa tiền khan hiếm lắm nhưng nghe nói bây giờ khác rồi. Nó có nghĩa là gì?"

Phu nhân Stanmere lắc đầu

"Tôi không thể nói," cô nói. “Tôi không có đầu óc kinh doanh. Tôi chỉ biết rằng sau khi cha bạn qua đời, những lo lắng về tiền bạc cũ không còn nữa. Tất cả những người buôn bán đang kêu ca đều được trả tiền, và Stanmere gần như miễn phí. Ông. Martlett đã quản lý mọi thứ. Nếu bạn muốn tiền, bạn có thể có nó - năm trăm, một nghìn, hai nghìn, nếu nó chỉ cứu được sự ô nhục. "

"Không không. tôi muốn ít hơn thế. Anh có thể cho tôi một trăm bảng vàng được không? . "

Phu nhân Stanmere gật đầu. Tiền đã vào nhà chuẩn bị dọn sổ cuối tuần. Khuôn mặt khắc khổ, trầy trụa của ông dịu lại khi nghe. Có lẽ trong anh có cảm giác đâu đó

"Tôi thề với bạn rằng tôi sẽ không đến nếu tôi đã xoay xở được," anh nói. "Nhưng lần đầu tiên trong đời tôi hoàn toàn và hoàn toàn bị đánh bại. Tôi đã sống trong biệt thự và nhà trọ, và tôi đã hạnh phúc như nhau trong cả hai. Trong năm năm, tôi hoàn toàn được kính trọng và thịnh vượng. Nhưng luôn luôn với nỗi sợ hãi của quá khứ trước mắt tôi. Nhà cung cấp không bao giờ mất tầm nhìn của tôi trong một thời gian dài. Sự hy sinh của Von Wrangel cho tôi là vô ích. "

“Von Wrangel là lời nguyền của ngôi nhà,” Phu nhân Stanmere kêu lên. "Anh ấy là máu thịt của tôi, nhưng tôi ước gì anh ấy chưa bao giờ được sinh ra. Nhưng đối với anh ấy, bạn-"

"Sẽ luôn là chính tôi. Đừng nhầm cái đầu đó mẹ nó. Nếu tôi không tham gia vào khía cạnh phức tạp của chính trị đối ngoại, thì tôi đã phải nhận lấy một thứ gì đó tồi tệ hơn nhiều. Tôi biết rằng Von Wrangel đã lôi kéo cha tôi vào cuộc, nhưng ông ấy không thể lường trước được điều gì sẽ xảy ra. Bạn có biết tại sao người cha tội nghiệp của tôi được tìm thấy trong hồ không?"

"Một tai nạn," Phu nhân Stanmere ấp úng. "Bồi thẩm đoàn nói—"

"Bồi thẩm đoàn sẽ nói bất cứ điều gì mà một đồng nghiệp có liên quan. cha tôi đã tự tử. bạn biết điều đó cũng như tôi làm. Và tại sao? . Có một phụ nữ trong trường hợp này; . Cô ấy không quan tâm đến tôi, mà là Von Wrangel. Và để chia tay họ, tôi đã phản bội Dòng mà cả hai chúng tôi thuộc về. Có rất nhiều cuộc sống tốt đẹp đang bị lãng phí trong nhà tù ngày hôm nay vì hành động hèn hạ đó của tôi. Nhưng đôi mắt xanh đó làm tôi phát điên. Tôi chưa bao giờ ngừng suy nghĩ. Và tôi đã phản bội Lệnh cho cảnh sát. "

Gay đi đi lại lại khi anh ấy đang nói. Không có gì xấu hổ về anh ta;

"Von Wrangel biết," anh tiếp tục. "Anh ấy đã không giết con như lẽ ra anh ấy phải làm, nhưng, vì người phụ nữ anh ấy yêu, vì lợi ích của mẹ, anh ấy đã làm ra vẻ như thể toàn bộ sự việc là một trong những sai lầm ngớ ngẩn kỳ lạ của chính anh ấy. Anh mất chức, anh phải biến mất. Ý anh là anh ấy chưa bao giờ nói với anh điều này sao?"

"Tôi nghe thấy nó lần đầu tiên," Lady Stanmere nói, mệt mỏi.

"À, anh ấy là một người cao quý. Tôi không tệ đến mức không thể ngưỡng mộ sự cao thượng ở người khác. Nhưng thật không may cho tôi, có những thành viên của liên đoàn đã tìm ra sự thật; . Trong nhiều năm họ đã săn lùng tôi trên khắp thế giới. Nếu cuộc sống của tôi là một cuộc sống có giá trị thì nó đã bị tước đoạt từ lâu rồi. Là một kẻ lang thang vô dụng, tôi đã trốn thoát—cho đến đêm qua. Sau đó, tôi đã phải đấu tranh cho sự tồn tại. Và đối với người đàn ông tôi đã chiến đấu, tôi không thể nói liệu anh ta đã chết hay chưa. "

"Stephen, bạn không có ý nói điều đó - điều đó -"

"Thực sự tôi làm. Tôi phải là cái búa hoặc cái đe, và tự nhiên tôi thích làm cái búa hơn. Bây giờ tôi không thể nói cảnh sát đang theo dõi tôi gần đến mức nào, nhưng họ đã ở rất gần sáng nay. Tôi đã tiêu hết sáu xu cuối cùng của mình; . Đó là một cuộc đấu tranh khó khăn, nhưng khi một người đàn ông không một xu dính túi và vô vọng, quyết tâm của anh ta có thể khiến anh ta thất bại. Và đó là tất cả. "

Phu nhân Stanmere lơ đễnh lắng nghe. Nỗi kinh hoàng của thứ đó làm cô đông cứng lại. Cô ấy phải thức dậy ngay lập tức và thấy toàn bộ sự việc là một giấc mơ xấu xa. Sự xâm nhập của tội phạm thô tục giữa tất cả những môi trường tinh tế này dường như là không thể. Dường như không thể tin được rằng tên vô lại bẩn thỉu, bị săn lùng, với vết sẹo trên mặt vẫn còn rỉ máu, lại có thể là con trai bà, chàng trai đẹp trai, cứng đầu từng đóng quân trong chính căn phòng đó cách đây không biết bao nhiêu năm.

Không, anh ta phải là một kẻ mạo danh nào đó đã tình cờ học thuộc lòng vài trang đen tối trong lịch sử gia đình. Nhưng, sau đó, giọng nói là giọng nói của Jacob; . Và nếu Stephen Gay không quá chú tâm vào bản thân thì anh ấy đã nhận thấy sự thay đổi mà điểm số của năm đã tạo ra.

"Tôi nghĩ rằng chiếc cốc đã đầy," cô thì thầm. “Tôi tưởng rằng chiếc cốc đã đầy. Nhưng người ta không bao giờ biết thước đo của nỗi đau của một người. Bạn phải ở lại đây đêm nay. "

"Không thể nào. " Stephen đã khóc. "Tôi không nên an toàn. Đưa tiền cho tôi và để tôi đi, và…”

Anh dừng lại khi cánh cửa mở ra và Goss nhìn vào. Khuôn mặt của người quản gia này hoàn toàn nghiêm túc và điềm tĩnh, nhưng anh ta không thể kìm nén sự kích động trong giọng nói của mình

"Thanh tra Lawman muốn gặp cô, thưa cô," anh nói. "Anh ấy ở trong phòng sáng. "

Goss cúi đầu và nhẹ nhàng đóng cửa lại sau lưng. Stephen Gay háo hức nhìn quanh

"Tôi đã nói gì với bạn," anh nói khàn khàn. "Những con chó săn ở gần hơn tôi tưởng tượng. Mẹ không được gặp người đàn ông đó, mẹ; . Có ai trong nhà mà bạn có thể tin tưởng không, có ai quen thuộc với lịch sử của chúng ta không?”

“Y tá Cecilia, vợ của Venner,” Phu nhân Stanmere kêu lên háo hức. "Tôi không đủ khỏe để nhìn thấy bất cứ ai, đó thực sự là sự thật không hơn không kém. tôi sẽ đón cô ấy. "

Stephen Gay đã ở một mình trong giây lát. Anh háo hức nhìn quanh tìm lối thoát nào đó. Anh ta biết mọi mánh khóe và lối đi của ngôi nhà lớn, mặc dù anh ta đã không nhìn thấy bên trong trong hàng chục năm. Có một ô cửa dẫn đến một khu nhà phụ kết thúc bằng một nhà kính, đến lượt nó tạo ra một phòng khách nhỏ hơn. Khi đã ở trong phòng khách, có thể lao qua sân thượng và thế là đến được nơi ẩn náu của rừng cây. Ngoài khu rừng là trang viên và cánh đồng hoang, nơi không ai có thể theo dõi. Đã có lúc Stephen biết những con đường bí mật bên cạnh đầm lầy, nhưng anh đã quên mất chúng.

"Tôi sẽ xem đất nằm như thế nào," anh lẩm bẩm. "Họ có thể đã thực hiện một số thay đổi kể từ thời của tôi. Cũng tốt để được ở bên an toàn. "

Anh thận trọng rón rén vào gian nhà phụ, rồi từ đó vào phòng khách. Nó mềm mại với ánh sáng bóng mờ nhưng vẫn hoàn toàn sáng và rõ ràng. Mary ngồi bên lò sưởi, trong sự tập trung cao độ. Cô ấy khá cô đơn, nhưng dường như cô ấy đang lắng nghe điều gì đó. Stephen Gay loạng choạng lùi lại với tay ôm đầu. Anh như người bị một cú sốc bất ngờ. Sau đó, một bàn tay đưa ra từ phía sau và kéo nhà thám hiểm đang choáng váng vào nhà kính một lần nữa. Mary quay nửa đầu khi nghe thấy tiếng đóng cửa

"Cecilia," Stephen kêu lên. "Cecilia Venner. Tất cả là gì—"

"Suỵt," Cecilia thì thầm. "Chúa ơi, bạn gần làm hỏng mọi thứ như thế nào. Nếu bạn không mang đến sự hủy diệt cho tất cả chúng ta, hãy im lặng. "


XXXI. - "NẾU TÔI CHỈ CÓ THỂ THẤY. "

Mary đứng đó run rẩy từ đầu đến chân vì phấn khích. Đó là một ngày đầy cố gắng với cô ấy, và dây thần kinh của cô ấy căng thẳng đến mức cao nhất.

"Tôi chắc chắn đó là cha tôi," cô nói. "Bây giờ anh ấy nói như thể anh ấy đang bực bội và tức giận, giống như cách đây nhiều năm trước khi có tiền và chúng tôi thịnh vượng. Và có điều gì đó sai sai khủng khiếp nếu không anh ấy sẽ không bao giờ nói như thế. tôi phải đi gặp anh ấy. "

"Tôi chẳng nghe thấy gì ngoài những âm thanh lẫn lộn," Cecilia nói

"Đó là bởi vì tất cả các giác quan của bạn đang sống," Mary trả lời. "Những gì tôi đã mất trong một cách, tôi đã đạt được trong một cách khác. Tôi không thể theo lời, nhưng tôi chắc chắn về giọng nói của cha tôi. Hãy để tôi đến với anh ấy. "

"Không," Cecilia lặng lẽ nói. Gương mặt trắng bệch giờ khắc khổ, đôi mắt thâm quầng cương nghị. "Anh phải ở lại đây. Tất cả sẽ được giải thích ngay bây giờ. "

"Tôi phải biết bây giờ. Tôi phải, tôi nói với bạn. Bạn không thể giam giữ tôi bằng vũ lực. "

"Tôi có thể và sẽ, cô Mary. Bây giờ một bước hấp tấp và bạn sẽ hối hận cả đời. "

Mary đầu hàng với một tiếng thở dài nồng nàn. Bản chất dịu dàng không thể chống lại sự cứng rắn như thế này. Và trái tim cô đang nổi dậy điên cuồng

"Giá như tôi có thể nhìn thấy," cô ấy đã khóc. "Nếu tôi chỉ có thể nhìn thấy, tôi có thể hiểu mọi thứ tốt hơn. Nhưng tôi dường như di chuyển trong một thế giới đen tối đầy bí ẩn. Dường như không ai tin tưởng tôi. Tôi như đứa trẻ ngậm kẹo không dám hỏi. Tôi bị đưa đi đây đi đó và không bao giờ tôi đặt câu hỏi. Nếu có ai quan tâm đến tôi—“

"Ôi em ơi, có nhiều người yêu em. Em ơi, giá như em biết cuộc sống của mình quý giá biết bao, những lợi ích to lớn xoay quanh em. Mù như bạn, sức mạnh của bạn là rất lớn. Và chắc chắn, chắc chắn bạn có thể tin tưởng vào tôi. "

"Tôi có thể tin tưởng vào bất cứ ai?"

"Suỵt. Không quá to. Bạn đang nói những điều độc ác. Nếu bạn sẽ chỉ được hướng dẫn bởi tôi. "

Đôi tay của Mary đưa ra, cảm nhận về những người bạn đồng hành của mình

"Tôi không muốn trở nên không tử tế," cô nói. "Nhưng ngồi đây trong bóng tối với tất cả những điều kỳ lạ đang diễn ra xung quanh tôi thật kinh khủng. Nó không phải là nếu tôi có bất kỳ tầm quan trọng. "

"Nhưng bạn là, bạn thân mến," Cecilia nhẹ nhàng nói. "Bạn quan trọng hơn chính Stanmere. Tôi không được phép biết, nhưng tôi đã phát hiện ra tất cả từ lâu. Và nếu bạn vô kỷ luật và để người khác phát hiện ra, tất cả chúng ta sẽ bị hủy hoại. Cô Mary thân mến, cô sẽ được tôi hướng dẫn chứ?"

"Cecilia thân yêu của tôi, tôi sẽ làm bất cứ điều gì mà bạn yêu cầu. "

"Sau đó, hãy ở lại chính xác nơi bạn đang ở. Đừng di chuyển cho đến khi tôi trở lại. Và nếu có ai vào phòng, đừng để ý cho đến khi bạn được nói chuyện. "

Mary đã hứa, theo cách đơn giản, trẻ con của cô ấy. Mãi một lúc sau cô mới nghe thấy tiếng bước chân, rồi dường như nó ở phía sau cô. Cô nghe thấy gì đó giống như một tiếng khóc nghẹn ngào, và sau đó là tiếng đập cửa nhà kính. Giá như cô ấy có thể nhìn thấy những gì đang diễn ra phía sau mình

Stephen Gay đứng giữa những bông hoa lắc lư qua lại như một người say rượu. Y tá Cecilia dường như đã trở nên biến đổi. Vẻ buồn bã và mệt mỏi đã biến mất trên gương mặt cô, giờ đây cô tỉnh táo và hoạt bát. Cô thách thức quay sang người bạn đồng hành của mình

"Chà," cô nói, "anh có câu hỏi nào muốn hỏi không?"

"Một ngàn," Stephen nói khàn khàn. "Làm thế nào mà SHE đến được đây?"

"Điều đó cho đến hiện tại sẽ vẫn là một bí mật. Sự thật vẫn là cô ấy ở đây. Và nếu anh muốn phá hỏng mọi thứ, muốn kéo ngôi nhà xuống ngang tai chúng tôi và đẩy mẹ anh xuống nấm mồ của kẻ khốn cùng, thì hãy thận trọng và đi nói chuyện với bà ấy. "

"Bí ẩn và kịch tính," Stephen chế nhạo. "Anh trai tôi-"

"Anh trai của bạn tốt hơn bạn một ngàn lần. Anh ta không bao giờ lấy được vợ bằng một lời nói dối đê tiện và sau đó làm tan nát trái tim cô ấy. Nhưng chúng ta không cần phải đi sâu vào đó. Đi đường này. Tôi sẽ gặp thanh tra Lawman và đưa anh ta ra khỏi đường ray. Tôi nghi ngờ liệu anh ấy có đến vì bạn không, nhưng lương tâm của bạn không yên. Tuy nhiên, tốt nhất là nên ở bên an toàn. Đi lên phòng của cha bạn. Bạn đã từng giống nhau một cách tuyệt vời về hình dáng. Nhận được vào một bộ quần áo trang phục; . Rồi lại xuống đây đợi tôi. "

"Luôn luôn thông minh và đầy tài nguyên," Stephen gầm gừ, ngưỡng mộ. "Thông minh đến mức tôi không hiểu tại sao bạn lại cưới Venner. "

"Phụ nữ là những sinh vật kỳ lạ," Cecilia lạnh lùng nói. "Không có gì đáng chú ý khi người ta cho rằng bạn đã tìm được một người phụ nữ để kết hôn với mình. "

Cô bước đi bình tĩnh và gọn gàng qua hội trường. Trong phòng sáng, một người đàn ông dáng người mảnh mai, năng động đang sốt ruột đi đi lại lại trong phòng.

“Anh yêu cầu được gặp Phu nhân Stanmere,” cô nói, “nhưng tôi cho rằng mình mới là người phù hợp. Khi tôi nói với bạn rằng tên tôi là Cecilia Venner—"

"Chính xác," Lawman ngắt lời. "Theo một cách nào đó, tôi xuống đây vì liên quan đến chiếc đồng hồ đã bị đánh cắp từ phòng của các bạn ở London. Chúng tôi đã truy tìm chiếc đồng hồ cho một người môi giới cầm đồ nhất định, người này có thể xác định được người đàn ông. Tôi xin lỗi để nói-"

"Bạn không cần phải xin lỗi ít nhất. tôi khá ý thức về những gì bạn sẽ nói. Tên trộm bạn có trong tâm trí của bạn là chồng tôi. Tôi có thể đã biết điều đó trước khi đặt vấn đề vào tay Scotland Yard. Trực tiếp làm nên tôi mới biết mình đã làm điều dại dột. Nếu bây giờ tôi có thể quay lại—"

"Tôi e rằng điều đó là không thể. Khi một thứ nằm trong tay cảnh sát—“

"Tôi khá ý thức về điều đó. Nếu bạn đã thực hiện bất kỳ vụ bắt giữ nào-"

"Không đến hiện tại. Nhưng chúng tôi đã lần ra dấu vết của bạn—tên trộm ở dưới này. Chúng tôi hoàn toàn biết rằng anh ấy đang ở đâu đó trong nhà. Chúng tôi rất ngại làm phiền phu nhân Stanmere, nhưng chúng tôi có một nghĩa vụ nhất định phải thực hiện. "

“Nhưng không cần thiết phải báo động cả nhà,” Cecilia háo hức kêu lên. "Nếu người đàn ông đó ở đây tôi sẽ tìm thấy anh ta. Anh ta sẽ bị trục xuất khỏi nơi này, và một khi ra khỏi khóa học của bạn thì rõ ràng. Và nếu bạn chỉ cần biết tôi đã phải cố gắng như thế nào để nói ra nhiều như vậy—"

Vài phút sau, thanh tra Lawman lại ra ngoài với ý tưởng rõ ràng về kế hoạch của mình và đảm bảo rằng anh ta đã tranh thủ được một người phụ nữ thông minh về phe mình. Nhưng khuôn mặt của người phụ nữ thông minh đã tái xám và tái nhợt, tất cả sức lực dường như đã cạn kiệt

“Vận may đã ủng hộ tôi,” cô lẩm bẩm, “nhưng cái giá quá đắt. Vậy là chồng tôi thực sự đang trốn ở đâu đó trong nhà. Tôi phải phản bội anh ta; . Và không có lý do tại sao ông. Stephen nên biết rằng cảnh sát đã không đến tìm anh ấy—nhưng anh ấy cũng phải bị đuổi ra khỏi nhà. Nếu tôi không xuống đây thì có chúa mới biết chuyện gì sẽ xảy ra. Nhưng, mặt khác, cô Mary sẽ không vào Stanmere, vì vậy sự hiện diện của tôi vừa là một lời nguyền vừa là một phước lành. "

Cecilia đứng ở hành lang kiên nhẫn đợi Stephen Gay. Anh ấy đã xuất hiện từ lâu, nhưng hoàn toàn biến đổi đến mức gần như không thể tin rằng anh ấy là cùng một người. Mái tóc xơ xác của anh bị cạo sạch, bộ đồ cáu bẩn bị vứt bỏ. Trong bộ quần áo hơi lỗi thời và vải lanh bóng loáng, trông anh có vẻ của một quý ông nhà quê, có lẽ hơi phóng đãng, nhưng khá có phong thái.

"Một cách ngụy trang khá ổn," anh ta nói, với một nụ cười nham hiểm

"Thật đáng ngưỡng mộ," Cecilia nói. "Tôi đã thoát khỏi cảnh sát cho bạn - trong thời gian này, đừng bận tâm làm thế nào. Nhưng bạn không thể ở lại đây, Mr. Stephen. Đêm nay, có lẽ, tốt nhất là bạn nên ở lại. "

"Như thể tôi không biết điều đó cũng như bạn. Nhưng đối với hiện tại tôi khá dễ dàng trong tâm trí của tôi. Bạn hỏi tôi là ai. Tôi hoàn toàn không phải là Stephen Gay. Ồ, bạn không cần phải nhìn tôi theo cách tò mò đó. Tôi biết rất nhiều điều hơn bạn tưởng tượng. "

Cecilia lẩm bẩm điều gì đó như thể cô ấy gặp khó khăn trong việc nuốt

“Anh sẽ không làm gì cả,” cô ấy nói, lúc này, “anh sẽ không đặt câu hỏi. Chắc chắn như bạn làm, tôi sẽ phản bội bạn. Anh không vào phòng khách à?”

“Quả thật tôi chưa. "

"Bạn cũng không phải đi đến đó. Phu nhân Stanmere đã về phòng. Ồ. tại sao bạn lại đến đây, tại sao bạn không để chúng tôi yên như trước khi bạn đến?"

đồng tính cười. Có một sự thích thú nhất định trong cuộc phiêu lưu liều lĩnh của anh ấy. Bây giờ anh lại là chính mình

"Đừng sợ," anh nói. "Tôi đã giữ lời, và có một cái nhìn trong mắt bạn nói lên một sự nóng nảy khi bạn bị kích thích. Yêu cầu Goss xem có giường cho tôi không, và một ít rượu whisky và xì gà trong thư viện. Tôi sẽ là chúa tể của mẫu Anh trong vài giờ đêm nay. "

Ngôi nhà trở nên yên tĩnh hơn. Hầu hết đèn đã tắt từ lâu, nhưng Stephen Gay vẫn ngồi đó với điếu xì gà trên miệng. Mặc dù vẻ ngoài của anh ấy đáng kính, nhưng có một biểu hiện trên khuôn mặt anh ấy không được tốt cho lắm. Anh lo lắng cắn điếu xì gà;

“Lạ thật,” anh lẩm bẩm, “tôi nghe thấy một âm thanh ở đâu đó. Nếu những người đó nghĩ-"

Bước thận trọng đến gần hơn. Gay rose nhẹ nhàng và tắt đèn. Một lúc sau, anh vồ lấy thứ gì đó ấm áp và giống con người rõ rệt. Cuộc đấu tranh diễn ra trong thời gian ngắn, vì người lạ mặt không hề đánh nhau. Ánh sáng đột ngột lại làm lóa mắt anh

"Venner," Gay lạnh lùng nói. "Toujours Venner. Đối với động cơ của bạn ở đây không thể có hai ý kiến. Nếu mọi thứ không như vậy tôi nên giao bạn cho cảnh sát. Vì lợi ích của vợ bạn, tôi sẽ lặng lẽ đuổi bạn ra khỏi cơ sở. "

"Tôi không biết," Venner thở hổn hển. "Tôi không mong đợi. Nhưng đừng đưa tôi ra ngoài đêm nay, thưa ngài. Hãy để tôi ở lại đây cho đến khi trời sáng và…”

"Mày có nghe tao nói không? Mày không đi tao ném mày ra cửa sổ đấy. "

Venner lùi lại khi người kia vươn lên. Có một cái nhìn xấu xí trong mắt anh. Cánh cửa trước đóng lại sau lưng anh, có tiếng chốt và chấn song lạch cạch. Bằng hai tay và hai đầu gối, Venner bò đi như sợ hãi mọi bóng đen. Anh dừng lại để thở sau một bụi cây. Anh ta vung nắm đấm dã man vào nhà

"Tốt lắm," anh lẩm bẩm. "Nếu đó là tôi, thì đó cũng sẽ là bạn. Nếu họ bắt tôi, họ cũng sẽ bắt bạn, tên gián điệp giết người. Đó là cái gì?"

Một ánh sáng lóe lên, giữ bụi cây ở trung tâm của một vòng lửa rực rỡ


XXXII. — MỘT MÁU MÁU TRẮNG

Một lúc sau Dick mới hiểu hết ý nghĩa bài phát biểu của Molly. Một lời trách móc cay đắng dâng lên môi anh, nhưng khuôn mặt trắng bệch và đau khổ của Molly đã ngăn anh lại. Trong hoàn cảnh bình thường sẽ không có cơ hội để lo lắng, nhưng với hào quang lãng mạn bao quanh Mary mù ngay từ lần đầu tiên, Dick đã nhìn thấy bóng tối của tội ác ở đây

"Chuyện đã xảy ra như thế nào?"

"Tất cả dường như rất tự nhiên," Molly giải thích. "Chiều nay tôi bận quá không ra ngoài được. Và thực sự, tôi muốn ở một mình, bởi vì tôi khó có thể tin tưởng bản thân mình để giữ tin tốt lành từ Mary. Cô ấy nói rằng cô ấy có thể đi bộ đến Warren. "

"Đi xuống Warren một mình. "

"Tại sao không, Dick. Cô biết đường khá rõ. Tôi nhìn cô ấy đi xuống con đường một cách đều đặn như tôi có thể tự đi. Có lẽ không nhanh lắm, nhưng cô ấy dường như không bao giờ do dự. Khi đến giờ uống trà và cô ấy không trở lại - nhưng tôi không cần phải đi sâu vào vấn đề đó. tôi đã nhìn khắp nơi. "

Rốt cuộc, có rất ít điều để nói. Mary đã hoàn toàn biến mất, không để lại dấu vết gì; . Bộ ba bên cổng vườn lén lút nhìn nhau, không ai dám giở trò đồi bại.

“Có lẽ cũng nên đi sâu vào vấn đề này,” Von Wrangel nói, “giá như tôi biết hoàn cảnh mà cô gái trẻ đến đây…”

"Điều đó là không thể," Dick nói cộc lốc. "Đó sẽ là một sự phản bội lòng tin. "

"Và tôi hoàn toàn đồng ý với những gì Dick nói," Molly thì thầm

"Trong trường hợp đó, nhiệm vụ của bạn là rõ ràng, Dick," Wrangel tiếp tục. "Cô gái trẻ đã biến mất. Cô ấy dường như là nhân vật trung tâm trong một bí ẩn kỳ lạ; . Chúng tôi không thể tìm thấy ai đó cho đến khi chúng tôi biết anh ấy hoặc cô ấy là ai. Người giám hộ của cô gái trẻ rất có thể biết. Dick, bạn phải đến gặp anh ấy ngay lập tức và nói cho anh ấy biết chuyện gì đã xảy ra. "

Đức buồn bã gật đầu. Rõ ràng là ông. Spencer phải biết về thảm họa này ngay lập tức. Nếu kẻ thù nào đó đã đuổi Mary đi, thì rất có thể Spencer sẽ biết kẻ thù đó là ai.

"Tôi thà chặt đứt bàn tay phải của mình," Dick nói. "Sau tất cả lòng tốt và lòng tốt của anh ấy cũng như cách anh ấy ngầm tin tưởng tôi, thật đáng sợ khi thất bại như thế này. Ồ, tôi sẽ đi, Molly. Có lẽ người bạn tốt của chúng ta ở đây có thể giải quyết vấn đề. "

Dick sải bước xuống đường mà không nói thêm lời nào. Anh ấy sẽ lại ở London và tại quảng trường Cambria sau mười giờ một chút. Toàn bộ sự việc là một cú đánh khủng khiếp đối với anh ta, sự thay đổi đột ngột của hoàn cảnh đã làm lung lay ngay cả những dây thần kinh vững vàng của anh ta. Nửa giờ trước anh ấy đã bao phủ mặt đất với một trái tim vui vẻ và những giấc mơ đẹp nhất về tương lai

Có Luân Đôn và ánh đèn điện chói chang. Khi gần đến đích, Dick thấy tim mình đập nhanh hơn và cổ họng khô khốc. Anh ấy sẽ thử Phòng thu âm trước; . Spencer đã ở đó

Vâng, chủ sở hữu của tờ báo đã ở trong văn phòng của mình một mình. Dick tội lỗi ước rằng mình đã ở nhà, ở bất cứ đâu để giờ phút đen tối có thể được hoãn lại. Ông. Spencer đang lom khom trên một chồng tài khoản khi Dick bước vào. Nụ cười nhân hậu trên khuôn mặt dễ mến đó biến mất khi anh bắt gặp sự đau khổ ám ảnh trong đôi mắt của chàng trai trẻ.

"Đóng cửa lại," anh nghiêm khắc nói. "Bây giờ hãy nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra - nhanh lên. "

Có sự ra lệnh trong giọng nói của anh ấy nhưng sự sợ hãi trong mắt anh ấy. Anh đưa tay lên trán một cách bối rối

"Đó là Mary," Dick lắp bắp. “Chiều nay cô ấy đi dạo một chút và…”

"Ý anh là cô ấy ra ngoài một mình?"

Dick giải thích. Ông. Đầu của Spencer quay đi, mắt anh ta bị che bởi bàn tay. Trong một thời gian ngắn anh ngồi đó khá yên tĩnh. Dick đau khổ đứng nhìn

"Giá như bạn biết," anh nói; . Thực sự, tôi không nghĩ về bản thân mình. Có vẻ như nó rất khó khăn—"

"Đó là khó khăn tàn nhẫn, Dick. Chàng trai thân yêu của tôi, tôi sẽ không đổ lỗi cho bạn chút nào. Lẽ ra tôi không bao giờ nên gửi Mary xuống đó, rủi ro quá lớn. Tuy nhiên, tôi tin rằng có một tiên đề rằng nơi trốn an toàn nhất là nơi người ta ít có khả năng bị tìm kiếm nhất. Anh đã hành động với nguồn tài nguyên dồi dào vào đêm hôm trước đến nỗi—"

"Nhưng cô Mary phải được tìm thấy, thưa ngài," Dick thúc giục. "Chắc hẳn ai đó đã đuổi cô ấy đi, và tôi nghĩ rằng nếu không phải cô ấy ở đâu thì anh cũng nên biết, thì ít nhất là ai chịu trách nhiệm cho sự xúc phạm này. Nếu bạn sẽ chỉ cho tôi biết-"

"Chàng trai của tôi, tôi biết chính xác Mary đang ở đâu. Cô ấy đang ở Stanmere. "

Dick kinh ngạc nhìn diễn giả. Có phải bây giờ anh ấy đang đau khổ vì một trong những mất trí nhớ của mình? . Anh không thể yên tâm hơn nếu chính anh đưa Mary đến Stanmere.

“Vậy thì tâm trí ông khá dễ dãi phải không, thưa ông?”

Ông. Spencer cười buồn. Sau đó, tâm trạng của anh ấy thay đổi, và anh ấy đi đi lại lại với sự kích động lớn

"Tôi đã không dễ dàng trong tâm trí của tôi trong nhiều năm," ông đã khóc. "Tôi sẽ không bao giờ trở lại. Từ lâu tôi đã phạm một tội ác lớn. Tôi đã từng liều lĩnh và ngông cuồng khi còn trẻ, nhưng tôi đã không làm điều gì khiến tôi bị chia cắt khỏi những người đàn ông trung thực. Rồi tôi ngã. Tội ác đó trong đầu đã đủ tồi tệ rồi, còn tệ hơn nữa khi bị một bóng hình không bao giờ rời xa mình theo đuổi. Có một tên lưu manh mà tôi phải mua sự im lặng. Trong nhiều năm tôi đã mua nó khó khăn. Sau đó, tôi thoát khỏi ấp ủ của mình, và tôi bắt đầu trở nên giàu có. Tôi tự đặt ra mục tiêu làm một việc nào đó, và tôi đang trong tầm tay để đạt được nó. tôi trở nên giàu có, được tôn trọng; . "

Spencer dừng lại và lau nước trên mặt

“Một hôm bóng chiều về. Nó đến vào thời điểm quan trọng là tôi phải được tự do. Có một cuộc khủng hoảng trong công việc của tôi. Tôi đến gặp một trong những người đàn ông thông minh nhất nước Anh và nói với ông ấy tôi đã đứng như thế nào. Và anh ấy đã chỉ cho tôi một lối thoát khỏi khó khăn. Nó rất thông minh, táo bạo và tài tình đến nỗi tôi gần như sợ hãi. Có một yếu tố tàn ác và lừa dối trong kế hoạch, nhưng tôi đã tuyệt vọng. Tôi đưa nó vào thực hiện, và nó thành công một cách dễ dàng nhất. Tôi thoát khỏi cái bóng của mình, và kế hoạch của cuộc đời tôi lại nở rộ như một bông hồng. "

"Nếu điều đó làm bạn khó chịu," Dick nói, khi Spencer dừng lại, "tôi hy vọng bạn sẽ không—"

"Điều đó không làm tôi buồn chút nào, ngược lại, tôi rất vui khi mở lòng với ai đó. Tôi đã thoát khỏi cái bóng của mình, nhưng sự lừa dối táo tợn đó của tôi đã mang đến cho tôi một kẻ thù khác. Tôi đã trốn tránh anh ấy thành công trong một thời gian dài, nhưng tôi sợ cuối cùng anh ấy cũng có được điều tốt nhất của tôi. Nếu anh ấy đã làm như vậy và Mary đang ở Stanmere, như tôi e rằng—"

"Anh không thể xuống đó và mang cô ấy đi sao?"

"Mang cô ấy đi. Đến Stanmere. tôi không dám. Nếu Venner chỉ đoán sự thật. Ôi, giá như bạn có thể nhận ra mức độ nghiêm trọng của một tội ác như của tôi. Nếu bây giờ chúng ta thất bại, tôi sẽ đứng ở bến tàu; . . . . Và tôi sẽ bị đánh gục mà không một lời cảnh báo. . . . Tất nhiên, nếu đó là bất cứ ai khác ngoài Venner. . . . Tôi đã nói gì vậy?"

Người nói bắt đầu trở lại với chính mình. Đôi mắt ông hoang dại như mê sảng, mái tóc hoa râm rối trên đầu

"Anh đã quên," anh thì thầm. "Trí nhớ của tôi đã làm tôi thất bại trong một khoảnh khắc. Có lẽ vẫn chưa quá muộn. Tôi nói với bạn rằng Mary đang ở Stanmere; . Nếu cô ấy biết được sự thật thì điều tốt nhất tôi có thể làm là dí súng vào đầu và kết thúc cuộc đời bất hạnh của mình. "

"Ông đã có một cuộc sống tốt đẹp và cao quý, thưa ông," Dick nói

"Tốt, cao quý. Tôi là một ngôi mộ trắng. Tôi là một kẻ khốn nạn với tâm hồn đẫm máu. Và để quên nó tôi đã cố gắng làm một nhiệm vụ kỳ diệu. Có vẻ lạ, nhưng không có Mary nhiệm vụ đó là không thể. Xung quanh cô gái mù đáng thương đó, những lợi ích to lớn nhất được giải quyết. Nếu bạn chỉ có thể lấy lại cô ấy cho tôi;

"Chúng ta có thể thử, thưa ngài," Dick háo hức nói. "Hãy đi cùng tôi đêm nay. Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì, và tôi chắc chắn đó là Von Wrangel. "

"Von Wrangel. Thật là một cuộn dây phi thường tất cả là, để chắc chắn. Người đàn ông đó là gì đối với bạn?"

Dick giải thích vội vàng. Lẽ ra anh phải nói nhiều hơn, chỉ có điều anh chợt nhận ra rằng thí nghiệm do Von Wrangel đề xuất đối với mắt của Mary là một sự tự phụ thô thiển mà không có sự đồng ý của cha cô. Tất cả những điều này chưa bao giờ xảy ra với Dick trong niềm vui khám phá ra rằng Mary có thể nhìn thấy lại. Trong mọi trường hợp, ý nghĩ đó sẽ không xảy ra với Von Wrangel, anh ta quá bốc đồng và cứng đầu để làm điều đó. Dick nhìn xuống một chút tội lỗi

"Von Wrangel là một người đàn ông có uy tín cao," ông nói

"Von Wrangel là một trong những người đàn ông tốt nhất và vô kỷ luật nhất ở châu Âu," Spencer nói. “Có nguy cơ làm bạn bối rối hơn nữa, tôi có thể nói ngay rằng Von Wrangel không được gặp tôi. Trong mọi trường hợp, tôi không được đối mặt với Von Wrangel. Nếu tôi làm như vậy thì bí mật của cuộc đời tôi sẽ bị bại lộ, toàn bộ câu chuyện sẽ bị phơi bày. Loại bỏ anh ta, chàng trai; . "

Dick đã từ bỏ nó như vô vọng. Anh ấy đã nhiều lần cố gắng khéo léo để giải quyết mớ rối rắm, nhưng mỗi bước nó chỉ trở nên tồi tệ hơn. Tại sao người đàn ông này lại chơi trò trốn tìm với cả thế giới?

Spencer dường như đọc được suy nghĩ của mình. Anh mỉm cười với Dick một cách buồn bã

"Tôi là một bí ẩn đối với bạn," ông nói. "Tôi là một bí ẩn cho chính mình. Bạn thắc mắc tại sao tôi không đi xuống Stanmere. Tôi cũng có thể tuyên bố tội ác của mình trên đường phố rộng mở. Tuy nhiên, tôi sẽ nói; . . . . tôi lại lang thang. Chỉ có điều, dù bạn làm gì, hãy đưa Von Wrangel ra khỏi nhà ngay lập tức. "

"Anh ấy có thể đã giải quyết vấn đề vào thời điểm này," Dick nói. "Hãy cùng tôi xuống Shepherd's Spring. Nếu bạn không ở lại qua đêm, có rất nhiều chuyến tàu rất muộn. Nếu chúng ta bắt đầu bây giờ, chúng ta có thể đến ngôi nhà tranh trước 11 giờ. "

Ông. Spencer sải bước bồn chồn, thiếu kiên nhẫn

"Tôi sẽ đi với bạn," ông nói. “Còn gì ngon hơn ăn tim ngoài này. Nếu cú ​​đánh giáng xuống, tôi muốn nó giáng xuống thật nhanh và đột ngột. Đợi một chút. "

Từ một căn phòng bên trong, Spencer hiện đang xuất hiện mà không có dấu vết của sự kích động gần đây của anh ta. Anh ta trông nhân từ, tốt bụng, hiệu ứng được nâng cao bởi cặp kính mà anh ta đeo. Ý nghĩ về hành động dường như đã làm giảm bớt nỗi sợ hãi của anh ấy

"Bây giờ tôi đã sẵn sàng," ông nói. "Ồ, không; tôi không có lỗi với bạn. Tôi đã làm một việc sai lầm ngay từ đầu, và tội lỗi của tôi đang tìm ra tôi. "

Anh ta không nói gì nữa cho đến khi gặp Stanmere, rồi anh ta kéo cổ áo lên và kéo mũ xuống như thể để thoát khỏi sự phát hiện. Hiện tại, anh ấy ngẩng cao đầu vui vẻ hơn và bước đi với dáng vẻ của một người đàn ông hoàn toàn thoải mái.

"Tất cả có vẻ quen thuộc làm sao," anh thì thầm. "Tôi nhớ khi còn là một cậu bé, tôi đã lấy tổ diều từ những cây cao đằng kia. Có ba quả trứng trong đó, và…”

Anh dừng lại một lần nữa, và không nói gì cho đến khi đến ngôi nhà tranh. Cánh cửa mở toang một cách hiếu khách, và ánh đèn trong sảnh rọi xuống lối đi. Không có ai bên trong, vì người giúp việc đã đi ngủ, và Von Wrangel, với Molly, có lẽ vẫn đang tìm kiếm.

"Nó khá an toàn cho hiện tại," Dick nói. "Mời vào đi, thưa ngài. "

Spencer đứng một lúc với dáng vẻ của một người đàn ông mơ mộng. Anh đi tới ngưỡng cửa và nhìn xuống Stanmere, nơi có một hoặc hai ngọn đèn lấp lánh. Có một cái gì đó rất đăm chiêu trong biểu hiện của khuôn mặt của mình

"Một ngôi nhà của những nỗi buồn," anh nói, "những nỗi buồn mà một ngày nào đó có thể được dỡ bỏ. Dick, có ai đó đang đi trên đường. Và giọng nói đó nghe như của Von Wrangel. tôi đang đi vào trong. Nếu thực sự cần thiết phải tuyên bố sự hiện diện của tôi, xin hãy làm như vậy, nhưng chỉ như một phương sách cuối cùng. Tôi sẽ ngồi trong hốc nhỏ cuối vườn. "

Anh lẻn đi và biến mất trong màn đêm


XXXIII. — THUỐC LÁ CỦA NGA

Von Wrangel đứng trầm ngâm suy nghĩ một lúc sau khi Dick đi khỏi.

Trước mắt anh là một cuộc phiêu lưu theo trái tim của chính anh. Anh ấy gần như đã lần theo dấu vết của bí mật, nhưng có một điểm mà anh ấy đã bỏ qua.

“Chúng tôi sẽ tìm cô gái trẻ đó,” anh ta nói, “và chúng tôi sẽ tìm cô ấy ở Stanmere. Cô Molly, cô có biết vị khách của mình thực sự là ai không? . Do đó, Stanmere là nơi săn bắn của chúng tôi. "

“Nhưng trong trường hợp đó Mary sẽ cho chúng ta biết,” Molly thúc giục.

"Có lẽ cô ấy đã gửi một tin nhắn, vì một số lý do nào đó đã không được chuyển đi. Có một bí ẩn ở đây, và hai tên vô lại để giải quyết. Nói chung, họ là những kẻ vô lại tồi tệ nhất mà tôi biết. Bạn có cảm thấy đủ dũng cảm để đi cùng tôi không?"

"Tôi cảm thấy đủ tuyệt vọng để làm bất cứ điều gì," Molly trả lời. "Có rất ít điều tôi sẽ không làm để gặp lại Mary. "

"Sau đó, chúng tôi bắt đầu tìm kiếm ngay lập tức. Bề ngoài, chúng tôi đang săn bướm đêm. Bạn sẽ lấy đèn lồng. Tôi đã thực hiện rất nhiều loại theo dõi này trong thời gian của mình. đi cùng. "

Họ đi tiếp cho đến khi đến nơi mà Molly đã nhìn thấy lần cuối cô gái mù. Con đường ở đây mềm mại vì có nhiều suối nước nhỏ trong rừng thạch nam; . Gương mặt ngăm đen sắc sảo của anh bỗng bừng sáng

"Đây là những dấu chân," ông nói. "Thấy chưa, cô ấy rẽ sang một bên vì mục đích nào đó ở đây, vì những dấu chân không quay trở lại. Có lẽ chúng ta sẽ tìm thấy chúng lần nữa bằng con đường mòn khác dẫn xuống bên cạnh Warren. Cô ấy không thể đi xa hơn theo cách này. "

Có ba con đường song song dẫn đến cạnh Warren, và trên những con đường này Von Wrangel di chuyển với sự nhanh nhẹn và im lặng của một con chó săn. Ngọn đèn nhấp nháy đây đó, cho đến khi nó dừng lại ở một chỗ trũng sâu chứa đầy đất sét.

"Xem đây," Von Wrangel thì thầm. “Đây lại là những dấu chân. Chúng có xu hướng đi xuống theo hướng Stanmere; . Rõ ràng là cô Mary đã dừng lại ở đây và hỏi đường. Cô ấy hẳn đã nói chuyện trong một hoặc hai phút, vì bạn có thể thấy người đàn ông lê bước như thế nào. Không; . Người đàn ông đi lên phía trên, vì dấu vết của anh ta mờ dần khi con đường cứng lại. Ah. "

Với một tiếng kêu nhỏ đắc thắng, Von Wrangel chộp lấy một hình trụ nhỏ bằng giấy. Chỉ là tàn thuốc lá, nhưng người Đức nhìn nó như thể anh ta đã tìm thấy một giải thưởng lớn.

"Bây giờ, điều này cho tôi biết một thỏa thuận tốt," ông nói. "Đây là phần cuối của một điếu thuốc Nga chứa đầy thuốc lá rất tốt. Bạn không bao giờ thấy điều này trong các cửa hàng trong nước; . Tôi chỉ biết một người đàn ông ở Anh hút những điếu thuốc này, và khá dễ dàng để giải thích cho việc anh ta ở gần Stanmere. Đó chính là người đàn ông mà chúng tôi đã thấy trong đêm chúng tôi đi săn bướm đêm và gặp Quý bà Stanmere. "

"Nhưng anh ấy không thể giải thích cho sự biến mất của Mary," Molly kêu lên

"Có thể là không," Von Wrangel lầm bầm. "Nhưng anh ấy có thể giải thích cho sự hiện diện của ai đó trong gia đình mà cô Mary muốn gặp. Người đàn ông hút điếu thuốc đó tên là Venner. Anh ấy đã từng là một người hầu ở Stanmere. "

"Tôi nhớ cái tên," Molly háo hức kêu lên. "Cha tôi đã từng kể cho tôi nghe về một người hầu tên đó đã gặp rắc rối. Anh kết hôn với một trong những người hầu gái ở Stanmere. "

"Anh ta đã làm. Bây giờ tình cờ là tôi biết bà. Venner - hay Y tá Cecilia, như bây giờ cô ấy tự gọi mình - rất tốt; . Tình cờ cô Mary gặp người đàn ông và hỏi đường anh ta. Thật lạ là cô ấy biết người đàn ông và nhận ra giọng nói của anh ta. Giả sử rằng cô ấy biết được từ Venner rằng vợ anh ta đang ở đây. Còn gì có khả năng hơn, vì cô ấy đã biết cách một khi đã tìm lại được con đường thích hợp, rằng cô ấy nên nảy ra ý tưởng tìm kiếm người vú nuôi cũ của mình? . "

Molly mỉm cười ngờ vực. Là một phần của lý luận, lập luận không phải là không có sai sót

"Chúng ta sẽ đi đến tận ngôi nhà," Von Wrangel tiếp tục. "Với hộp đựng mẫu vật và chiếc đèn lồng của chúng tôi, chúng tôi sẽ không thu hút bất kỳ sự chú ý nào, đặc biệt hơn khi Warren là nơi săn bắn thú vị cho tất cả các loại nhà côn trùng học. Chúng ta sẽ đi qua Warren. "

Họ lao vào bóng tối của khu rừng, vì có một lối đi tắt dành cho những người đã quen thuộc với những lối mòn của tán lá rậm rạp đó. Bây giờ Von Wrangel hoàn toàn hài lòng với nơi Mary được tìm thấy. Anh ấy vẫn không thoải mái, vì anh ấy vẫn chưa quên đánh giá tốt mà anh ấy đã nhận được từ Mr. Martlett vì đã phản bội Phu nhân Stanmere rằng anh ta đã lần ra dấu vết của Mary mù. Chắc chắn người phụ nữ được đề cập đã tìm thấy Mary và từ chối chia tay cô ấy lần nữa. Cô ấy là một người phụ nữ cô đơn, cô ấy yêu say đắm cô gái, và thậm chí cô ấy có thể hạ mình lừa dối để giữ chân cô ấy.

“Có những người khác săn mẫu vật ở đây,” Molly nói. "Bạn không thấy những ánh sáng đó sao? Và cách nói chuyện của họ thật buồn cười. Họ là những người gypsies—"

Von Wrangel vội vàng dập tắt chiếc đèn lồng của mình. Anh chỉ chạm vào môi Molly như một dấu hiệu để giữ im lặng. Bây giờ chiếc đèn lồng đã tắt, những chiếc đèn khác ở phía trước tỏa sáng rực rỡ hơn. Đằng sau họ là một đoàn lữ hành nhỏ, và bên bậc thềm có hai người đàn ông đang ngồi hút thuốc. Có một ngọn đèn khác bên trong đoàn lữ hành, và nhờ ánh sáng lấp lánh của nó, có thể nhận ra một người đàn ông đầu quấn băng nằm trên giường.

"Không một lời," Von Wrangel thì thầm. "Im lặng và không nói gì. Đây không phải là gipsies; . Họ ở đây vì một công việc khác. "

"Chúng rất đẹp," Molly nói. "Nếu có bất kỳ nguy hiểm nào—"

"Không có mối nguy hiểm nào cho bạn và tôi," Von Wrangel nói; . Có một tù nhân khác ở Stanmere mà tôi không bao giờ nghĩ sẽ gặp lại ở đó. "

Von Wrangel nói bằng một giọng thì thầm nhỏ đầy kích động, nghe có vẻ rùng rợn hơn là sợ hãi.

"Bí ẩn hơn," Molly thì thầm. "Lần này là ai?"

"Một trong những người con trai của phu nhân Stanmere, Stephen. Anh ấy đã không ở Stanmere trong nhiều năm; . Sự hiện diện của những người đàn ông bên ánh sáng đằng kia nói với tôi tất cả những điều này một cách rõ ràng như thể họ đã diễn đạt nó bằng lời. Stephen đã được theo dõi ở đây, và họ đang đợi lấy mạng anh ấy. "

"Thật khủng khiếp; thật khủng khiếp. Nhưng tại sao?"

"Tôi không thể đi vào đó bây giờ. máu của người đàn ông là trên đầu của mình. Tôi đã làm hết sức mình để cứu anh ấy sau một hành động phản bội đen tối nhất mà một người đàn ông từng thể hiện với người khác. Không phải lỗi của tôi khi Stephen phải bay từ nơi này sang nơi khác để cứu mạng anh ấy, dù biết rằng cuối cùng nó phải hy sinh. Tôi phải gặp anh ấy tối nay và cảnh báo anh ấy. "

Von Wrangel tạm thời không nói gì nữa. Một trong những người đàn ông đứng trong vòng tròn ánh sáng ném mẩu thuốc lá đi và nói điều gì đó với người bạn đồng hành của mình. Hiện tại, một trong số họ có thể được nhìn thấy đang chăm sóc người bệnh và giũ gối cho anh ta. Một lúc sau, tất cả đèn đều tắt, kể cả đèn trong đoàn lữ hành, và hai người đàn ông đi ngược chiều nhau.

“Họ dường như biết rất rõ về địa hình,” Molly nói khi họ không nghe thấy gì.

"Họ là Black Forester," Von Wrangel giải thích. "Đồ gỗ là bản chất thứ hai của họ. Cho họ vài giờ và họ có thể tìm đường đi bất cứ đâu. Và bây giờ bạn nên để tôi tiễn bạn về nhà. Có một công việc nghiêm khắc ở đây không dành cho con gái, công việc khiến tôi không thể tiếp tục cuộc tìm kiếm ban đầu của chúng tôi tối nay. "

Giờ Von Wrangel nói bằng thứ tiếng Anh chuẩn nhất và thuần khiết nhất của mình, một dấu hiệu cho thấy ông ấy vô cùng cảm động. Trái tim của Molly đập nhanh hơn bình thường một chút, nhưng cô không hề sợ hãi.

"Tôi không thể quay trở lại," cô nói. "Tôi sẽ kín đáo và im lặng, tôi có thể có ích cho bạn. Và nếu cuộc sống của bạn đang gặp nguy hiểm-"

"Mạng sống của tôi không gặp nguy hiểm gì cả. Tôi có thể đuổi những người đàn ông đó đi bằng cách nói hai từ. Họ sẽ bò dưới chân tôi và liếm bụi từ đôi giày của tôi nếu tôi yêu cầu họ. Và rồi nguy hiểm sẽ trở lại vào ngày mai vì họ đang tuyên thệ, và nếu họ thất bại sẽ có những người khác thay thế họ. Cơ hội duy nhất là đánh lừa họ. Làm thế nào nó sẽ được thực hiện tôi chưa biết, nhưng, tôi sẽ tìm ra cách. Và nếu bạn thực sự khăng khăng đòi đi cùng—"

Von Wrangel nhún vai để phản đối. Tính mạng của anh ấy và tính mạng của người bạn đồng hành của anh ấy không gặp nguy hiểm, nhưng có thể sẽ có một bi kịch vào lúc này. Họ đi trong im lặng cho đến khi bước ra con đường cạnh đại lộ chính dẫn đến Stanmere.

Von Wrangel mạnh dạn tấn công vào khu đất phía bên kia ngôi nhà nghỉ im lìm, và từ đó đến sân thượng. Có một ngọn đèn đang cháy trong hội trường và một ngọn lửa khác trong thư viện, cửa sổ được mở để có thể đón không khí

"Thật là điên rồ liều lĩnh," Von Wrangel lẩm bẩm. "Tại sao một người đàn ông lại cố tình mời gọi cái chết như vậy? Anh ta phải ở đây vì không có ai liên quan đến gia đình thức dậy vào lúc này; Phu nhân Stanmere không bao giờ có bất kỳ vị khách nào. Ah. "

Cánh cửa hội trường mở ra, và hai bóng người đứng sừng sững trước ánh sáng chói lòa. Một trong những nhân vật đứng to lớn và chỉ huy, người kia khốn khổ và cầu xin. Cuối cùng, cánh cửa cũng đóng lại và người ta nhìn thấy bóng dáng nhỏ bé hơn đang bò trên bãi cỏ như một con sâu.

"Đứng lại đây," Von Wrangel thì thầm. "Tôi sẽ không là một khoảnh khắc. Người đó đã đi đâu rồi? . "

“Anh ấy đây rồi, đằng sau bụi nguyệt quế đó,” Molly thì thầm

Von Wrangel lặng lẽ tiến lên. Rồi chiếc đèn lồng của anh lóe lên trên nét mặt sửng sốt của người đàn ông đang cúi mình sau bụi cây.

"Venner," anh khẽ nói. "Dậy đi đồ khốn nạn. Bạn không có gì phải sợ tôi miễn là bạn nói sự thật. Đó có phải là ông. Stephen ai đã đưa bạn ra ngoài?"

“Phải,” Venner gầm gừ, “đúng vậy; và nếu tôi thoát khỏi chuyện này thì anh ấy sẽ thấy đó là ngày làm việc tồi tệ nhất mà anh ấy từng làm trong đời. "


XXXIV. — VENNER TẠI LONDON

Khuôn mặt xấu tính khó chịu nhìn vào vòng ánh sáng do axetylen tạo ra, rồi nét mặt có chút thay đổi. Venner bắt đầu nhận ra rằng anh ta hoàn toàn không nằm trong tay cảnh sát. Trong khoảnh khắc tuyệt vọng và tức giận đầu tiên, anh ấy định nói điều gì đó rất có hại cho kẻ thù quá cố của mình. Bằng ngôn ngữ bản địa của mình, anh ấy đã coi trò chơi như đã kết thúc.

Nhưng người đàn ông ẩn mình đằng sau ngọn lửa rực rỡ đó biết anh ta, đó là một lời khen ngợi mà anh ta khó mong đợi từ cảnh sát. Và có một cái gì đó quen thuộc trong giọng nói, quá. Rốt cuộc thì có rất ít cơ hội cho Venner

"Tôi sẽ nói với bạn bất cứ điều gì," anh thì thầm háo hức. "Chỉ tắt đèn thôi, thưa ông. Tôi không ngại nói rằng có ai đó đang tìm kiếm tôi. "

“Ai đó mặc một chiếc áo khoác dài màu xanh lam có khuy bằng thiếc,” Von Wrangel gợi ý, “và đeo một chiếc vòng quanh cổ tay. Bây giờ dậy đi, vì tôi phải tắt đèn. "

Dòng lửa rực rỡ đột ngột vụt tắt, và trong một lúc, Venner không thể nhìn thấy gì ngoài những đốm sáng nhảy múa trước mắt mình. Khi thị giác trở lại, anh có thể nhìn thấy một người đàn ông nhỏ bé, năng động đang đứng trước mặt mình.

"Tên của Greigstein," Von Wrangel ngập ngừng nói

Venner gật đầu. Cái tên này khá quen thuộc với anh ta, và anh ta có lý do chính đáng để sợ hãi người đàn ông tự gọi mình là Greigstein.

"Tôi biết ngài," anh lẩm bẩm. "Tôi - tôi không mong đợi -"

"Hoặc mong gặp lại tôi. Bây giờ, bạn vô lại, nói cho tôi biết sự thật. Nếu không, bạn sẽ không làm điều ác trong một thời gian dài sắp tới. "

Giọng của Von Wrangel cứng rắn và đầy khinh bỉ. Venner luồn lách theo kiểu xu nịnh trước người đàn ông nhỏ con hơn mình rất nhiều

"Tôi không làm hại gì, thưa ông," ông nói. "Tôi thề là tôi không làm hại gì ở Stanmere. Tôi xuống để gặp vợ tôi. Có một chút hiểu lầm về một chiếc đồng hồ. "

Von Wrangel mỉm cười. Anh nắm bắt tình hình khá tốt

"Và cảnh sát đã theo dõi bạn xuống đây," anh nói. "Bạn đang trốn trong nhà, và ông. Stephen tìm thấy bạn và đưa bạn ra ngoài. Có thể - không, chắc chắn nhất - bạn sẽ ra đi với một lượng tài sản di động nhất định mà bạn sở hữu. Đúng không?”

Venner lầm bầm điều gì đó để trả lời

"Bây giờ, tôi muốn anh kể cho tôi nghe chính xác chuyện gì đã xảy ra," Von Wrangel tiếp tục. "Hãy để tôi có chương và câu thơ, và đừng quên bất cứ điều gì. Ai có mặt trong nhà vào lúc này ngoài phu nhân Stanmere và những người hầu?"

"Vợ tôi," Venner giải thích, "Mr. Stephen, và cô Mary. "

Von Wrangel đã khám phá ra mọi thứ mà ông ấy muốn biết. Từ đầu đến cuối, tất cả các suy luận của anh ấy đều đúng về mặt logic. Molly, đứng bất động trong bóng tối, lắng nghe với sự ngưỡng mộ sâu sắc nhất

“Anh đã gặp cô Mary chiều nay,” Von Wrangel tiếp tục, “anh đã gặp cô ấy ở Warren, và anh lại đẩy cô ấy vào con đường cũ. Và bạn đã tận dụng cơ hội để khiến cô ấy dành những lời tốt đẹp cho bạn với vợ của bạn. "

Venner thở hổn hển. Sự thông minh của loại này luôn hấp dẫn anh ta. Đó là thuộc tính duy nhất anh ấy mong muốn. Với điều đó, anh ta có thể đã chiếm một vị trí cao trong giới tội phạm, thay vì trở thành một kẻ tống tiền tội nghiệp, thô tục.

"Tôi không biết làm thế nào bạn làm điều đó, thưa ông," ông nói, "nhưng tất cả đều đúng như phúc âm. Và nó không phải là nếu bạn có thể đã nhìn thấy cô gái trẻ. Nếu bạn đủ thông minh để đưa tôi ra khỏi cổng nhà nghỉ, tôi sẽ ngưỡng mộ bạn hơn bao giờ hết. "

Von Wrangel mỉm cười. Đó chính xác là những gì anh ấy sẽ làm. Về mặt cá nhân, anh ấy muốn giao gã đó cho cảnh sát và tống cổ anh ta đi một lúc, nhưng có một việc cấp bách cần phải làm, và đây là công cụ đã sẵn sàng được rèn cho tay anh ta

"Ngôi sao may mắn của bạn chắc chắn là một đêm nay đang mọc," anh nói. "Những phước lành lớn nhất của chúng ta thường ngụy trang. Ví dụ, thật may mắn cho bạn khi ông. Stephen đuổi bạn ra khỏi nhà. Nếu không bạn chắc chắn đã rơi vào tay của cảnh sát. Bây giờ bạn sẽ thoát khỏi chúng và gửi tin nhắn cho tôi ở đâu đó. "

Venner hết sức biết ơn, biết ơn đến mức Von Wrangel cảm thấy muốn bịt tai lại. Anh ta lấy từ trong túi ra một chiếc khuy nhỏ tráng men, giống như những chiếc khuy rất phổ biến trong cơn sốt chiến tranh, và đưa nó cho Venner.

"Bây giờ hãy để tôi có một cây bút chì và một mẩu giấy," ông nói. "Tôi viết một địa chỉ ở đây mà bạn phải bỏ vào túi của bạn. Ngay khi bạn quay trở lại London, bất kể thời gian nào trong ngày hay đêm, hãy đến địa chỉ trên tờ giấy và để lại nút ở đó. Không đưa ra tin nhắn và không đặt câu hỏi, và đó là tất cả những gì tôi yêu cầu. Anh có tiền không?"

Với một tia hy vọng trong mắt, Venner thú nhận rằng anh chẳng có gì cả. Một lúc sau và những ngón tay háo hức của anh ta đã nắm chặt một chủ quyền. Có tiếng xoay cổ tay của Von Wrangel, và một vệt lửa dài lại vụt tắt. Venner bắt đầu mất tinh thần

"Nếu bạn muốn làm hỏng mọi thứ, thưa ngài -" anh ta bắt đầu

Nhưng Von Wrangel biết mình đang làm gì. Đằng sau ngọn lửa đó không thể nhìn thấy gì. Ánh đèn le lói đây đó, và cậu bé người Đức bắt đầu thảo luận sôi nổi về chủ đề yêu thích của mình. Bây giờ anh ta chẳng là gì ngoài một quý ông tham gia săn bắt sâu bướm. Khi anh ấy tiến lên đều đặn, nói chuyện với Molly mọi lúc, Venner quỳ gối theo sau. Hiện tại một giọng nói cộc cằn từ trong bóng tối đưa ra lời thách thức

"Đó là bạn tôi Lawman. " Von Wrangel kêu lên. "Bạn của tôi, người đã biến tất cả các quảng trường ở Luân Đôn thành có thể vào ban đêm cho một nhà côn trùng học đầy nhiệt huyết. Anh cũng đang săn mẫu vật à?”

"Không phải loại của bạn. " một giọng nói phát ra từ bóng tối. "Tôi có lý do để tin rằng-"

"Luôn thận trọng; lý do để tin tưởng luôn là một công thức tốt. Bạn muốn một người đàn ông cao lớn trong bộ vest màu xám, một bức tranh biếm họa lố bịch của một quý ông? . Tôi có mọi lý do để tin rằng con chim đã bay. Ở vị trí của bạn, tôi nên thử con đường trên đường đến Formly. Người đàn ông không ở trong nhà. "

“Ông hoàn toàn chắc chắn về điều đó chứ, thưa ông?”

"Chắc chắn rồi. Tôi thấy anh ta bị trục xuất vừa rồi với một số bạo lực. Nếu tôi có thể giúp anh—"

Nhưng sĩ quan đã đi. Von Wrangel dần dần đi xuống cổng nhà nghỉ, nơi có một hoặc hai viên đá lỏng lẻo ở hàng rào. Anh quay sang Venner

"Bây giờ là cơ hội của bạn," ông nói. "Qua bạn đi. Và hãy nhớ những gì tôi đã nói với thanh tra Lawman. Tránh xa con đường Trang trọng và bạn sẽ ổn thôi. "

Venner không cần đấu thầu lần thứ hai. Anh ấy đã vượt qua bức tường và băng qua đường trong một phút. Von Wrangel quay sang Molly thở phào nhẹ nhõm

"Tôi rất vui vì đã thoát khỏi tên vô lại đó," anh nói; . Lẽ ra tôi rất muốn đè bẹp anh ta nhưng tôi đã không làm như vậy, bởi vì tôi có những công dụng khác đối với anh ta. Thông điệp của tôi tới London là khẩn cấp và có thể giúp ngăn chặn một thảm kịch. Và bây giờ, cô gái trẻ thân mến của tôi, chúng tôi sẽ trở lại ngôi nhà một lần nữa. Có thể là tôi sẽ muốn tự mình thực hiện một vụ trộm nghiệp dư nho nhỏ trước đó rất lâu. "

Họ đã trở lại sân thượng trước nhà một lần nữa. Chỉ có cửa sổ thư viện được thắp sáng và vẫn mở. Chợt trong phòng ngủ có ánh đèn vụt tắt, cửa sổ bị đẩy ra, khuôn mặt một người phụ nữ ló ra.

“Nhìn này,” Molly thì thầm; . Tôi có nên gọi cho cô ấy không?"

Mary đang trầm ngâm nhìn ra ngoài cửa sổ như thể cô ấy đang nhìn vào bóng tối của màn đêm. Von Wrangel nhìn cô với bàn tay đặt trên cánh tay Molly

"Tốt hơn là không," anh đề nghị. "Chúng tôi biết cô ấy ở đâu và cô ấy an toàn. Nói bây giờ có thể mang lại chính điều mà chúng ta muốn tránh. Giá như tôi có thể nhìn thấu tận đáy mớ rối rắm kỳ lạ và lý do của tất cả bí mật này. "

Người nói dừng lại và nhìn Molly như thể cô ấy bất ngờ đánh anh ta. Biểu cảm trong mắt anh ấy là biểu cảm của một người đàn ông đã có một khám phá đáng kinh ngạc—điều mà đáng lẽ anh ấy phải nhìn thấy từ lâu. Anh ấy vẽ Molly xa hơn một chút xuống sân thượng. Không còn bóng dáng trầm ngâm nhìn ra ngoài cửa sổ phòng ngủ

"Tôi là kẻ ngốc nhất trong vũ trụ," Von Wrangel nói. "Tôi đã có một thứ đơn giản như một bảng chữ cái trước mắt tôi và tôi không thể đọc nó. Bây giờ tôi đã đọc nó, tôi thấy con đường của mình đến những điều tuyệt vời. Cô Molly, Dick đã đi gặp cha mẹ, người giám hộ, cô muốn gì, của cô gái trẻ ở tầng trên. Nhiều khả năng người giám hộ này sẽ quay lại với Dick. "

"Nhiều khả năng," Molly đồng ý

"Bản thân tôi, tôi nghĩ rằng một khóa học như vậy là không thể tránh khỏi. Vì vậy, tôi sẽ đánh thuế bản chất tốt của bạn. Anh không sợ quay lại Shepherd's Spring một mình sao?"

Molly mỉm cười trước lời đề nghị

"Em là một cô gái tốt và dũng cảm," Von Wrangel tán thành. "Hãy trở về nhà và đợi cho đến khi Dick và bạn của anh ấy đến. Nếu họ đã đến, hãy nói rằng tôi yêu cầu họ ở đây. Người giám hộ có thể sẽ từ chối; . Nếu anh ấy thúc giục điều này, bạn có thể trả lời rằng tôi biết điều đó. Giả sử, Von Wrangel đã tìm ra bạn. "

Molly gật đầu. Cô ấy rất muốn đặt câu hỏi, nhưng đó không phải là thời gian và địa điểm cho việc đó. Cô chỉ cần thực hiện những chỉ dẫn của một người đàn ông biết khá rõ anh ta đang nói về điều gì.

"Tốt lắm," cô nói; . Và nếu anh ta từ chối điều này?"

"Sau đó, tôi nhất định sẽ đến và lấy anh ta. Cô gái thân yêu của tôi, nếu bạn chỉ biết những kết quả tuyệt vời phụ thuộc vào sự thành công của sứ mệnh của bạn. "

Von Wrangel không nói gì nữa; . Trời rất tối và vẫn ở đó, nhưng cô ấy không hề sợ hãi chút nào. Cô ấy tiếp tục với một bước đi vững chắc và một quyết tâm để thành công


XXXV. — VIẾT TRÊN BẢNG

Một ánh sáng chào mừng phát ra từ ngôi nhà nhỏ khi Molly đi lên ngọn đồi. Cô gọi Dick khi Spencer trượt xuống vườn, với ấn tượng rằng cô không đơn độc. Dick bước ra ngoài hiên để gặp cô ấy một cách háo hức

"Bạn đã rất muộn," ông nói. "Ngươi có tin tức gì sao?"

Molly giải thích những gì đã xảy ra, thở hổn hển. Từ đầu đến cuối, Von Wrangel không phạm một sai lầm nào; . Molly nhìn quanh như thể mong gặp ai đó;

"Ông. Spencer ở đây," anh nói. "Anh ấy nghĩ rằng anh ấy đã nghe thấy giọng nói của Von Wrangel, vì vậy anh ấy bước xuống khu vườn vào giàn cây. Anh ấy đặc biệt không muốn gặp Von Wrangel. "

“Tôi e rằng anh ấy sẽ phải làm điều đó,” Molly nói, “vì tôi được người bạn Đức của chúng ta cử trở lại đặc biệt để đón anh ấy. Đi và đưa ông. Spencer ở đây. "

Dick quay lại một phút sau với Mr. Spencer lê phía sau. Khuôn mặt lo lắng trắng bệch sáng lên khi nhìn thấy Molly. Anh nắm tay cô một lúc, và nhìn vào mắt cô dò xét. Khuôn mặt xinh xắn phúc hậu làm anh hài lòng

"Tôi không đổ lỗi cho bất cứ ai về thảm họa," ông nói. "Sớm hay muộn một cái gì đó của loại này chắc chắn sẽ xảy ra. Nhưng cô ấy đâu?"

"Mary khá an toàn," Molly giải thích. "Cô ấy đang ở Stanmere. Tôi đã thực sự nhìn thấy cô ấy. Và, nhờ sự sắc sảo tuyệt vời của Von Wrangel, tôi biết chính xác làm thế nào cô ấy đến được Stanmere. Nếu cô ấy không xui xẻo gặp Venner…”

"Gì?" . "Ngươi nói tên gì?"

Tất cả sự lo lắng hốc hác đã trở lại trên khuôn mặt của mình một lần nữa. Anh ngả người ra sau ghế như thể chân tay đột nhiên rã rời

"Thằng khốn đó lúc nào cũng vậy," anh nói với chính mình. "Và gần như vậy. Nhưng có lẽ nỗi sợ hãi của tôi là vô ích. Cô gái trẻ thân mến của tôi, cô có thể vui lòng kể cho tôi nghe mọi thứ từ đầu không?. Chưa bao giờ có một câu chuyện với một người nghe chăm chú hơn. "

"Đó hẳn là một sự trùng hợp," Molly thốt lên. "Venner ở đây chỉ để gặp vợ anh ấy, người có thể đã giúp anh ấy thoát khỏi một rắc rối nghiêm trọng. Anh ta đã giấu mình trong nhà, và Mr. Stephen tìm thấy anh ta. Đó là ông. Stephen, người đã đưa anh ta ra ngoài. "

"Và ông là ai. Stephen?" Spencer hỏi, đưa tay lên đầu. "Thực sự, tôi đang sợ rằng một trong những cuộc tấn công tinh thần của tôi đang đến. Nỗi lo lắng của buổi tối đã thử thách tôi khủng khiếp. Bây giờ, tôi đã nghe tên của Stephen ở đâu trước đây?"

Anh đứng dậy khỏi ghế và đi đi lại lại trong phòng với vẻ nũng nịu của một người đàn ông nhất thời quên tên và địa điểm. Anh vỗ trán và lẩm bẩm một mình. Sau đó, anh ta dừng lại, và một tiếng kêu kỳ lạ thoát ra khỏi anh ta

"Stephen," anh nói. "Ồ, tôi biết, tôi biết, tôi biết. Stephen trong ngôi nhà đó dưới cùng một mái nhà với Mary. Điều đang điên cuồng, không thể chịu đựng được. Nghĩ rằng Stephen nên ở đó ở mọi nơi trên thế giới. Tại sao anh ấy lại đi, và điều đó có ý nghĩa gì?”

Rõ ràng người nói đã quên mất mình đang ở đâu. Anh ta say sưa đi lại trong phòng cho đến khi cái chạm tay của Molly đưa anh ta trở lại với chính mình.

"Tội của tôi là tìm ra tôi," anh nói. "Sau ngần ấy năm sự thật sẽ được nói ra. Và công việc của tôi vẫn chưa kết thúc. Tôi có thể làm gì?"

"Hãy đến gặp Von Wrangel," Molly nói ngay sau đó.

"Cô gái trẻ thân mến, tôi không thể. Tôi đặc biệt không muốn gặp Von Wrangel. Tôi không muốn anh ấy biết sự thật. "

"Nhưng tôi e rằng anh ấy biết tất cả," Molly thúc giục. "Anh ấy gửi tôi trở lại để lấy bạn. Anh ấy đang nói chuyện với tôi một cách lặng lẽ thì đột nhiên anh ấy dường như thực hiện một khám phá kỳ diệu nào đó. Anh ấy nói rằng khá chắc chắn rằng bạn sẽ xuống đây với Dick, và anh ấy đã gửi tôi trở lại cho bạn. Nếu bạn từ chối đến, tôi đã nói rằng anh ấy đã phát hiện ra bạn. "

Spencer gật đầu với không khí của một người đàn ông bị đánh đập

“Sau đó tôi không còn gì để nói,” anh thì thầm, “chẳng bao lâu nữa cả thế giới sẽ phát hiện ra tôi. Nhưng Von Wrangel là một người thông minh, và anh ấy có thể tìm ra cách nào đó để vượt qua khó khăn. Mặt khác, anh ta có thể bắt tay vào một trong những kế hoạch hoang dã, có tầm nhìn xa trông rộng của mình sẽ khiến sự nhầm lẫn trở nên bối rối hơn. Tuy nhiên, tôi sẽ gặp anh ấy - bất cứ điều gì tốt hơn so với việc không hành động điên cuồng này. "

Anh sải bước ra hiên đủ kiên quyết. Ở một mức độ nào đó, anh ta nhắc Dick nhớ đến tên tội phạm bị săn lùng cuối cùng cũng bị bắt và cảm thấy vui sướng vì sự căng thẳng đã biến mất. Họ im lặng đi ngang qua Warren, và từ đó đi vào khu đất ở Stanmere, nơi họ chờ đợi. Von Wrangel không được nhìn thấy, nhưng có những giọng nói phát ra từ hướng cửa sổ thư viện

“Chúng ta nên đứng ở đây,” Molly thì thầm. "Chúng ta hãy hoàn toàn tin tưởng vào người bạn của mình. Anh ấy sẽ đến với chúng tôi nếu chúng tôi chỉ có kiên nhẫn. "

Bị bỏ lại một mình, Von Wrangel đã không nhàn rỗi. Anh cẩn thận chọn một điếu thuốc trong hộp và châm lửa. Anh đứng một lúc như được truyền cảm hứng và thích thú với điếu thuốc, rồi anh băng qua sân thượng, lặng lẽ vào thư viện. Bước chân của anh ta nhẹ nhàng trên tấm thảm dày đến nỗi người trong phòng không hề biết đến sự hiện diện của anh ta.

Stephen ngồi trên một chiếc ghế gác chân lên một chiếc ghế khác thưởng thức điếu xì gà của mình một cách trọn vẹn. Đã lâu lắm rồi anh mới được ngồi trong một căn phòng như thế này, ăn mặc như một quý ông và được bao quanh bởi tất cả những thứ xa xỉ mà trái tim có thể ao ước.

Có một cảm giác hài lòng nhẹ nhàng về tất cả. Nếu anh ta không phải là một người liều lĩnh, cứng đầu và là một kẻ bất lương tuyệt vời, anh ta có thể đã dành phần đời còn lại của mình ở đây. Thực sự là có một cái gì đó trong một ngôi nhà tinh tế sau khi tất cả. Tất cả đều rất nghệ thuật và duyên dáng; . Stephen Gay đã ở trong tâm trí khi hầu hết mọi người trong tầng lớp của anh ấy ước rằng họ đã trở thành những người đàn ông tốt hơn

Von Wrangel với tới và vỗ vào vai anh ta. Anh ta quay lại với một tiếng kêu đột ngột và một khuôn mặt xám xịt khủng khiếp trong giây lát

"Không có cách nào để thoát khỏi bạn," anh nói lạnh lùng. Răng anh vẫn va lập cập, và màu tro vẫn còn trên môi anh. "Bạn từ đâu đến?"

"Stephen tốt bụng của tôi, câu trả lời là rõ ràng. Tôi đến bên cửa sổ. Em vẫn ngu ngốc liều lĩnh như thường lệ, anh thấy đấy. Nó cũng có thể đã được - ai đó khác. "

Stephen Gay khẽ rùng mình. Anh ta không phải là người có nhiều trí tưởng tượng, nhưng dường như bây giờ anh ta đã nhìn thấy một chút gợi ý về bóng tối bên ngoài.

"Ai đó khác là xa," ông nói

"Ngược lại, có người khác rất gần. Bạn cố gắng và lừa dối tôi không ích lợi gì cả. Nếu tôi hỏi bạn tại sao bạn ở đây, bạn sẽ nói dối tôi. Nhưng tôi sẽ không hỏi bạn, vì tôi biết lý do tại sao bạn ở đây hoàn toàn tốt. Bạn đang thở hổn hển cuối cùng; . Tôi biết rất rõ rằng bạn hẳn đã rất khó khăn để đến Stanmere. Bạn đã phải chiến đấu cho cuộc sống của bạn-"

"Tôi đã có. Và tôi đã cho nhiều hơn những gì tôi nhận được;

“Không, anh không. Anh ấy tốt hơn nhiều so với bạn mong đợi. "

Gay khó chịu nhìn người nói. Anh ấy dường như biết nhiều hơn những gì anh ấy muốn nói

"Tôi sẽ không nói cho bạn biết tôi lấy thông tin từ đâu," Von Wrangel tiếp tục. "Nhưng bạn đang ở trong một mối nguy hiểm lớn hơn bạn tưởng tượng. Nếu tôi đưa bạn ra khỏi mối nguy hiểm đó, tôi sẽ là một người thông minh hơn nhiều so với tôi nghĩ về bản thân mình. Tuy nhiên, vì lợi ích của gia đình và thời xưa, tôi sẽ cố gắng - vì lợi ích của cô gái. "

"Tôi không biết gì về cô gái," Gay khóc. “Trước Thiên Đàng, không có gì. Cô ấy có thể ở gần tôi, cô ấy có thể ở tận cùng thế giới, vì tất cả những gì tôi biết. Nhưng khi tôi thoát khỏi cái cối xay quanh cổ, tôi sẽ biết. "

Von Wrangel gật đầu. Không có một cơ mặt của mình di chuyển. Nhìn chung, anh ấy đã làm một công việc tuyệt vời nhất trong đêm

"Tôi cho rằng tôi sẽ có thể giúp bạn về mặt đó sau này một chút," anh nói. “Nhưng điều đó phải giữ cho đến hiện tại. Là một người từng đạt vị trí cao trong nghề nghiệp mà tôi từng hy vọng được tô điểm—"

"Ngươi biết cô gái ở nơi nào?"

Von Wrangel không nói gì; . Có một tia sáng kỳ lạ trong mắt người sau khi anh ta quay đi

"Không có khả năng lấy lại thị lực của cô ấy?"

"Đừng nói với tôi về những khả năng," Von Wrangel kêu lên. Sự nhiệt tình nghề nghiệp được đốt cháy trong thời gian ngắn, cũng như sự thận trọng của anh ấy đã bị gió cuốn đi. Lúc này anh ta là một hỗn hợp không chắc chắn kỳ lạ khiến Martlett không tin tưởng anh ta. Cho đến một thời điểm nào đó không ai có thể vượt qua anh ấy về sự thận trọng và thận trọng, nhưng chạm vào sự nhiệt tình của anh ấy và anh ấy là một đứa trẻ

"Đó là điều không thể," Gay nói, với cùng một giọng điệu bất cẩn.

"Nó sẽ được thực hiện," Von Wrangel nói. "Tôi nói với bạn nó sẽ được thực hiện. Nó sẽ đến như một bí mật, nhưng đôi mắt đó sẽ được mở ra một lần nữa và—"

Von Wrangel tạm dừng. Anh ấy sẽ cắn lưỡi mình vì sự bừa bãi. Vì Gay đang nằm ngả lưng trên ghế của mình để vui đùa không ồn ào. Anh ngọ nguậy và vặn vẹo trong một sự ngây ngất hoàn toàn của khoái lạc. Đôi mắt nham hiểm của anh đầy thích thú

"À, bạn thật thông minh," anh ấy nói, "bạn biết mọi thứ. Bạn là một chính khách với trái tim của một đứa trẻ, một nhà ngoại giao bẩm sinh với miệng lưỡi của phụ nữ. Là một vị tướng, bạn có thể được tin tưởng để giành chiến thắng vĩ đại hoặc mời kẻ thù dùng trà. Tiếp tục đi, Von Wrangel thân mến, phục hồi thị lực cho cô gái đó. Nghĩ về nó, chỉ để nghĩ về nó. "

Anh ta lăn lộn một lần nữa trong cùng một niềm hân hoan quái dị. Không có niềm vui, cảm xúc hay niềm vui thực sự về anh ta; . Von Wrangel bước về phía anh trong cơn thịnh nộ bất ngờ

"Bê đê. " anh kêu lên, "con thú. Bạn không có cảm xúc à? . "

Gay bình tĩnh lại một chút và lau nước mắt. Có điều gì đó ở khía cạnh của người khác khiến anh im lặng

"Ngươi thật sự tới giúp ta?"

“Không,” Von Wrangel thẳng thắn nói, “tôi không. Bạn chỉ là một con tốt trong trò chơi, nhưng nếu tôi có thể ngăn con tốt khỏi bị cắt cổ, vì lợi ích của gia đình, tôi sẽ rất vui. Tôi không nghĩ rằng bạn hoàn toàn nhận ra mức độ nguy hiểm của bạn. "

Gay vẫy điếu xì gà một cách khinh khỉnh. Anh ấy đã không ở trong tâm trạng thoải mái và lạc quan như vậy khi anh ấy xuống Stanmere.

"Bạn tuyên bố để biết," ông nói. "Tôi sẽ được bạn hướng dẫn. Bây giờ, nó là gì?

"Tôi không quan tâm đến bạn hay cảm xúc của bạn một chút nào," Von Wrangel bùng nổ giận dữ. "Tôi có thể sống ở đây vì một mục đích tốt đẹp và cao cả hơn thế. Tôi ở đây để bảo vệ danh dự và tiếng tốt, - phải, và cả vận may nữa - của ngôi nhà. Tôi đã bối rối, nhưng tôi không còn bối rối nữa. Ah, nếu tôi nói với bạn một điều mà tôi biết, bạn sẽ quỳ xuống dưới chân tôi và cầu xin tôi chỉ cho bạn một lối thoát. Nhưng tôi sẽ không nói với bạn điều đó trừ khi tôi bị đẩy đến cùng cực, trừ khi bạn buộc tôi biến bạn thành một con rối vô hồn trong tay tôi. "

"Luôn luôn sân khấu," Gay chế nhạo. "Tiếp tục đi; tôi phải làm gì đây?"

Không vặn lại, Von Wrangel đi ngang qua căn phòng và kéo tấm rèm lên, để ánh sáng rực rỡ của hệ thống điện làm cho căn phòng sáng như ban ngày. Bất cứ ai đứng bên ngoài có thể nhìn thấy mọi thứ diễn ra trong phòng

"Đi và đứng đó," Von Wrangel nói. "Đứng đó ba phút trước đồng hồ. Bạn có thể thấy bất cứ điều gì để khai sáng cho bạn?"

Chẳng có gì ngoài bóng tối đằng sau dải ánh sáng


XXXVI. — MÙ HƠN MỘT

Stephen Gay đứng đó với ánh sáng rực rỡ phía sau, mỉm cười theo cách thể hiện sự khinh bỉ đối với toàn bộ quá trình tố tụng. Điều dường như hoàn toàn sai lầm và sân khấu. Và trong mọi trường hợp, Stanmere không sẵn sàng cho loại chuyện này. Bí ẩn liên quan đến một nơi tuyệt vời như vậy là vô lý. Không có gì rẻ tiền hay lố bịch từng tồn tại ở đó;

Và Phu nhân Stanmere, dịu dàng và dịu dàng nhất trong số những người phụ nữ, đang nằm ngủ trên gác trong hạnh phúc không biết gì về mọi chuyện đang diễn ra. đồng tính cười

"Cài đặt là sai," ông nói. "Đó phải là một cảnh lòe loẹt trong một nhà hát xuyên cầu. "

"Nó khá phù hợp," Von Wrangel nói. "Có những ngôi nhà khác, lâu đời hơn và vĩ đại hơn, nơi những bi kịch tồi tệ hơn những nơi này đã xảy ra. Và điều gì có thể kịch tính hơn sự trở về nhà của đứa con trai vô lại đã làm tan nát trái tim mẹ mình và đẩy cha mình đến ngôi mộ tự sát?

Gã im lặng một lúc. Anh ấy có một sự tôn trọng lành mạnh đối với lưỡi của Von Wrangel khi nó được bắt đầu

"Tôi có gì phải sợ?"

“Cái đó chính ngươi là người biết rõ nhất, nhưng nếu ta trao cho ngươi quyền thừa kế Stanmere thì ngươi sẽ không dám băng qua công viên đêm nay. Tôi đang làm hết sức mình để cứu mạng sống của bạn, không xứng đáng như bạn. Nếu anh không mù quáng và mù quáng đến thế—“

Von Wrangel tạm dừng và dừng lại hoàn toàn. Điều bất ngờ đã xảy ra—một điều có nguy cơ làm đảo lộn toàn bộ kế hoạch của anh, anh đã không tính toán bất cứ điều gì như thế này. Vì Mary đang ở trong phòng—Mary, vẫn trong bộ váy trắng, nhẹ nhàng và thong thả đi vào phòng, khuôn mặt lo lắng, háo hức và run rẩy. Chỉ trong một khoảnh khắc, bàn tay của Von Wrangel vung ra như thể anh ta sẽ bóp cổ Gay và bóp cổ anh ta.

Không có thời gian để suy nghĩ, để lập kế hoạch bất cứ điều gì bây giờ. Một ý tưởng điên rồ là ôm cô gái vào lòng, bế cô đi trước khi cô có thể nói, đã bị từ chối. Rồi Gay quay lại để biết lý do tại sao Von Wrangel lại đột ngột chia tay như vậy.

Đôi mắt anh rơi vào bóng dáng trắng trẻo, im lặng trước mặt họ. Giống như Von Wrangel, anh ta không nói gì; . Trên mặt anh ta nở một nụ cười kỳ lạ, khô khốc, xấu xí - một chiến thắng độc ác, đầy thù hận không hề thua kém Von Wrangel. Tất cả máu hung dữ, hoang dã đang sôi sục trong cái sau;

Có tất cả cùng một lúc là một trong những kẻ âm mưu nguy hiểm và liều lĩnh nhất ở châu Âu. Có sát khí trong mắt Von Wrangel. Đưa ngón tay lên môi, anh ấy đang khuyên Gay im lặng, và với đôi mắt lấp lánh đó nói với anh ấy rằng điều đó đáng giá hơn cả cuộc đời anh ấy để nói. Và nếu Gay không hèn nhát, anh ta biết danh tiếng mà Von Wrangel đã có trong những ngày xưa. Anh ta thay đổi mặt đất một cách ủ rũ; . Với đôi mắt biết nói nhìn anh, anh giữ im lặng

Mary tiến đến giữa phòng. Cô ấy trông trắng bệch và đau khổ, và đôi mắt xanh trông thảm hại hơn bình thường

"Tôi không thể ngủ được," cô nói. "Tôi không có việc gì phải ở lại đây; đáng lẽ tôi nên quay lại với bạn bè của mình. Tại sao bạn không nói chuyện với tôi, ông. Greigstein? . Và có ai đó với bạn. "

"Còn có người ở đây sao?"

"Ồ, vâng. Tôi có thể CẢM NHẬN người khác. Tôi không hiểu nó chút nào; . "

“Một bệnh nhân của tôi,” Von Wrangel nói rất khẽ và đều đặn; . Anh thấy—"

"Ồ, mù quáng, giống như tôi," Mary kêu lên. "Tôi nghe bạn nói như vậy khi tôi bước vào. Bạn có vui lòng nói rằng tôi xin lỗi anh ấy như thế nào không? . "

“Anh ta là người đàn ông mù nhất thế giới,” Von Wrangel nói, băng ngang qua phòng như thể thì thầm với Mary, nhưng vẫn luôn dõi theo Gay một con mắt long lanh như rắn hổ mang. "Không ai từng thấy ai quá mù quáng. Nhưng tôi có hy vọng chữa khỏi cho anh ấy. Thực tế là, tôi đang đọc một lá thư cho anh ấy thì bạn bước vào. Đó là một bức thư bằng mật mã và chứa một số cụm từ kỳ lạ nhất mà bạn từng đọc. Bây giờ, bạn nghĩ gì về câu này? . Nếu bây giờ anh còn nói gì nữa, em để anh một mình thì chỉ có trách anh mà thôi. '"

Mỗi từ được nói chậm và rõ ràng. Ảnh hưởng của lời nói đối với Gay thật phi thường. Anh thả người xuống ghế với tiếng khóc nghẹn ngào kỳ lạ trên môi. Chuỗi hạt đọng lại như sương đọng trên trán. Mọi mảnh vụn của cuộc chiến đã biến mất khỏi anh ta

"Bạn của bạn không được khỏe," Mary nói, với sự cảm thông ngọt ngào nhất

Theo bản năng, đôi mắt cô hướng về phía chiếc ghế nơi Gay đang co ro và vặn vẹo. Đó là một khung cảnh kỳ lạ - căn phòng được trang bị hoàn hảo, phòng tắm rực rỡ của ánh đèn mờ, khuôn mặt thảm hại xinh đẹp của cô gái, nửa bối rối và tràn đầy cảm thông, nụ cười đắc thắng trên khuôn mặt của Von Wrangel, và sự đau khổ tột cùng trên khuôn mặt.

"Anh ấy bị co thắt tim," anh nói. "Không có gì giống như không khí cho co thắt tim. Tôi sẽ dẫn bạn tôi ra ngoài trời và đặt anh ấy lên một trong những chiếc ghế trong vườn. Sau đó, cô Mary, tôi sẽ trở lại và có vài lời với cô. Cánh tay của bạn, bạn của tôi. "

Gay hoa hồng từ chỗ ngồi của anh ấy. Không một từ nào được thốt ra, anh ấy dường như quá ngoan ngoãn cho điều đó. Anh đi theo, dựa vào cánh tay của Von Wrangel như thể ông già đi đột ngột. Anh đột ngột ngồi xuống một chiếc ghế bên ngoài. Sau đó, anh tìm thấy giọng nói của mình

"Bạn đang nói dối tôi," anh nói khàn khàn. "Bạn nói dối vì số phận đã đặt cơ hội như vậy vào tay tôi và bạn không có ý định sử dụng nó. Bạn biết sự thật mà. "

"Tôi không định để anh sử dụng nó," Von Wrangel lạnh lùng nói. "Vâng, tôi biết sự thật. Nhưng tôi đã không đoán nó cho đến tối nay, điều đó cho thấy ngay cả những người khôn ngoan nhất trong chúng ta cũng có thể mắc sai lầm. Nhưng tôi không nói dối bạn. Tôi đã bao giờ cố ý nói dối ai chưa?"

Gay thừa nhận điểm đủ duyên dáng

"Người đàn ông mà bạn có lý do để sợ hãi nhất đang ở gần," Von Wrangel tiếp tục. "Anh ấy đã theo dõi bạn đến nhà. Tôi đã làm hết sức mình để cứu bạn. Tôi đã từ bỏ rất nhiều thứ để cứu người đàn ông đã nói dối và lừa tôi ra khỏi người phụ nữ tôi yêu, và người cũng yêu tôi…”

"Trời đất lành. Anh cũng phát hiện ra rồi à?"

"Tôi biết tất cả mọi thứ. Nhưng có một xã hội nhất định thề sẽ trả thù những kẻ phản bội. Tôi không cần phải nói bạn là một kẻ phản bội như thế nào. Nếu tôi có những người đàn ông đang theo sát bạn, những người khác sẽ mọc lên để thay thế họ vào ngày mai. Bạn định làm gì?"

Gay rùng mình khổ sở và im lặng

"Đúng. Bạn đang ở cuối trí thông minh của bạn. Bạn không có kế hoạch. Nếu bạn có thể vượt qua hàng rào, bạn sẽ an toàn trong một thời gian ngắn, có lẽ trong nhiều năm. Nhưng người đàn ông tóc đỏ đang ở đây, và bạn sợ anh ta hơn bất cứ thứ gì trên đời. Tuy nhiên, tôi có thể cứu bạn. "

"Nếu có bất cứ ai có thể làm điều đó, bạn là người đàn ông," Gay lẩm bẩm

"Tôi sẽ cố gắng, không nhiều vì lợi ích của bạn, cũng như vì những người khác. Bạn sẽ làm một điều độc ác tối nay; . Nhưng bạn đọc thấy sự giết người trong mắt tôi, và bạn sợ phải nói. Bằng tất cả những gì tôi coi là thiêng liêng, tôi sẽ giết bạn nếu bạn nói một âm tiết duy nhất với cô gái đó tối nay. "

gay gật đầu. Anh ấy biết điều đó hoàn toàn tốt

"Và cô ấy sẽ cứu anh," Von Wrangel tiếp tục. "Cô ấy sẽ giật bạn ra khỏi lưới, và nếu bạn nói một lời với cô ấy, tất cả sẽ mất. Cô ấy sẽ ở bên cạnh bạn, nhưng bạn phải giữ im lặng. Cánh tay của cô ấy sẽ ở trên tay bạn, nhưng, bạn sẽ không thốt ra một âm thanh nào. Tôi sẽ không cần, bởi vì tôi biết bây giờ bạn không dám nói. "

"Tôi sẽ kín đáo và im lặng," Gay nói

"Ah. Vì vậy, chúng tôi hiểu nhau. Bạn vẫn ở đây trong khi tôi trở lại căn phòng đó. Bạn sẽ có một bất ngờ khác ngay bây giờ - thực tế, một đêm bất ngờ. Đừng di chuyển cho đến khi tôi trở lại với bạn. Bạn an toàn ở nơi bạn đang ở. "

Von Wrangel lại bước vào thư viện. Mary đứng đó chờ đợi với sự kiên nhẫn thảm hại đặc trưng cho sự bất hạnh của cô. Khuôn mặt của cô ấy rất trắng và đau khổ, nhưng không có sự nghi ngờ nào ở đó. Cô ấy quá tin tưởng mọi người vì điều đó

"Đó là ông. Greigstein," cô ngập ngừng nói. "Bây giờ bạn sẽ nói cho tôi biết tất cả những điều đó có nghĩa là gì? Tôi sẽ không hỏi tại sao bạn ở đây, khi chỉ mới hôm nay bạn đã đến London với Dick..."

"Tôi có thể hỏi tại sao bạn ở đây," Von Wrangel nói, "vì tôi đã để bạn an toàn với những người bạn mà cha bạn đã chọn để chăm sóc bạn. Từ tận đáy lòng, tôi xin lỗi bạn. Tôi vô cùng hối tiếc về bí ẩn dường như bao quanh bạn. Nếu bạn đã ở lại nơi bạn đang ở - "

"Với tất cả trái tim tôi, tôi mong muốn điều đó," Mary nói một cách say mê. "Nhưng tôi đã gặp một người đàn ông - một người đàn ông xấu, - người sẽ làm một điều xấu xa, và tôi đã đầu hàng. Và rồi phu nhân Stanmere tìm thấy tôi. Cô ấy có vui khi gặp tôi không? . Ông. Greigstein, tôi là một cô gái mù tội nghiệp, không nhìn thấy gì và phải nhận tất cả những gì được giao phó cho cô ấy. Tại sao tôi di chuyển từ nơi này sang nơi khác như một tên tội phạm chạy trốn khỏi công lý. Tại sao tôi không được xuống đây, nơi tôi đã rất hạnh phúc nhiều năm trước?

"Cha của bạn là một trong những người đàn ông tốt nhất trên thế giới," Von Wrangel vội vàng trả lời. "Nhưng anh ấy phải vác một cây thánh giá nặng nề, nặng hơn nhiều so với bạn tưởng tượng. Nếu bạn từ chối chia sẻ nó với anh ấy, mọi nỗ lực của anh ấy đều vô ích. Nếu bạn chọn ở lại đây, mọi thứ sẽ kết thúc. "

Mary nghe mà rơm rớm nước mắt

“Tôi sẽ không ương ngạnh,” cô nói; . Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây qua đêm và nhờ Cecilia giúp tôi vào sáng mai. Nhưng tôi không thể ngủ được. Tôi cảm thấy rất tội lỗi, tôi đã xuống đây để cố gắng tìm đường ra. Sau đó, tôi có thể thấy rằng có ánh sáng ở đây, và tôi nghe thấy giọng nói của bạn. Tôi đáng lẽ phải ngạc nhiên, nhưng sau đó tôi không ngạc nhiên gì cả. Bây giờ, bạn nghĩ tôi nên làm gì tốt hơn?"

“Đi với tôi một đoạn ngắn,” Von Wrangel nói ngay, “và nói chuyện một chút với cô Molly, cô ấy đang đợi ở bên ngoài để gặp anh. "

"Và nếu tôi có thể giải thích cho cô ấy," Mary háo hức nói. "Có lẽ tôi có thể ở lại. "

“Tối nay, bằng mọi giá,” Von Wrangel nói. "Ta có thể ngăn chặn nguy hiểm để ngươi có thể ở lại hiện tại, và ngươi sẽ nghe cha ngươi nói như vậy. Nhưng, trước hết, bạn sẽ phải đi dạo một chút và không đặt câu hỏi. Sau đó tôi có thể hứa với bạn một thời gian dài bình yên. "

Mary đã khá sẵn sàng để làm bất cứ điều gì mà cô ấy đã được yêu cầu bây giờ. Nếu cô ấy chỉ có thể làm hài lòng những người bạn mới của mình rằng cô ấy không làm gì sai, đồng thời làm hài lòng phu nhân Stanmere, thì cô ấy sẽ hạnh phúc. Và có một nốt trầm của sự chân thành và quyền lực trong giọng điệu của Von Wrangel

"Vậy thì đi cùng," anh nói; . "

Anh ấy chạm vào đầu ngón tay của Mary, và cô ấy đặt tay lên cánh tay anh ấy. Một hoặc hai phút sau, trong vườn, cô ấy đang háo hức nói chuyện với Molly và Dick. Von Wrangel đã nhanh chóng thu hút Spencer ra khỏi những người khác. Anh dẫn cậu đến cửa sổ thư viện. Ai đó bên trong đang đi đi lại lại ở phía xa của căn phòng. Tiếng bước chân bị bóp nghẹt, nhưng dường như Spencer nhận ra nó.

"Bây giờ hãy nghe điều đó," Von Wrangel nói. "Paul, tôi đã phát hiện ra bạn. Chỉ trong đêm nay, toàn bộ âm mưu đến với tôi như một tia chớp. Tôi biết tất cả những bí ẩn bây giờ, và lý do cho nó. Con gái của bạn đang ở đây, như bạn biết. Không có lý do gì cô ấy không nên ở lại - nếu một người nào đó tránh đường. Người đó đang ở đây. "

"Nơi đây. " Spencer lắp bắp. “Dưới chính mái nhà này. "

“Phải, dưới chính mái nhà này. Ở đó. Giữ bình tĩnh. Không có lý do cho sự kích động. Nghe. "

Tiếng bước chân bị bóp nghẹt đi lên đi xuống - tiếng bước chân của Gay, người đã quay trở lại thư viện theo hiệu lệnh của Von Wrangel, khi anh ta bế Mary trên tay đi ngang qua.

"Đó là bước," Spencer hổn hển; . Tôi không thể chịu đựng được, Von Wrangel - hãy đưa tôi đi, vì tôi đang gặp nguy hiểm đến tính mạng. tôi phải đi. "

Von Wrangel nắm chặt loa bằng cánh tay

"Bạn đang đi," anh nói, "đi với tôi vào căn phòng đó. "


XXXVII. - MẶT ĐỐI MẶT

Spencer nhìn người bạn đồng hành của mình với vẻ kinh hoàng lạnh băng trên khuôn mặt. Đi vào căn phòng đó, cố tình đối mặt với người đàn ông mà anh đã trốn tránh bao năm, phá hỏng toàn bộ kết cấu cuộc đời anh

"Tôi không thể làm điều đó," anh nói khàn khàn. "Ồ, không thể nào. Giá mà anh biết—"

"Paul tốt bụng của tôi, tôi biết nhiều hơn bạn tưởng tượng. Tôi đã cắt móng vuốt của con hổ - ít nhất, những người khác đã làm điều đó cho tôi. Anh cần bao lâu để—"

"Hãy cho tôi miễn dịch một năm và tôi không quan tâm điều gì xảy ra sau đó. "

"Bạn sẽ có một năm của bạn, và có lẽ nhiều hơn nữa. Nhưng nó nằm trong tay bạn để mua 12 tháng tự do đó. Con hổ đang gặp nguy hiểm lớn. "

“Nhưng nếu anh ấy tình cờ gặp Mary…”

"Anh ấy đã nhìn thấy cô ấy. Đêm nay mặt đối mặt. Nhưng tôi đã tìm ra cách để bịt miệng anh ta, và anh ta không nói. Và anh ấy có mối nguy hiểm của riêng mình để chiếm lấy tâm trí anh ấy đêm nay. Bạn biết những gì anh ấy đã làm; . Ở một nơi nào đó trong bóng tối, gần đó, mối nguy hiểm đang ẩn giấu. Nếu bạn có thể đưa Stephen vượt qua mối nguy hiểm đó, và bạn có thể—"

"TÔI. Tôi phải làm gì với nó?"

"Chỉ để giúp tôi. Chỉ đứng ở một vị trí nhất định và hút một điếu xì gà trong nửa giờ. Sự giống nhau tuyệt vời giữa hai người—"

"Tôi hiểu," Spencer kêu lên. "Tôi bắt đầu hiểu. Và Stephen sẽ phải bay. Von Wrangel thân mến, đôi khi bạn thật vô kỷ luật, nhưng khi bạn hướng tâm trí vào một điều gì đó thì bạn thật tuyệt vời. Tôi là một kẻ hèn nhát; . Dẫn đường; . "

Von Wrangel đi qua cửa sổ mở. Gay vẫn đi đi lại lại bên trong. Dải ánh sáng rộng chiếu lên khuôn mặt trắng bệch, kích động của anh ta. Vẻ mặt anh thay đổi hoàn toàn khi nhìn thấy người đàn ông đi theo Von Wrangel vào phòng.

"Một cuộc gặp gỡ thú vị và bất ngờ," anh ta nói, "một cuộc tụ họp của thị tộc. Sao mày dám bước vào sự hiện diện của tao như thế này hả, tên trộm láu cá?

“Không có nguy hiểm đâu,” Von Wrangel nói với vẻ khinh bỉ lạnh lùng. "Bạn sẽ có đủ để giữ nguyên vẹn làn da của mình. Và đây là một phương pháp an toàn. Tai nạn đã ủng hộ bạn. Cách đây ít lâu, tôi đã yêu cầu bạn đứng dưới ánh sáng đó và hút một điếu xì gà. Bạn cười nhạo tôi. Chà, bây giờ bạn biết ai đã theo dõi bạn mọi lúc. "

Gay rùng mình, và khuôn mặt của anh ấy trở nên nhợt nhạt hơn rõ rệt

"Tôi đã đưa quý ông này đến đây," Von Wrangel tiếp tục. "Bạn đã nhìn thấy khuôn mặt của mình, nhưng không ai khác có. Tôi muốn anh ấy ngồi trong góc đó, quay lưng về phía ánh sáng. Paul, tôi đoán là anh đã ăn tối trước khi xuống đây tối nay? . Giữ áo khoác của bạn cho hiện tại. Chúng tôi sẽ cần nó cho Stephen ngay bây giờ. "

"Điều gì sẽ xảy ra?"

"Bạn đang đi cùng với cô Mary và tôi đến cổng nhà nghỉ," Von Wrangel giải thích. “Anh sẽ mặc áo khoác của anh trai anh, anh sẽ ôm cô gái trẻ như thể cô ấy đang tiễn anh ra khỏi nơi đó, và anh sẽ có tôi như một người bạn đồng hành khác của anh. Sau đó, Paul sẽ luôn đứng ở cửa sổ với điếu xì gà trên môi. Sự giống nhau đáng kinh ngạc từ một khoảng cách nhỏ-"

Một tiếng hét ngưỡng mộ vang lên từ Gay

"Thật đáng khâm phục. " anh ấy đã khóc. "Tôi sẽ đánh lừa những kẻ ám sát. Và nếu họ đánh cắp và giết tên trộm đằng kia, toàn bộ sự việc sẽ hoàn thành. 'Người chiến đấu và chạy trốn', bạn biết đấy. Và khi tôi trở lại, nhìn vào chính mình. "

Anh ta quay sang đe dọa Spencer. Người sau không nói gì, nhưng đứng dán mắt vào tấm thảm. Một nụ cười kỳ lạ xuất hiện trên khuôn mặt của Gay

"Nhưng tôi sẽ có một cuộc trả thù khác," anh nói. "Von Wrangel đã dự báo. Chỉ nghĩ về nó thôi cũng đủ sưởi ấm cho em trong nhiều đêm giá lạnh. Và bạn sẽ không thể ngăn chặn nó; . "

Gay đã rung lên với niềm vui bí mật. Ngay cả trong lúc nguy hiểm, anh ấy dường như không thể nghĩ đến bất cứ điều gì khác vào lúc này. Von Wrangel nhìn anh với vẻ bối rối

"Đi cùng," anh sốt ruột nói; . Paul, bạn sẽ cởi áo khoác và đưa nó cho Stephen chứ? . Điều đó sẽ làm tốt. Bây giờ, Paul, bạn có vui lòng đứng ở cửa sổ và hút một điếu xì gà không? . Không có nguy hiểm miễn là bạn không ra khỏi nhà. Trong khi đó, Stephen và tôi đang đi vòng lại. đi cùng. "

Spencer đứng đó, dường như đang bình tĩnh nhìn vào màn đêm và bình tĩnh hút điếu xì gà của mình. Quả nhiên đầu óc hắn rối bời. Anh ta có thể nhận ra bóng dáng của Von Wrangel ngay lập tức, và sau đó anh ta thấy người Đức biến mất, với một thứ gì đó màu trắng bên cạnh anh ta. Anh ta đã để Gay trong bụi cây sau nhà, và sau đó anh ta xuất hiện trở lại cùng với Mary.

“Bây giờ chúng ta hãy hy vọng đây là điều bí ẩn cuối cùng,” anh nói, khi kéo cánh tay cô gái qua tay áo. "Bạn phải kín đáo, và nói khi bạn được nói chuyện với. Người đàn ông kia - bệnh nhân của tôi - sẽ ở bên chúng ta, nhưng anh ta sẽ không nói một lời nào. Bạn hiểu?"

Mary khá hiểu. Cô không biết mình đang ở đâu, nhưng cô cảm thấy khá an toàn với Von Wrangel. Lúc này cô đã nhận thức được một bước chân nữa, và rồi tay cô được chuyển từ tay Von Wrangel sang tay của một người khác. Dường như có gì đó vụt qua trước mắt cô. Người Đức lại tắt đèn; . Mặc dù anh ấy nói chuyện theo cách thoải mái nhất và không quan trọng nhất nhưng khuôn mặt anh ấy vẫn trắng bệch và thỉnh thoảng anh ấy dừng lại để lau trán. Ở mỗi bụi cây anh đi qua, anh đều cẩn thận để giữ ánh sáng chói lọi giữa nó và đôi song sinh im lặng mà anh đang lái về phía con đường.

Từ đại lộ nhìn lại, có thể nhận ra hình bóng lờ mờ của bóng người đang hút thuốc trong cửa sổ thư viện, và cho đến nay mọi việc vẫn diễn ra tốt đẹp. Nhưng Von Wrangel cảm thấy căng thẳng khủng khiếp. Bây giờ chỉ còn vài phút giữa người bạn đồng hành của anh và sự an toàn, nhưng từng phút kéo dài như hàng giờ của một ngày buồn tẻ.

Trên tất cả, điều bắt buộc là phải tránh bất cứ điều gì có vẻ vội vàng. Von Wrangel đi hết nơi này đến nơi khác, thắp đèn lồng đây đó và trò chuyện suốt ngày. Anh chăm chú lắng nghe bằng cả đôi tai. Mary lo lắng và quẫn trí, và trả lời ngắn gọn cho nhiều câu hỏi được đặt ra cho cô ấy;

Con đường đã đạt đến chiều dài, và cổng nhà nghỉ đã đi qua. Von Wrangel tắt nắp đèn lồng và thở phào nhẹ nhõm. Anh bảo Mary đứng sang một bên trong khi anh kéo người bạn đồng hành trầm lặng của cô đi xa hơn một chút trên đường.

"Bây giờ tất cả đều thuận buồm xuôi gió," anh nói. "May mắn thay, bạn biết đường. Chúng tôi đã gây trở ngại cho những người đó và bạn đã có sự khởi đầu mà bạn yêu cầu. Nếu bạn cần tiền—"

"Tôi không. Mẹ tôi đã cung cấp tiền sáng nay. "

"Rất tốt. Bạn nên ra nước ngoài. Nước Anh không phải là nơi dành cho bạn hiện tại. "

"Và tôi sẽ tránh đường," Gay cay đắng nói. “Đêm nay hoàn cảnh quá mạnh đối với tôi, nếu không tôi đã làm đảo lộn kế hoạch hay ho của bạn Paul. Nhưng tôi sẽ trả thù. Oh, nếu tôi chỉ có thể ở đây để xem nó. "

Anh ta lại cười theo cách im lặng như cũ, vẫy tay với Von Wrangel và lao vào bóng tối, để lại anh ta một chút ghê tởm và bối rối.

"Chà, dù sao thì anh ấy cũng đã ra đi," người Đức lầm bầm. "Mọi chuyện sẽ suôn sẻ trong một thời gian tới. Vài năm trước tôi nên tận hưởng một cuộc phiêu lưu như thế này. Cứ như vậy, chân tay tôi run lên như thể bị một cơn sốt hành hạ. "

Mary đang đứng đó, trắng trẻo và kiên nhẫn. Cô thở dài khi Von Wrangel chạm vào cô.

"Tôi đã chơi tốt phần của mình chưa?" . "Dường như với tôi rằng tôi không làm gì khác ngoài việc chơi trò kiên nhẫn. Nếu tôi chỉ có thể nhìn thấy, tôi có thể tận hưởng điều này. Nhưng thật đáng sợ khi ở trong bóng tối như thế này. Nói cho tôi biết, bạn có hài lòng không?"

Von Wrangel thậm chí còn hài lòng hơn

"Bây giờ bạn có thể đi ngủ trở lại với một lương tâm rõ ràng. Chỉ khi bạn vào bên trong, hãy cẩn thận đóng chặt cửa sổ phía sau bạn. Phần còn lại, đó là giữa cha của bạn và chính bạn. Tôi đã hoàn thành công việc của mình, và tôi tự tâng bốc bản thân rằng tôi đã làm tốt. Bây giờ tôi sẽ tiễn bạn về nhà bằng lối vào bên cạnh, và chuộc lỗi cho hành vi trộm cắp của mình bằng cách khôi phục lại tài sản bị mất mà Phu nhân Stanmere vô cùng coi trọng. "

Tất cả đã kết thúc từ lâu. Mary đã rón rén trở về căn phòng cũ quen thuộc với đầu óc quay cuồng và cảm giác mệt mỏi tột độ. Tuy nhiên, ở một mức độ nào đó, cô ấy đã tự chuốc lấy tất cả. Có lẽ bây giờ cô ấy có thể được phép ở lại đây; . Cô ấy có thể-

Bên dưới dáng người mặc váy dạ hội vẫn hút thuốc bên cửa sổ. Dick và Molly đã ngồi đúng chỗ Von Wrangel đã để họ. Người Đức lập tức đi tới, và đi đến rìa xa của bãi cỏ với chiếc đèn lồng trên tay. Anh ta chiếu nó qua một loạt bụi cây, và khi làm như vậy, anh ta nhẹ nhàng gọi ai đó ra ngoài.

Xuất hiện một người đàn ông mắt đen với mái tóc đỏ xoăn kỳ lạ. Anh đứng chớp mắt dữ dội trong con đường lửa

"Ngươi biết ta?" . "Bạn nhận ra giọng nói của tôi?"

"Le Baron," người trả lời, "tin tưởng bạn sẽ tìm ra chúng tôi. Nhưng nó vô dụng, hoàn toàn vô dụng. Lần này chúng ta sẽ không thất bại. Anh ấy ở đằng kia. Và chúng tôi chờ đợi, chờ đợi và chờ đợi, nhưng không bao giờ, không bao giờ chúng ta mất dấu kẻ thủ ác đó một lần nữa. "

"Bạn đã nhầm," Von Wrangel nói. "Tôi đã có ngay người đàn ông. Bạn biết gia đình; . Đó không phải là Stephen Gay đằng kia. "

"Vì thế. Vậy thì là ai?"

"Chắc chắn là một câu hỏi thừa. Ngươi đã quên người kia sao?"

Người đàn ông tóc đỏ đập trán say đắm

"Một thủ thuật," ông nói. "Herr Nam tước, tôi không thể đổ lỗi cho bạn - vì lợi ích của gia đình. Trong thời gian tôi bị đánh đập, tôi tuyệt vọng. Thật là một mưu mẹo tuyệt vời Herr Baron, tôi chúc bạn ngủ ngon. Nhưng có những thẻ khác để chơi trước khi trò chơi kết thúc. "


XXXVIII. - SAU CƠN BÃO

Có nắng trên hồ ở Stanmere; . Những con nai cao đến đầu gối trong bụi dương xỉ, khu rừng sau nhà là một dải im lặng màu xanh lục hướng lên trên. Để xem bức tranh từ con đường hoặc cái hồ, đó sẽ là cảnh cuối cùng được chọn cho một bi kịch hoặc một bí ẩn đã làm đen tối rất nhiều cuộc đời. Đó là "nỗi ám ảnh về hòa bình cổ xưa" của Tennyson;

Và đó là một hoặc hai ngày sau khi các sự kiện kỳ ​​​​lạ diễn ra ở đó. Khách du lịch đi qua nhìn và ngưỡng mộ, và có thể ghen tị. Goss đứng ở cổng một cách nhạt nhẽo và hiền lành, hình mẫu của một quản gia, người đàn ông cuối cùng dính líu đến tội ác tầm thường, và lắng nghe một cách kính trọng khi phu nhân của tôi nói chuyện với ông ta. Có một vẻ điềm tĩnh, hài lòng trên khuôn mặt của Phu nhân Stanmere, một biểu hiện của sự nghỉ ngơi đã không có trong nhiều năm.

Dưới sân thượng trong vườn hồng Mary đang đi dạo. Cô có một cảm giác kỳ lạ như thể cô đã ngủ trong một thời gian dài và vẫn chưa hoàn toàn tỉnh táo. Cô từ lâu đã từ bỏ mọi ý tưởng vô vọng về việc giải quyết bí ẩn bao quanh mình, nhưng khi trở lại Stanmere một lần nữa, tất cả những điều đó dường như đã biến mất. Có lẽ bây giờ cô ấy sẽ được hoàn toàn bình yên; . Đối với phần còn lại, không có gì quan trọng. Phu nhân Stanmere nói với cô ấy rằng cô ấy sẽ ở yên tại chỗ vào lúc này.

Đến lượt phu nhân Stanmere không hỏi câu nào. Cô ấy cũng giống như một con rối trong tay số phận như bất kỳ ai trong số họ. Bà đã rất sợ rằng Mary có thể bị bắt đi một lần nữa, nhưng bà đã không cố gắng giữ lại cô gái. Cô ấy có thể đã hỏi một vài câu hỏi từ con trai Stephen của mình, nhưng anh ấy đã biến mất một cách bí ẩn như khi anh ấy đến. Cô không mong đợi gì ở anh, kể cả tình yêu hay lòng biết ơn. Cuộc sống của anh ấy đang gặp nguy hiểm và anh ấy đã ra đi. Anh ta có thể đã chết vào lúc này vì tất cả những gì Phu nhân Stanmere biết ngược lại. Nhưng, không có gì quan trọng bây giờ, miễn là cô ấy có Mary bên mình. Cô ấy sẽ bỏ đi và mang theo cô gái;

Nhưng một lá thư từ Martlett đã cứu tất cả những cuộc phiêu lưu tuyệt vọng này. Martlett phải liên lạc với Ladyship của cô ấy mà anh ấy khá chắc chắn sẽ nhận được sự chấp thuận của cô ấy. Hoàn cảnh đã quá bất ngờ nên không có lý do gì mà cô Mary không ở lại Stanmere trong lúc này; . Không có gì khác ngoài điều này - không có bất kỳ chi tiết nào;

Và Mary đã không phản đối để thực hiện. Cô yêu Stanmere; . Thật tốt khi được ở một nơi mà cô ấy có thể THẤY, đặc biệt là một nơi rất đẹp như Stanmere. Cô ấy không bị cắt đứt khỏi xã hội thân thiện, và Phu nhân Stanmere không phản đối sự hiện diện của Molly và Dick.

“Ta hy vọng sẽ không còn những thay đổi và bí ẩn nào nữa,” Phu nhân Stanmere nhẹ nhàng nói khi bà và Mary cùng nhau đi dạo trong vườn hồng. "Tôi sẽ rất vui khi có bạn luôn. "

"Không nhiều hơn tôi sẽ ở lại," Mary mỉm cười. “Chỉ có điều tôi hy vọng thỉnh thoảng được gặp cha tôi, nhưng ông ấy không bao giờ có thể đến Stanmere được. "

“Tôi không bao giờ hiểu tại sao,” Phu nhân Stanmere nói

"Tôi chưa bao giờ hỏi," Mary tiếp tục. "Tôi đã nói rằng nếu tôi thấy mình ở đây một lần nữa, tôi sẽ không hỏi và không trả lời. Một ngày nào đó tất cả bí ẩn này sẽ được sáng tỏ; . "

Phu nhân Stanmere khẽ thở dài. Cô ấy có những lý do cay đắng nhất khi biết rằng Mary đã sai, nhưng niềm tin đơn giản này không bị xáo trộn

"Ông ấy là một người cha tốt đối với bạn?"

"Ồ, vâng, vâng. Trước đây anh ấy từng khắc nghiệt và giận dữ, và tôi hơi sợ anh ấy, và khi thịnh vượng đến, anh ấy dường như thay đổi hoàn toàn. Sau đó, thậm chí có điều gì đó khác lạ trong giọng nói của anh ấy, và khi anh ấy đề cập đến bạn—"

Phu nhân Stanmere vội thay đổi chủ đề; . Cô vẫn chưa hết bàng hoàng khi gặp lại Stephen. Cô ấy muốn đi dạo sau bữa ăn trưa, nhưng một trong những cơn đau đầu do căng thẳng đã ngăn cản cô ấy.

Mary sẽ ngồi và nói chuyện với cô ấy, nhưng Phu nhân Stanmere sẽ không nghe bất cứ điều gì như thế. Cô ấy sẽ nằm xuống với rèm che, và hơn nữa, Molly Stevenson và anh trai cô ấy sẽ đến vào buổi chiều.

“Những cái đầu này của tôi ra đi nhanh như khi chúng đến,” cô giải thích, và Mr. Martlett sắp xuống ăn tối, và cô ấy phải cố gắng chuẩn bị sẵn sàng để gặp anh ấy

“Hãy ra ngoài nắng và đợi bạn bè của con,” cô ấy nói, “và nhớ cho họ uống trà. Bây giờ, chạy theo và để lại một bà già với những suy nghĩ của mình. "

Mary bước xuống vườn hoa hồng và ra đi bên hồ. Chợt có một bước chân làm má cô ửng hồng và tim cô đập nhanh hơn một chút, có điều gì đó khêu gợi trong cái vung tay của cô mà người mới đến có thể nhận thấy.

"Dick," cô kêu lên, "Dick, anh đến một mình. "

"Bởi vì bạn không thể nghe thấy tiếng bước chân của Molly," Dick cười. "Bạn hoàn toàn đúng; tôi vừa rời khỏi Molly trong trạng thái hạnh phúc tuyệt vời. Khi chúng tôi đang ăn trưa thì có người đến gõ cửa. Molly hét lên và lao ra khỏi phòng. Tôi lao ra ngoài và thấy cô ấy trong vòng tay của một người lạ mặt có bộ ria mép màu nâu vàng theo quy định. "

"Ồ, tôi rất vui, Dick; Mr. Seymour đã về nhà. "

"Tom Seymour đến khá bất ngờ. Molly đã không nhận được hai thư, và cô ấy đang lo lắng. Ý tưởng của Seymour là tạo cho cô ấy một bất ngờ thú vị, và từ biểu hiện trên khuôn mặt của Molly, anh ấy dường như đã thành công. "

Mary cười, với ánh mắt thông cảm

"Tôi rất vui," cô nói. "Tôi rất thích Molly. Có người yêu chắc sướng lắm, cảm giác có một người quan tâm mình hơn cả thế giới. Nếu tôi không mù—"

"Chuyện đó thì liên quan gì?" . "Tại sao, anh ấy sẽ yêu bạn nhiều hơn vì điều đó. Để tôi đưa bạn chèo thuyền trên hồ. Molly sẽ đến ngay bây giờ. Có vẻ như Seymour đã mất một người chú, hoặc một thứ gì đó tương tự, và do đó, triển vọng của anh ấy rất tươi sáng. Anh ấy nói rằng anh ấy sẽ không quay lại Mỹ nữa. "

Họ lênh đênh trên mặt hồ một lúc rồi lại quay trở lại vườn hồng. Ở đó ấm áp và tĩnh lặng, thơm ngát vô số bông hoa. Mary quay lại để ánh nắng chiếu đầy mặt

"Tôi gần như có thể nhìn thấy trong ánh sáng như thế này," cô nói. "Tôi tự hỏi nếu bao giờ tôi sẽ nhìn thấy một lần nữa. Nếu tôi chỉ có thể nhìn thấy bạn tại thời điểm này, Dick. "

Dick bắt đầu tội lỗi. Anh ấy đang nhìn vào khuôn mặt xinh đẹp trầm lặng đó với một cái gì đó nhiều hơn là thích trong mắt anh ấy. Lúc đó anh đang nghĩ đến Von Wrangel

"Tôi ước bạn có thể," ông nói. "Tôi không có gì nhiều để nhìn. "

"Điều đó là vô nghĩa," Mary nói chắc nịch. "Molly nói rằng bạn rất đẹp trai. Bạn có một khuôn mặt tử tế, Dick. Nếu anh từng quan tâm đến một cô gái—"

"Tôi quan tâm đến một cô gái, Mary. Tôi quan tâm đến cô ấy rất nhiều, thực sự. "

Những lời nói đến một cách tự nhiên. Họ đã hoàn toàn sai, nhưng nó ấm áp và vắng vẻ trong vườn hoa hồng, và hương thơm của những bông hoa cao đến ngực. Tiểu thuyết gia trẻ bị cuốn theo cảm xúc của mình. Sự bất lực của Mary đã lôi cuốn anh ta mạnh mẽ

"Tôi hy vọng cô ấy là một cô gái tốt," Mary nói; . Tôi muốn nghe tất cả về nó. Khi bạn không thể nhìn thấy, những thứ như vậy làm bạn thích thú. "

"Tôi cho rằng nó tạo ra sự khác biệt," Dick thì thầm. "Tôi cho rằng - ý tôi là sẽ không có lý do gì mà những người mắc bệnh như cô lại không yêu một người đàn ông. Tất nhiên là ngoại hình của anh ta—"

"Sẽ không sao cả. Tôi có thể đánh giá về hành động và giọng nói của anh ấy, và cách mà những người khác nói về anh ấy. Nếu anh ta có một giọng nói như của bạn, Dick. "

"Đó sẽ là một lời giới thiệu, tất nhiên," Dick nghiêm trang nói.

Mary đang nhìn lên bầu trời một cách lặng lẽ, suy đoán

"Nhưng nó sẽ không bao giờ làm," cô nói. "Thật sai lầm khi trói buộc một người đàn ông với một sinh vật bất lực như tôi. Nếu anh ta tham vọng tôi nên cản đường anh ta. Tôi nên là một gánh nặng cho anh ta. Tôi có thể cố gắng hết sức, nhưng tôi không bao giờ nên là gánh nặng cho anh ấy. Nếu anh quan tâm đến tôi, Dick…”

"Mary, tôi quan tâm đến bạn. Đó là bạn tôi đã nghĩ về ngay bây giờ. Tôi đang làm sai tôi biết, nhưng tôi cảm thấy như thể tôi phải nói. Bạn sẽ không là gánh nặng cho tôi, thân yêu nhất. Không có gì tôi nên tốt hơn trên thế giới hơn là có bạn luôn ở bên cạnh tôi. Đêm đầu tiên anh nhìn thấy em, anh đã yêu ngay tại chỗ. Tôi biết rằng không có ai khác cho tôi. "

"Và bạn sẽ hy sinh cuộc sống của bạn," Mary nhẹ nhàng nói

“Đó chẳng phải là sự hy sinh gì cả,” Dick kêu lên, “nhưng điều đó chẳng là gì cả. Tôi yêu bạn, và tôi sẽ tiếp tục yêu bạn mãi mãi. Tôi ước mình có thể nói nhiều hơn, nhưng tôi không thể nghĩ ra từ nào tốt hơn để diễn tả cảm xúc của mình. Tất nhiên, tôi không thể mong đợi bạn quan tâm đến tôi theo cách tương tự. "

"Nhưng tôi có, Dick. Tôi không biết điều đó vài phút trước, nhưng tôi biết. "

Khuôn mặt em tươi cười, đôi mắt em nhòa lệ. Cô ấy nói theo cách đơn giản và tự nhiên nhất trên đời. Dường như không có lý do gì khiến cô ấy phải che giấu cảm xúc của mình. Dick yêu cô ấy, đó là điều tuyệt vời và phi thường nhất trên thế giới. Vị anh hùng vô hình xinh đẹp của cô đã chọn cô trong số tất cả các cô gái trên thế giới để làm bạn đồng hành duy nhất cho anh. Dick có thể đã kết hôn với bất cứ ai, tất nhiên. Mary chưa bao giờ nghĩ rằng anh ta là một loại thanh niên bình thường với triển vọng nghèo nàn, và những triển vọng đó hoàn toàn phụ thuộc vào sự thất thường của cha của cô gái mà anh ta muốn kết hôn. Và anh yêu cô và cô yêu anh. Chắc chắn không có chuyện tình lãng mạn như thế này kể từ khi thế giới bắt đầu

Ai đó đang nói chuyện với Mary, và cánh tay của ai đó vòng qua eo cô ấy. Cái chạm khiến nàng xúc động. Thế giới đã không còn trống rỗng. Và ai đó đã hỏi Mary nếu cô ấy thực sự và thực sự yêu anh ấy. Cô quay khuôn mặt xinh đẹp, đáng thương của mình sang anh.

“Hôn em đi Dick,” cô nói, “và em sẽ hôn lại anh lần nữa. Ôi em yêu, em không biết anh hạnh phúc thế nào đâu. Để nghĩ rằng bạn có thể chăm sóc cho tôi. "

Dick phản đối rằng đây là một trong những điều tự nhiên nhất trên thế giới. Điều bí ẩn là cô ấy quan tâm đến NGÀI. Ở đó rất ấm áp và vắng vẻ, và mùi hương của những bông hoa thơm thoang thoảng

"Tôi gần như cảm thấy như thể tôi không muốn nhìn thấy khuôn mặt của bạn," Mary nói. "Có vẻ đẹp hơn. Tuy nhiên, vì lợi ích của anh, Dick, thấy anh cho quá nhiều và nhận quá ít…”

Cô dừng lại với sự nghi ngờ về sự ngắt quãng trong giọng nói của mình. Đây là một sự cám dỗ lớn hơn Dick có thể chịu được. Anh kéo đầu Mary gục xuống vai anh

"Tôi sẽ nói với bạn một điều," anh ấy nói, "một điều mà tôi không thể giữ cho riêng mình lâu hơn được nữa. Một vị thánh sẽ thất bại với khuôn mặt cầu xin đó nhìn vào anh ta. Bạn biết người bạn của chúng tôi, người tự gọi mình là Greigstein, người đã làm thí nghiệm trên mắt bạn. Bạn có biết anh ấy là ai không?"

Mary lắc đầu. Dick có thể cảm thấy cô run rẩy

"Không thua gì Von Wrangel," Dick tiếp tục. "Chính người đàn ông trên tất cả những người khác mà bạn muốn gặp. Mary, bạn sẽ được chữa khỏi. Chúng ta đã giải quyết xong mọi chuyện với Von Wrangel, và ông ấy đã cam kết danh tiếng của mình về phương pháp chữa trị. "

Mary không nói gì trong giây lát. Màu trắng kem trên má cô nhường chỗ cho một vẻ nhợt nhạt chết người; . Cô ấy choáng váng - vượt qua trong giây lát. Cô đã không dám hy vọng vào điều này. Trong những lúc lạc quan nhất, cô đã gạt ý nghĩ đó sang một bên

"Tôi không nên nói với bạn một cách đột ngột như vậy," Dick nói

"Không thành vấn đề," Mary thì thầm. "Tôi đã hơi quá sức, nhưng bây giờ tôi ổn rồi, Dick. Có thực sự có thể là tôi sẽ nhìn thấy một lần nữa? . "

Đầu cô ấy lại tựa vào vai Dick, khuôn mặt cô ấy bị che khuất để một mình Dick có thể nhìn thấy toàn bộ Phu nhân Stanmere đang đứng đó trên cổng tò vò dẫn ra vườn. Thân hình màu xám đứng bất động, đôi mắt xám kiên định - Dick không thể nói là thất vọng hay tức giận;

Cô sẽ gặp lại và xứng đáng với người tình duyên dáng này


XXXIX. - "ĐIỀU NÀY LÀ SỰ THẬT?"

Một bữa tiệc nhỏ đã tụ tập quanh bàn trà trong phòng khách Stanmere. Đó là Molly, rạng ngời hạnh phúc và bẽn lẽn nhìn một chàng trai trẻ có làn da rám nắng với bộ ria mép sẫm màu và nét mặt kém tươi tắn hơn một chút so với khuôn mặt của Molly. Mary trầm lặng và suy tư, với ánh mắt mãn nguyện. Phu nhân Stanmere rất dịu dàng và duyên dáng, còn Dick thì cực kỳ khó chịu.

Theo cách cư xử của Phu nhân Stanmere, có thể bà ấy đã quá sung sướng không biết gì về khung cảnh nhỏ xinh trong vườn hồng. Cơn đau đầu của cô ấy đã hoàn toàn biến mất; . Dick là người duy nhất không vui trong bữa tiệc. Không phải là anh ta ít xấu hổ nhất về bản thân mình. Trong mọi trường hợp, Phu nhân Stanmere phải biết kịp thời, nhưng Dick sẽ rất muốn nói với bà ấy theo cách của mình.

“Tôi sẽ rẽ vào sân thượng,” Phu nhân Stanmere nói, ngay sau đó. Cô cẩn thận gỡ một mảnh vụn ra khỏi chiếc váy lụa màu xám của mình. "Hôm nay tôi hơi mệt, và vì vậy tôi cần một cánh tay để dựa vào. Dick, anh có thể đưa tay cho tôi vài phút được không?"

Dick trả lời rằng đó sẽ là một niềm vui. Nếu cô ấy định nắm bắt nó, anh ấy muốn vượt qua nó ngay lập tức. Có một sự nghi ngờ của màu sắc trên khuôn mặt của mình

"Sung sướng," anh thì thầm. "Tôi lấy khăn gói cho anh nhé?"

Phu nhân Stanmere nghĩ rằng không cần thiết—bà ấy thích thời tiết như thế này. Dick có nghĩ rằng nó có khả năng kéo dài không? . Dick trả lời một cách máy móc. Anh tự hỏi khi nào cơn bão đến

"Vâng, thưa ngài," Phu nhân Stanmere nói ngay sau đó. "Tôi đang đợi bạn nói. "

“Và tôi đang đợi bà mắng tôi,” Dick nói, “Tôi hoàn toàn phó thác cho bà, thưa phu nhân Stanmere. Đó là một việc làm rất sai trái, nhưng tôi đã yêu Mary kể từ lần đầu tiên tôi gặp cô ấy. Và khi tôi nhận ra rằng cô ấy quan tâm đến tôi—“

"Tôi biết rồi mà. Bản thân tôi đã từng trẻ, Dick. Về phần tôi, tôi không thể thấy rằng có quá nhiều vấn đề. Nếu tôi phải chọn một người chồng cho Mary, tôi sẽ thích một người theo phong cách của bạn, Dick. Và sự thật là cô gái tội nghiệp bị mù—"

"Cô ấy có thể không còn như vậy," Dick nói, háo hức.

"Vì vậy, tôi hiểu được từ những gì bạn đang nói với đứa trẻ," Lady Stanmere nói, bình tĩnh. "Một trong những đức tính hay bất hạnh của tôi là tôi có đôi tai rất thính. Tôi đã nghe những gì bạn nói về Von Wrangel. Có phải anh ấy thực sự đi xa đến mức bày tỏ một quan điểm tự tin?"

Dick giải thích. Phu nhân Stanmere nghiêm túc lắng nghe

“Thật là kỳ lạ,” cô nói ngay lập tức, “nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ đến Von Wrangel. Đúng, anh ấy không rảnh vào thời điểm—nhưng chúng ta không cần đi sâu vào vấn đề đó. Tất nhiên, toàn bộ điều đã đến như là một bất ngờ lớn đối với tôi. Sẽ là một ngày rất hạnh phúc đối với tôi nếu Mary một lần nữa trở lại giống như tất cả chúng ta. Tôi phải nhờ bạn mang Von Wrangel đến cho tôi. "

Dick hứa đủ háo hức. Anh có rất ít điều khác để nghĩ vào lúc này. Hiện tại, sự tham dự của anh ấy đã được cho phép tại Văn phòng thu âm, với sự hiểu biết rằng anh ấy sẽ đến bất cứ lúc nào nếu cần sự phục vụ của anh ấy. Anh ấy đã thực hiện thành công công việc cuối cùng của mình và đây là một phần thưởng cho những nỗ lực của anh ấy

"Tôi rất hân hạnh được cử Von Wrangel đến gặp ông," ông nói. “Lẽ ra tôi không nên nói bất cứ điều gì với Mary, nhưng khi cô ấy nhìn tôi theo cách thảm hại đó, tôi thực sự không thể. . . . . . Tôi biết lẽ ra tôi không nên nói bất cứ điều gì với cô ấy cả. Cô ấy ở trên tôi rất xa. Cô ấy giàu có, hoặc sẽ giàu có, và cô ấy có một người cha…”

"Tôi không biết gì về điều đó," Phu nhân Stanmere nói, hơi lạnh lùng. "Tôi cũng ở trong bóng tối như bạn. Nhưng tôi chắc chắn một điều - bất kỳ người đàn ông trung thực tốt bụng nào cũng là người bạn đời phù hợp cho con gái của cha Mary. Và nếu tôi có bất kỳ ảnh hưởng nào—"

Phu nhân Stanmere dừng lại và bắt đầu nói về những vấn đề khác. Cô ấy đã trở nên lạnh lùng và cứng rắn trong giây lát. Rõ ràng là cô ấy chỉ nghĩ đến Mary và sở thích của cô ấy. Nhưng tại sao cô ấy lại nói như vậy về cha của Mary, Dick tự hỏi. Anh ta rõ ràng là một người đàn ông được kính trọng, nhưng anh ta có thể là một tên tội phạm theo cách mà Phu nhân Stanmere gọi anh ta.

“Mẹ của bạn là một trong những người bạn thân nhất của tôi,” Phu nhân Stanmere tiếp tục, sau một lúc lâu im lặng. "Tôi biết bạn khi còn nhỏ, và bây giờ tôi gặp bạn khi còn trẻ. Đối với tôi, dường như Mary đã có sự lựa chọn của riêng mình. Có thể có tiền, như bạn nói, và có thể không. Tôi chỉ là một con rối trong những vấn đề này; . Ông. Martlett đến rồi anh ta đi, và mọi chuyện sẽ kết thúc. Nhưng nếu tôi có bất cứ điều gì để lại, điều nhỏ nhoi đó sẽ là của Mary. Bạn còn trẻ, mạnh mẽ và kiên quyết, Dick, và bạn sẽ tiếp tục. Tôi khá mừng vì bạn vẫn còn nghèo, vì bạn không thể lấy Mary xa tôi trong một thời gian dài. Và đó là lời cuối cùng tôi phải nói. "

Dick quay trở lại ngôi nhà ngay lập tức với cảm giác rằng anh ta đã ra đi khá rẻ. Tuy nhiên, cảm giác bí ẩn vẫn còn đó. Dick càng nghĩ về nó, anh ta càng bối rối. Nhưng điều đó chắc chắn sẽ tự giải quyết theo thời gian, và anh ta tự tâng bốc mình rằng anh ta đã khiến mình trở nên gần như cần thiết đối với người đàn ông có thể tạo ra hoặc hủy hoại hạnh phúc của anh ta.

Trong phòng khách, nhóm được thêm vào bởi sự hiện diện của ông. Martlett. Anh ta trông có vẻ cáu kỉnh và bí ẩn như thường lệ, quần áo thì bẩn thỉu và khăn trải giường của anh ta vẫn sạch sẽ như mọi khi. Anh ta đang cười theo kiểu khô khan, im lặng trước một giai thoại nào đó mà anh ta đã nghe từ Seymour. Hiện tại, khi những người trẻ tuổi đã trở lại với ánh nắng mặt trời, anh băng qua và ngồi xuống cạnh Phu nhân Stanmere. Anh xoa hai bàn tay khô khốc vào nhau

"Quý cô Stanmere, tôi đã khám phá ra một điều," anh nói

"Chúng tôi sống trong một bầu không khí của họ," Lady Stanmere trả lời. "Hãy để chúng tôi hy vọng rằng đó là một trong đó sẽ chiếu một chút ánh sáng trong bóng tối. "

“Ngược lại, nó có xu hướng làm rối tung vấn đề,” Martlett nói. "Tôi đã phát hiện ra rằng Master Dick và Miss Mary đang yêu nhau. "

"Thật. Bạn có thích kiểu lãng mạn đó không?"

"Là một sinh viên của bản chất con người, có. Những kiến ​​thức vụn vặt như thế này luôn hữu ích cho các luật sư chúng tôi. Tôi chắc chắn họ đang yêu nhau. "

"Trong hoàn cảnh đó là điều khá tự nhiên. "

Martlett liếc nhìn người bạn đồng hành đầy ranh mãnh

"Và họ đã tìm ra nó," anh tiếp tục. "Họ đã hiểu nhau, thưa phu nhân. Và bạn biết điều đó cũng như tôi làm bản thân mình. "

Phu nhân Stanmere thú nhận rằng bà không phải là không biết sự thật. Nhưng cô ấy chỉ mới khám phá ra gần đây. Cô ấy đánh rơi tấm lụa đang đan của mình, Martlett nhặt lên và đưa cho cô ấy với một phép lịch sự nghiêm túc hoàn toàn là của anh ấy

"Và bạn định làm gì về vấn đề này," Martlett hỏi

"Tôi đề nghị không làm gì cả," Phu nhân Stanmere lạnh lùng nói. "Tôi cho rằng một ngày nào đó Mary sẽ kết hôn, và Dick Stevenson thực sự là một chàng trai trẻ rất tốt. Trong mọi trường hợp, tôi khá chắc chắn rằng lời khuyên của tôi sẽ không được chú ý. Tôi chỉ là một nhân vật đứng đầu ở đây; . Thực sự, tôi không có ý định can thiệp. "

Martlett gãi chiếc cằm khô khốc, trầm ngâm

"Một người vợ mù sẽ là gánh nặng khủng khiếp đối với một chàng trai trẻ đầy tham vọng," anh nói. "Lúc đầu mọi chuyện đều rất tốt đẹp khi sự nở rộ của sự lãng mạn—"

"Mary sẽ không bị mù lâu nữa đâu, thưa ông. Martlett. "

Luật sư bắt đầu. Không mấy khi anh cho phép mình để lộ sự ngạc nhiên; . Anh cũng chỉ hơi khó chịu với chính mình thôi.

"Tôi muốn nghe nhiều hơn về điều này," ông nói

“Nó khá đơn giản,” Phu nhân Stanmere trả lời. "Von Wrangel đã nhìn thấy Mary, và ông ấy đã đưa ra ý kiến ​​quyết định của mình rằng một ca phẫu thuật sẽ thành công. Và như bạn biết Von Wrangel cũng như tôi biết chính anh ấy, tôi chắc chắn anh ấy sẽ nói với bạn điều tương tự. "

Martlett không còn gì để nói về vấn đề này. Anh ấy đã xuống để nói chuyện kinh doanh của bất động sản. Anh đã định dừng đêm ở đó, nhưng bây giờ không cần thiết nữa. Nếu anh ta có thể có một miếng thịt sớm, anh ta thà quay lại thị trấn một lần nữa. Phong thái của anh ấy hơi vội vã, và anh ấy không lạnh lùng và đề phòng như mọi khi

Vẫn còn tương đối sớm khi luật sư trở lại London. Anh ta không quay trở lại phòng của mình ở Lincoln's Inn, mà đi bộ đến phố Pant, nơi anh ta thật may mắn khi tìm thấy Von Wrangel ở nhà. Người thứ hai đang cắt tỉa chiếc đèn lồng của mình và có tất cả các hộp mẫu vật về anh ta

"À, người bạn bí ẩn của tôi," anh kêu lên. "Hãy đến và nhìn vào chap này. Anh ấy là một con sâu bướm. Anh ta sống trên những thân cây mục nát. Không phải anh ta trông khô khan và gầy gò, và anh ta không có một con mắt tinh ranh sao? . Nhìn vào mắt anh ấy. "

"Bỏ thứ rác rưởi đó đi," Martlett bình tĩnh nói. "Tôi đã đến Stanmere. Lady Stanmere nói với tôi rằng bạn có thể phục hồi thị lực của cô Mary. "

"Vì vậy, cô ấy phải nghe về điều đó," Von Wrangel kêu lên. "Nói chung, tôi muốn nó được giữ bí mật cho đến thời điểm hiện tại. Tôi định phẫu thuật—"

"Không có sự cho phép của người giám hộ tự nhiên của cô gái?"

Von Wrangel liếc nhìn diễn giả một lúc

"Ồ, bạn là một luật sư," ông nói. “Tôi cho rằng bạn sẽ lập các bản khai có tuyên thệ, nộp các thông báo và tra cứu đủ loại tiền lệ, xin ý kiến ​​của luật sư và mọi thứ khác. Mẹ ơi, lấy miếng da khô thay cho trái tim, mẹ đang nói cái gì vậy? . "

Martlett nhún vai. Tất cả những điều này không ảnh hưởng đến anh ta chút nào

"Bạn đề nghị loại bỏ với hình thức đó?"

Von Wrangel nói: “Tôi đề xuất làm theo ý mình muốn. "Ra ngoài đi mẹ già. Đi đi, hoặc tôi sẽ bắt sâu bướm của tôi cắn bạn. allons. "

Martlett ra đi khá bình tĩnh và không chút bối rối. "Có một điều tốt đẹp," anh lẩm bẩm. "Đóng vai một tên lưu manh độc ác mong muốn giữ một cô gái tội nghiệp trong bóng tối vì lợi ích của. . . . . Và tôi có nhẫn tâm như Von Wrangel nói không? . "


XL. - "CHƯA. "

Một sự im lặng trang trọng ngự trị trong văn phòng The Record, vì giờ của những chiếc máy in leng keng vẫn chưa đến. Có những bóng râm màu xanh lá cây chiếu những tia sáng nhỏ trên những chiếc bàn nơi khoảng hơn chục người đàn ông có khuôn mặt nhợt nhạt đang làm việc một cách sốt sắng. Đây là một người ghi điểm nhanh bằng bút chì, một người khác viết một cách giận dữ, trong khi người thứ ba đang làm những việc tuyệt vọng với cả một giỏ đầy điện tín. Sự vội vã có trật tự của tất cả dường như làm hài lòng Spencer khi anh di chuyển qua tòa nhà trên đường về phòng riêng của mình.

Anh ấy nhìn thẳng, sắp đặt tốt và hài lòng với chính mình tối nay. Cái nhìn hốc hác đã biến mất khỏi đôi mắt anh ta, đầu anh ta ngẩng cao đầu với dáng vẻ của một người đàn ông không chỉ dám làm những điều lớn lao mà còn thường xuyên hoàn thành chúng

Những tấm màn che trên bàn trong phòng riêng của anh ấy, một chồng tài khoản với một hoặc hai cuốn sổ ngân hàng được bọc bằng giấy da gợi ý về sự giàu có và tầm quan trọng. Trong một thời gian dài, Spencer ngồi đó cân nhắc về những cột số liệu của mình. Bây giờ đầu óc anh hoàn toàn minh mẫn, não anh hoạt động nhanh chóng.

"Tôi cho rằng điều đó sẽ làm," anh lẩm bẩm. "Ba tháng nữa, và điều này sẽ được thực hiện thành công. Nhưng 40.000 bảng Anh là một số tiền lớn, và những vấn đề thuộc loại này rất dễ đi chệch hướng. Nếu tôi dám tự do thể hiện mình hơn một chút, nếu tôi có thể được nhìn thấy trong thành phố thì điều đó là chắc chắn. Và tại sao không? . Tôi phải mạo hiểm. "

Tuy nhiên, Spencer hơi giật mình khi một nhân viên bước vào với thông báo rằng có một quý ông đang đợi ở bên dưới để gặp người đứng đầu công ty. Thần kinh của anh ấy vẫn chưa hoàn toàn tốt như anh ấy nghĩ

"Đó là ông. Martlett, thưa ngài," nhân viên bán hàng nói. "Tôi đã nghĩ-"

"Sao lúc trước không nói?" . Căn phòng thật yên tĩnh và nhẹ nhàng. "Cho anh ta thấy ngay lập tức. "

Martlett bước vào theo cách lặng lẽ của riêng mình. Lần đầu tiên anh ấy mặc váy dạ hội. Rõ ràng là anh ta đã ăn tối ở đâu đó và rời đi sớm, vì lúc đó mới chín giờ. Anh kéo một chiếc ghế đến bàn và lấy một nhúm thuốc hít.

"Bạn muốn gặp tôi à?" . "Đó là vấn đề của thế chấp cuối cùng đó. "

"Và thứ đã gây ra cho tôi nhiều rắc rối hơn tất cả những thứ khác gộp lại. Nếu chúng ta có thể trả hết số tiền đó, Martlett, nhiệm vụ của tôi sẽ hoàn thành. Tôi đã huy động từng xu có thể trên tờ báo và tài sản của mình ở nơi khác; . Tất nhiên bản thân 'The Record' là một thu nhập tốt và đáng giá rất nhiều tiền để bán nhưng tôi không muốn làm điều đó. Bạn đã làm gì trong vấn đề này?"

Martlett tiếp tục giải thích. Anh ta đã tìm thấy một lỗ hổng nào đó trong chữ ký của một trong những khoản thế chấp cũ đã khiến bên kia phản ánh nghiêm túc.

"Tất nhiên họ muốn tịch thu ngay bây giờ," ông nói. "Họ sẽ kiếm được hàng ngàn bằng cách làm như vậy. Nhưng nếu chúng ta chiến đấu với chúng, chúng ta sẽ có thời gian, và sau sáu tháng, bạn sẽ có thể kiếm được tiền. Sẽ rất tiếc nếu làm hỏng tất cả bây giờ. "

"Một điều đáng tiếc. " Spencer đã khóc. "Tôi đã đánh chìm nửa triệu. Tôi đã từng bước xây dựng kế hoạch của mình; . Đó là sự sám hối của tôi, sự chuộc tội của đời tôi. Và nếu tôi đánh mất nó bây giờ—"

Anh dừng lại và lau mặt, vì anh đang kích động và căn phòng ấm áp. Trong mắt anh hiện lên vẻ đăm chiêu, môi anh mấp máy. Một lúc sau anh mới lên tiếng. Martlett hít một hơi rất thích thú

"Chúng tôi sẽ không thất bại," ông nói. "Nếu cần thiết, chúng tôi sẽ chiến đấu. Sau đó sẽ có lệnh xác minh chữ ký và sẽ đạt được thời gian chúng tôi yêu cầu. Đặt mình vào hộp nhân chứng trong mười phút và mọi việc sẽ được giải quyết. "

Một cơn co thắt đặc biệt lướt qua mặt Spencer. "Tôi phải," anh tuyệt vọng nói. "Tôi phải nếu cần thiết. Tối nay tôi có thể đối mặt với nó; . Nếu tôi chắc chắn về hai người đàn ông đó. "

"Bạn có chắc chắn. " Martlett kêu lên. "Nhờ có Von Wrangel, bạn chắc chắn. Nếu bạn đi chậm hơn một chút trong lĩnh vực kinh doanh này, chúng ta đã không cần phải ra khơi gần gió như vậy. Hãy cho tôi hướng dẫn của bạn để hành động theo ý tôi đối với chữ ký chưa được kiểm chứng đó và mọi thứ vẫn an toàn. Tôi có thể phải gọi bạn như một nhân chứng. "

"Bất cứ thứ gì bạn thích," Spencer nói. “Tôi—tôi phải. "

Anh ấy vung tay ra như một người đàn ông sẵn sàng cho bất cứ điều gì. Rất lâu sau khi Martlett rời đi với hộp thuốc hít, anh ngồi nhìn chằm chằm vào đống giấy tờ trước mặt. Bây giờ anh cảm thấy căng thẳng và đủ liều lĩnh để làm bất cứ việc gì, nhưng liệu thần kinh của anh có ổn định và tự do như vậy vào buổi sáng không?

Tất cả đều tốt, một vài tháng sau đó không có gì quan trọng. Khi đó anh ta sẽ có thể nói và làm rõ bản thân trong mắt những người mà anh ta đánh giá cao ý kiến ​​​​tốt. Anh ta đã phạm một tội, và cũng như nhiều người cùng cảnh ngộ, anh buộc phải phạm một tội khác để che giấu tội ác đầu tiên.

Và Martlett, Martlett vô nhiễm, đã gợi ý

Spencer cảm thấy nhẹ nhõm và vui mừng khi thấy mình không còn cô đơn nữa. Dick Stevenson đã đến với cái đầu thẳng và đôi mắt sáng ngời. Có sự ghen tị cũng như ngưỡng mộ trong cái nhìn của Spencer. Anh ấy sẽ từ bỏ mọi thứ và mạo hiểm bất cứ điều gì để được trẻ trung và mạnh mẽ như thế một lần nữa. Nụ cười của anh ấy dành cho chàng trai trẻ khá giống một người cha

"Lần này không có chuyện gì chứ?"

"Không, thực sự, thưa ông," Dick vui vẻ nói; . Tôi đã phải chạy lên vì một cái gì đó, và tôi nghĩ rằng tôi sẽ đến và cho bạn biết. "

Spencer lại cười. Dick tự hỏi liệu Mr. Spencer sẽ rất dễ thương nếu anh ấy biết tất cả những gì đã xảy ra. Thực tế là Dick đã cố tình đến để nói với anh ta

Chuyện đính hôn của anh với Mary là điều không thể giữ bí mật được. Anh ta trở nên nghiêm nghị hơn một chút khi toàn bộ trách nhiệm đè nặng lên vai anh ta.

"Tôi muốn có một cuộc nói chuyện nhỏ với bạn, thưa ông," ông nói. "Tôi dám nói mình đã làm sai, nhưng thực sự tôi không thể làm gì được. Nhưng tôi nghĩ bạn nên biết. "

Spencer ra hiệu cho anh ta đến một chiếc ghế. Có điều gì đó thẳng thắn và nam tính ở Dick khiến hầu hết mọi người thích anh ấy. Mặt anh đỏ bừng, nhưng anh kiên định nhìn người bạn đồng hành của mình.

“Ông thấy đấy, tôi đã gặp con gái ông trong hoàn cảnh đặc biệt,” anh tiếp tục; . Họ nói thương hại cũng giống như tình yêu. Thật kỳ lạ khi một người đẹp và có đôi mắt đẹp như vậy lại bị mù. Tôi đã hình dung cô ấy sẽ thế nào nếu bạn - bạn đã chết. Và tôi cảm thấy rằng tôi không muốn gì hơn là trở thành người bảo vệ cô ấy, và cô ấy thích tôi. "

"Tôi không ngạc nhiên chút nào về điều đó," ông. Spencer thân ái nói

"Thật vậy, điều đó rất tốt của bạn, thưa ông, và nó cho tôi can đảm để tiếp tục. Chúng ta đã gặp nhau rất nhiều, và tôi đã có một số hiểu biết sâu sắc về bí mật của bạn - không phải do tôi tìm kiếm. Và dần dần mọi chuyện xảy ra—à, thưa ngài, tôi đã cho Mary biết rằng tôi yêu cô ấy, và tôi ngạc nhiên rằng cô ấy cũng yêu tôi đáp lại. Tôi dám chắc điều đó là sai, vì Mary sẽ giàu còn tôi sẽ rất nghèo;

Dick ngừng thở và bối rối. Anh đã tuôn ra lời thú nhận của mình mà không cần dừng lại để suy nghĩ. Anh gần như sợ hãi ngước nhìn người đàn ông mà anh mắc nợ rất nhiều. Nhưng không có chút tức giận nào trên khuôn mặt của Spencer

"Vì vậy, nó đã đi đến điều này," ông nói. "Thật vinh dự khi bạn nói với tôi rằng, thực tế là Mary sẽ không giàu có chút nào. "

"Càng nhiều càng tốt, thưa ngài," Dick mạnh dạn nói.

"Cậu bé phát ban. Hạnh phúc hôn nhân không hề kém hạnh phúc vì tiền. Dick, bạn là một thanh niên rất tham vọng. "

"Hoặc là một người rất tự phụ, thưa ngài," Dick nói. "Tôi không biết cái nào. "

"Không, không; bạn đã có những thứ phù hợp trong bạn; và tôi thích cái hàm vuông của bạn. Nhưng bạn chưa phản ánh đầy đủ về doanh nghiệp này. Có những lý do mà một ngày nào đó bạn có thể biết, ngăn cản tôi can thiệp vào việc chọn chồng của Mary. Tôi cảm thấy khá chắc chắn rằng cô ấy đã lựa chọn tốt;

"Tôi sẵn sàng đối mặt với điều đó," Dick mạnh dạn nói. Đầu anh dựng đứng và đôi mắt anh sáng lên. "Tôi đã hỏi Mary làm vợ tôi với sự thật trước mặt tôi. Nhưng cô ấy sẽ không bị mù đâu. "

"Cô ấy sẽ không như vậy? - Ý anh là sao?"

"Tôi có nghĩa là Mary sẽ nhìn thấy," Dick kêu lên. "Chúng tôi đã tìm thấy người đàn ông mà chúng tôi muốn gặp nhất. Ngày còn ở phố Pant, ông thường gọi mình là Greigstein, nhưng bây giờ tôi biết ông là Von Wrangel. Anh ấy đã kiểm tra toàn bộ đôi mắt của Mary, và anh ấy nói rằng cô ấy sẽ thấy. Phu nhân Stanmere cũng biết điều này. Đó là tin tức tốt nhất mà một người đàn ông từng mang đến cho người khác. "

Nếu đúng như vậy, thì Spencer đang ngụy trang cảm xúc của mình một cách cẩn thận nhất. Không có nụ cười trên khuôn mặt anh ta, chỉ có một cái nhìn kinh ngạc và nó có thể là một gợi ý của sự sợ hãi. Lẽ ra anh ấy phải vui mừng một cách điên cuồng, ngông cuồng, nhiệt tình. Như vậy, anh ngồi trên ghế, lắng nghe Dick, với một vẻ mặt lạnh lùng, lạnh lùng và khắc nghiệt.

"Bạn có nghĩa là trong quá trình một thời gian dài," ông nói

"Thật vậy, tôi không, thưa ông," Dick tiếp tục, mà không chú ý đến vẻ mặt của người bạn đồng hành của mình. "Von Wrangel không nghi ngờ gì về vấn đề này cả. Anh ấy nói rằng trong vòng một tuần Mary sẽ thấy rõ như bạn hoặc tôi. Anh ấy sẽ phẫu thuật ngay lập tức. "

"Anh ấy sẽ phẫu thuật ngay lập tức. Khi nào?"

"Đêm mai. Anh ấy thích thời gian ban đêm hơn vì anh ấy sử dụng ánh sáng điện mạnh. Và tất cả các nhà máy đã sẵn sàng tại Stanmere. Phu nhân Stanmere đã đánh điện cho anh ta để xuống vào ngày mai. Đó là một thời gian lo lắng khủng khiếp. "

“Tôi cấm hoàn toàn mọi thứ. "

Một xô nước đá lạnh có thể đã bất ngờ đổ lên người Dick bởi cái cách anh ta giật mình và rùng mình. Những lời nói khắc nghiệt và cứng rắn và chói tai

"Cấm đi, thưa ngài. " anh thở hổn hển. "Tôi-tôi không hiểu. Anh thực sự muốn nói—"

"Lời nói của tôi đã đủ rõ ràng. Cho đến khi tôi hoàn toàn hài lòng rằng. . . . Trời tốt. Nó sẽ làm đảo lộn mọi kế hoạch của tôi. . . Tôi sẽ là một người đàn ông hư hỏng. . . . Và đây là cách một tội ác dẫn đến một tội ác khác. Tắt nó đi, chàng trai của tôi; . Tôi sẽ cung cấp cho bạn một quan hệ đối tác trong bài báo. Quản lý nó cho tôi, chỉ quản lý nó. . . "

Giọng của Spencer đã chìm xuống thành tiếng thì thầm, đôi mắt anh lấp lánh. Một biểu hiện kỳ ​​lạ, xảo quyệt đã xuất hiện trên khuôn mặt anh ta. Người đàn ông đã hoàn toàn thay đổi

"Đây là một sự phẫn nộ," Dick kêu lên. "Có gì đó không ổn—não của bạn đột nhiên nhường đường. Hai hoặc ba tháng. Để tước đi phước lành lớn nhất của Chúa trong một khoảnh khắc khi kỹ năng của một người đàn ông có thể khôi phục lại nó. Tại sao, nếu bạn đề nghị làm mù tạm thời tên tội phạm xấu xa nhất trên trái đất trong ba tháng thì cả nước sẽ nổi lên chống lại bạn. và Mary. Ngươi điên rôi. "

Trong giọng nói của Dick có một sự rùng rợn kinh hoàng, anh ta lùi lại trắng bệch và run rẩy trước người đàn ông đối diện. Bài phát biểu cay độc, sự ghê tởm và khinh bỉ hoàn toàn, dường như đưa Spencer trở lại với chính mình.

“Anh không biết,” anh khàn giọng nói; . Và đã lâu đến mức lâu hơn một chút. . . và nếu cô gái đáng thương không biết. "

"Bà ấy biết," Dick nghiêm khắc nói; . Khi cô ấy quay mặt về phía tôi và khao khát được nhìn thấy, tôi đã nói với cô ấy. Người đàn ông lạnh lùng và nhẫn tâm nhất cũng sẽ làm như vậy. Và bây giờ bạn cố tình mua chuộc tôi để - ồ, bạn phải điên, điên. "

Những từ cuối cùng vang khắp phòng. Giám đốc 'The Record' thực sự thu mình lại trước nhân viên trẻ nhất và gần đây nhất của mình. Anh ấy định nói điều gì đó, nhưng lời nói khiến anh ấy thất bại. Anh ấy sẽ giải thích tất cả, nhưng anh ấy không thể

"Vâng, tôi đang điên," ông nói. "Nó đến với tôi đột ngột. Có lẽ tin tức của bạn đã là quá nhiều đối với tôi. Tôi không phải là người đàn ông tôi đã từng. Nhưng thật đáng sợ, kinh khủng. Đi và để lại cho tôi. "

Không nói thêm lời nào, Dick quay người rời khỏi phòng.


XLI. — VON WRANGEL CHỤP MẪU KHÁC

Cũng vào khoảng thời gian đó trong đêm, Von Wrangel, trong ống tay áo sơ mi, đang bận sắp xếp các mẫu vật của mình trong phòng khách nhỏ trên phố Pant. Anh ấy rất tự tin vì gần đây anh ấy đã lấy hai mẫu vật mới, và thêm vào đó, anh ấy vừa nhận được một bức điện tín từ Phu nhân Stanmere yêu cầu anh ấy ngày mai xuống để thực hiện ca phẫu thuật cho Mary. Bức điện nằm trên bàn, và Von Wrangel đã dùng nó để trộn một ít bột kết tủa lên

"Lần này là ngày mai và chuyện đó sẽ kết thúc," anh nói bằng giọng điệu nhẹ nhàng. "Trong những trường hợp bình thường, nó sẽ dẫn đến những biến chứng mới. Nhưng hổ miêu đang ẩn nấp, hiện tại hắn cũng không thể làm hại gì, nếu như hổ miêu không phải là kẻ ngốc thì lúc này hắn đã bay tới bờ bên kia rồi. Tôi phải tìm ra và cho anh ta một cảnh báo khác. Tất cả những rắc rối tôi gặp phải ở Stanmere đêm hôm trước sẽ không lãng phí; . Mời vào. "

Cánh cửa mở ra và một người đàn ông nhỏ bé bước vào. Anh ta trông giống như một người đã từng bị tai nạn đường sắt tàn tạ vào một thời điểm nào đó - anh ta có một cái bướu lớn, và một bên vai thì cao hơn bên kia. Có một vết sẹo dài màu đỏ đậm trên khuôn mặt trắng bệch của anh ta, nhưng đôi mắt anh ta kiên định lạ thường, và có một chút gợi ý về quyền lực trên đôi vai của anh ta.

"Vậy là anh ở đây, Louis," Von Wrangel nói. "Bạn nhận được tin nhắn của tôi?"

“Tôi nhận được thư rồi, Nam tước,” Louis nói bằng giọng thì thào khàn khàn. Giọng nói của anh ấy có vẻ kỳ lạ như cơ thể anh ấy. "Và cả ngày tôi đã tìm kiếm người đàn ông của bạn. Tôi đã tìm thấy anh ấy sáng nay, nhưng anh ấy đã không nhìn thấy tôi. Con chim quá nhút nhát để đến đây, vì vậy tôi đã cắm một cành cây cho nó. Kìa, trên tờ báo buổi tối mà họ ảnh hưởng, tôi đã đăng một quảng cáo có ý định đến từ Milano. Vào lúc 9 giờ tối nay, Hengel sẽ ở dưới gốc cây du thứ tư trên con đường đi bộ qua Công viên Regent, gần Sở thú nhất. Và nếu bạn tình cờ ở đó để săn bướm, bạn có thể thấy anh ấy. "

Người đàn ông nhỏ bé cười khúc khích và nháy mắt đỏ rực. Von Wrangel mỉm cười

“Làm tốt lắm,” anh nói, “đặc biệt là khi Hengel tưởng tượng rằng không ai ngoài tôi và Milano biết anh ấy đang ở Anh. Tôi sẽ đi và tìm kiếm một mẫu vật mới ngay bây giờ. Công viên Regent không đóng cửa với tôi, thực sự nó không đóng cửa với bất kỳ ai sở hữu sự nhanh nhẹn cần thiết để leo lên lan can. Ah, họ là những người khôn ngoan, những cảnh sát London này. "

“Con bướm đêm vẫn chưa bay đi hả Nam tước?”

"Con bướm hổ là một kẻ ngốc. Anh ta có tiền, nhưng anh ta phải ở lại một đêm nữa ở London. Sau đó, anh ta uống quá nhiều, anh ta chơi quá cao, và tiền của anh ta đã hết. Bây giờ anh ấy đang trốn ở một nơi nào đó, với đôi cánh của anh ấy đã hát. Tôi sẽ buộc Hengel nói cho tôi biết anh ấy đang ở đâu, để tôi có thể sửa chữa đôi cánh đó, vì giữa chúng ta, Louis, con sâu bướm hổ phải biến mất một thời gian. "

"Hãy để anh ta chết," Louis càu nhàu, với một tia sáng ảm đạm của con mắt đỏ.

"Vì lợi ích của gia đình đã chịu quá nhiều đau khổ dưới tay tôi, tôi không thể. Đi đi, Louis thân yêu của tôi, và đừng cám dỗ tôi. Có một thời gian bận rộn phía trước. "

Louis mang cơ thể vặn vẹo kỳ lạ của mình ra đi một cách lặng lẽ như khi anh đến. Nụ cười dễ dãi tắt dần trên gương mặt Von Wrangel; . Một lúc sau, và anh ta đang đi về hướng tây bắc với một chiếc hộp nhỏ buộc sau lưng và một chiếc đèn lồng trên tay. Công viên Regent's đã là một nơi săn bắn thú vị đối với anh ta trong một thời gian dài, và mặc dù cổng đã đóng và cảnh sát cảnh giác, Von Wrangel không gặp khó khăn gì khi tiếp cận công viên. Là một nhân vật, anh ta nổi tiếng với cảnh sát, người coi anh ta như một kẻ mất trí vô hại, người bằng cách này hay cách khác đã tìm được một người bạn tại tòa án.

“Tối nay ông sẽ có tất cả cho riêng mình, thưa ông,” viên cảnh sát trong công viên gợi ý.

"À, vậy là bạn nghĩ," Von Wrangel trả lời. "Tôi nói với bạn rằng tôi thấy một số mẫu vật kỳ lạ trong những công viên này. Nếu họ khôn ngoan, họ sẽ bị công khai cả ngày lẫn đêm và bị cảnh sát tuần tra. Bạn nghĩ rằng nơi kia là trống rỗng. Bah. trống rỗng đến nỗi tôi luôn mang theo cái này. "

Anh ấy đã chạm vào túi hông của mình một cách đáng kể. Một lúc sau, ngọn đèn của anh ấy nhấp nháy bên trong và anh ấy đã hoàn toàn tập trung vào việc theo đuổi sở thích yêu thích của mình. Anh ấy có nhiều thời gian trước khi cần phải tìm đường đến điểm hẹn

Anh ta săn lùng đều đặn trong nửa giờ, đặt nhiều hơn một mẫu vật vào hộp của mình và vô cùng thích thú. Anh ta trông chẳng giống một người đàn ông nào đang làm một công việc nguy hiểm. Anh ấy đã đến đích ngay lập tức; . Từ đằng sau dải ánh sáng tỏa ra từ chiếc đèn lồng rực rỡ, anh nhìn chăm chú và dò xét. Một vật tròn ở bên trái của một trong những cái cây thu hút sự chú ý của anh ấy. Ông cố định các tia sáng trắng trên nó

"À," anh nói. "Có mẫu vật tôi cần. Nó có màu trắng, với bộ lông màu đỏ rực, đậm và có những cái tua dài. Họ đi từ London đến Berlin, và từ Vienna đến St. Pê-téc-bua. Bướm đêm của tôi hiếm khi được nhìn thấy, nhưng anh ấy là nguyên nhân của hoạt động tuyệt vời ở những người khác. Con sâu bướm tôi nhìn thấy trước mặt tôi chỉ bị bắt bởi mưu kế. Nó có một điểm yếu lớn đối với quảng cáo trên báo. "

Tất cả điều này bằng một giọng vui vẻ, khá lớn, trong khi vật thể tròn ở cuối đường ánh sáng di chuyển.

"Tôi sẽ ra ngoài, Nam tước," một giọng khàn khàn nói. "Theo một cách nào đó bạn quá thông minh đối với tôi. Nhưng bạn sẽ không cản trở tôi cuối cùng. Nếu tôi thất bại thì có những người khác. "

"Ra đây và ngồi dưới ánh sáng," Von Wrangel lạnh lùng nói.

Người đàn ông với mái tóc đỏ bốc lửa xuất hiện. Anh ta trông không giống một sát thủ nguy hiểm chút nào. Anh ta có thể là một thợ thủ công hạng sang, một người thợ mê sách. Có những điểm số như anh ấy được nhìn thấy ở bất kỳ thị trấn sản xuất nào ở châu Âu. Anh ta chỉ hơi nhút nhát và rút lui, và đôi mắt đổ dồn vào Von Wrangel giống như mắt của một con chó

Tuy nhiên, người đàn ông là một người cuồng tín. Anh ấy có tín ngưỡng của mình và kiên định với nó như một người theo đạo Hindu. Anh ta không hề khát máu, nhưng anh ta có những gì anh ta coi là nghĩa vụ phải thực hiện, và anh ta sẽ làm cho đến cùng, mặc dù anh ta phải trả giá bằng chính mạng sống của mình để làm điều đó.

"Anh muốn gì, Nam tước," anh hỏi

"Bạn biết khá rõ tôi muốn gì," Von Wrangel nói. “Ta dụ ngươi đến đây gặp ta, biết rõ không còn cách nào khác. Hengel, bạn nợ tôi một cái gì đó. "

"Tôi nợ bạn tất cả mọi thứ, Nam tước. Nhưng đối với bạn, tôi nên bị tra tấn trong gaol. Bạn đã cứu tôi khỏi đó. Không có gì tôi sẽ không làm cho bạn. "

"Sai hết sức. Có một điều bạn sẽ không làm cho tôi. "

"Hãy phá vỡ lời thề của tôi—không. tôi không thể làm điều đó. Không có ai trong chúng ta sẽ làm điều đó cho bất cứ ai. Bạn đã làm hỏng trò chơi của chúng tôi tại Stanmere bởi vì bạn cũng đã thề sẽ làm như vậy. Tôi không có cảm giác gì về vấn đề này cả; . Tôi đã không đến khi bạn theo dõi tôi đêm hôm trước vì sớm muộn gì người đàn ông đó cũng phải chết. "

"Và nếu tôi đặt cảnh sát theo dõi bạn, và nói -"

"Bạn có thể nói gì?" . "Bạn không thể chứng minh bất cứ điều gì. Trong một thời gian, cảnh sát sẽ nhốt chúng tôi lại và sau đó chúng tôi sẽ được thả ra. Trong khi đó, những người đàn ông khác mà bạn biết sẽ không nhận nhiệm vụ. Và bạn sẽ chiến đấu tốt hơn, Nam tước, với tôi. Thà là con quỷ mà bạn biết còn hơn là con quỷ mà bạn không biết, Herr Baron. "

"Nói như một nhà thông thái," Von Wrangel nói. "Tôi nên mang đến tai họa mà tôi đang cố gắng hết sức để tránh. Tối hôm trước ta đánh ngươi, nhưng hổ miêu là đồ ngu. Anh ấy đã không đi như tôi bảo anh ấy làm. "

"Có vấn đề gì? Chúng ta nhất định tìm được hắn. "

"À, tốt, vừa rồi bạn đã cho tôi một câu tục ngữ, và tôi sẽ cho bạn một câu khác. 'Người chiến đấu và chạy trốn, sống để chiến đấu vào một ngày khác'. Vì vậy, bướm đêm hổ. Bạn sẽ cho tôi biết anh ta ở đâu, Hengel, để tôi có thể đưa tiền cho anh ta và một lời cảnh báo khác. "

Người đàn ông với mái đầu đỏ mỉm cười

"Đó không phải là trò chơi," ông nói. "Nhưng chúng tôi rất chắc chắn rằng tôi không phiền khi làm điều đó, đặc biệt là khi bạn đã nhận mọi rắc rối chẳng vì điều gì cả. Chỉ một thời gian ngắn trước đây tôi đã ở địa phương của ngôi nhà nơi bạn có phòng của bạn. "

Von Wrangel mỉm cười. Anh nghĩ đến Dick Swiveller và những căn phòng của anh ta, nơi tâm trí có thể thoải mái lướt qua vô số quán rượu rộng rãi. Anh hoàn toàn không thể tưởng tượng được người đàn ông tóc đỏ đang hướng tới điều gì.

"Và vẫn không ủng hộ tôi bằng một cuộc gọi," anh nói

"Công việc trước niềm vui," Hengel nói một cách dứt khoát. "Tôi đã ở rất gần đó, như tôi đã từng đến nhiều lần trước đây. Chỉ có một đứa trẻ nhìn vào cửa sổ cửa hàng đã giữ tay tôi. Nhưng tôi không thiếu kiên nhẫn; . "

Von Wrangel gật đầu. Anh ấy biết rất rõ ý nghĩa của người kia

"Hãy nhìn đây," anh nói; . Tôi đang săn bướm đêm hổ. Không phải tôi yêu sinh vật, mà vì lợi ích của người khác. Anh ấy không ở đây, nhưng bạn biết rất rõ anh ấy ở đâu. "

"Như bạn nói, tôi biết rất rõ anh ấy ở đâu, Nam tước. "

"Và bạn có vẻ rất chắc chắn về mặt đất của bạn. Vì vậy, vì bạn có nghĩa vụ như vậy đối với tôi, bạn sẽ cho tôi biết nơi tìm con bướm đêm. Vì lợi ích của những người mà tôi tôn trọng, yêu thương và ngưỡng mộ, tôi sẽ cố gắng hết sức để đuổi con hổ cái ra khỏi đường đi. Hãy đến, cho tôi biết. Xóa bỏ một trong những nghĩa vụ đó. "

Người đàn ông với mái tóc đỏ đang cười lặng lẽ. Một cái gì đó dường như làm anh thích thú. Anh lắp bắp vài lời xin lỗi khi nhìn thấy sự tức giận bùng lên trong mắt Von Wrangel.

"Bạn lấy một cây gậy lớn để giết một con ruồi nhỏ," anh nói. "Tất cả chiến lược tốt đẹp này là lãng phí. Nhưng bạn không thể biết điều đó, và bạn đã thực sự làm rất tốt. Giá như bạn dừng lại ở nhà và hút thuốc, bạn sẽ còn làm tốt hơn thế. Trong mọi trường hợp, Nam tước, tôi sẽ cung cấp cho bạn thông tin mong muốn, bởi vì nó không thể tạo ra sự khác biệt trong thời gian dài. Tuy nhiên, tôi nói thẳng với bạn, bởi vì tôi không làm trái mệnh lệnh của mình. Vào thời điểm hiện tại, con bướm đêm đang đợi bạn trong phòng của bạn ở phố Pant. "

Một tiếng kêu kinh ngạc phát ra từ Von Wrangel

“Ý anh là anh đã nhìn thấy anh ta bước vào?”

"Ngay cả như vậy. Năm phút sau khi bạn đã đi. Nếu tôi biết nhiệm vụ của bạn, tôi sẽ tự do cứu bạn khỏi tất cả những rắc rối này. "

Nhưng Von Wrangel không nghe thấy gì về sự lịch sự của người kia. Anh ấy đánh rơi chiếc đèn lồng và hộp mẫu vật của mình, và bắt đầu chạy băng qua công viên nhanh nhất có thể.


XLII. - MỘT CÁCH RA NGOÀI

Von Wrangel chạy đi chạy lại cho đến khi sự tĩnh lặng của Công viên Regent nhường chỗ cho những con phố sáng đèn, và những viên cảnh sát lặt vặt bắt đầu nghi ngờ anh ta. Có những lý do khác khiến người Đức kéo lên, không hoàn toàn không liên quan đến thực tế là số năm tăng lên không tương thích với việc chạy đường dài

Một cảm giác tức giận sâu sắc cũng tràn ngập Von Wrangel. Có rất nhiều lợi ích bị đe dọa ở đây, và theo tất cả các tính toán, Stephen Gay lẽ ra đã rời khỏi nước Anh vào thời điểm này. Anh ấy sẽ có một thời gian tồi tệ của nó hiện nay

Nhưng anh ta phải được đưa ra ngoài tầm nguy hiểm trước. Sức mạnh bí ẩn đằng sau những kẻ từng thề có mạng của kẻ phản bội không hề bị Von Wrangel đánh giá thấp. Họ rất bình tĩnh, rất chắc chắn, rất yên tâm về lập trường của mình. Anh đã biết họ kiên nhẫn chờ đợi trong nhiều năm trước khi tấn công. Anh ấy đã chiến đấu hết mình trong thời gian của mình để chống lại lời nguyền tiến bộ và tự do này, và anh ấy đã từ bỏ nó một cách vô ích.

Vẫn luôn có cơ hội. Cơ hội nằm ở việc đưa Stephen Gay rời khỏi Pant-street. Con đường có thể rõ ràng không có gián điệp, nhưng con mắt quan sát sẽ ở đó;

Von Wrangel dừng lại ở đường Tottenham Court. Anh bước tới và nhìn vào cửa sổ của một hiệu cầm đồ để lấy lại hơi thở và khôi phục lại những suy nghĩ phân tán của mình. Hai ngọn đèn điện nhấp nháy lấp lánh trên một bộ sưu tập linh tinh các tài sản lưu động có thể khiến trái tim của ông vui mừng. Wemmick

Đây là một lối thoát. Hai hoặc ba chiếc taxi hansom len lỏi dọc lề đường được phép đi qua trước khi Von Wrangel đưa ra lựa chọn của mình. Đây là một người lái xe taxi rõ ràng đã uống rượu, và do đó không quá thịnh vượng và có lẽ cũng không quá cẩn thận. Khi kéo lên, Von Wrangel bước lên bậc thang.

"Bạn có muốn kiếm được năm bảng không?"

Người đàn ông với đôi mắt xảo quyệt gật đầu. Rõ ràng là số tiền đó sẽ mua được tất cả đạo đức và lương tâm còn lại trong anh ta.

"Không có gì sai," Von Wrangel tiếp tục. "Bạn chỉ phải làm như bạn được bảo. Và tôi có thể muốn mượn chiếc taxi của bạn trong vài phút. Ở Yên chỗ của bạn. "

Von Wrangel lao vào tiệm cầm đồ, vài phút sau quay lại, theo sau là một trợ lý mang theo một chiếc vali cũ nát mà khách hàng của ông vừa mua. Von Wrangel được kéo lên xe và chỉ đường đến phố Pant. Khi đến đó, người lái xe ngựa được lệnh ở lại trong một khoảng thời gian mà Von Wrangel tính toán tổng cộng sẽ không quá hai mươi phút.

"Tôi sẽ rời portmanteau," anh nói. "Tôi sẽ cho bạn biết điều tiếp theo là gì. Tối nay bạn sẽ kiếm tiền dễ dàng hơn bao giờ hết trong đời. "

Người tài xế gật đầu. Cho đến bây giờ, không có gì được tính toán để mang lại sự chứng thực cho giấy phép của anh ấy, và đó là điều anh ấy phải lo sợ. Von Wrangel đi lên cầu thang hai bậc một và xông vào phòng

Hengel đã không lừa dối anh ta. Stephen Gay đã ở đó. Khi nghe tiếng bước chân, anh ta đã chộp lấy chiếc xi và đứng sau bàn chuẩn bị để bảo vệ mạng sống của mình. Tất cả vẻ xấc xược vênh váo đã biến mất khỏi khuôn mặt anh ta, hai má lốm đốm và ướt sũng, một sự thật càng nổi bật hơn vì anh ta đang run rẩy sợ hãi. Anh ta trắng bệch như chết, đôi mắt đỏ đầy kinh hoàng

"Quay lại," anh kêu lên. "Đồ lưu manh khát máu, tôi sẽ—"

Anh ta đánh rơi bài xì phé và phá lên cười sảng khoái. Von Wrangel ghê tởm nhìn những ngón tay của mình co giật. Đây là một người đàn ông có thần kinh hoàn toàn bị hủy hoại bởi một thứ vượt trên cả sự sợ hãi. Có một gợi ý mờ nhạt của các linh hồn trong phòng. Gay lại cười và mắt nhìn xuống sàn nhà

"Cái gì," Von Wrangel nghiêm nghị hỏi, "anh đang làm gì ở đây?"

Gay đã không trả lời cho thời điểm này. Anh ta run rẩy từ đầu đến chân với phản ứng sợ hãi đột ngột của mình. Von Wrangel đưa mắt dò xét quanh phòng. Nhưng rõ ràng mọi thứ vẫn y nguyên như những gì anh đã để lại, kể cả bức điện tín của Phu nhân Stanmere, với lớp bột kết tủa vẫn còn vương vãi trên đó. Không thể nghi ngờ rằng Gay ở đây vì lý do nào khác ngoài sự an toàn. Người đàn ông đã quá sợ hãi để nghĩ về bất cứ điều gì khác

"Nếu bạn có một thứ như một giọt rượu mạnh," Gay gợi ý

"Không một giọt," Von Wrangel kêu lên. "Bây giờ bạn không tỉnh táo. Bạn đã uống rất nhiều. Tôi sẽ không có bộ não và cơ thể như của bạn vào lúc này cho tất cả số tiền trong vũ trụ. Hãy để tôi cảm nhận nhịp đập của bạn. Thần kinh của bạn là tất cả các dây nóng đỏ. "

Anh ta kéo mí mắt của Gay xuống và kiểm tra đồng tử đang mở rộng nhanh chóng.

"Bạn của tôi, bạn gần như sắp lên cơn mê sảng rồi," anh nghiêm trang nói. "Thật khó để tin rằng bạn chính là người đàn ông mà tôi đã lái xe thoát khỏi nguy hiểm cách đây không lâu. Tất cả số tiền bạn có sau đó ở đâu?"

"Đi rồi," Gay ủ rũ nói. “Tất cả đã dành. Tôi đã đến London khá an toàn. Sau đó, tôi quyết định có thêm một đêm hoàng gia nữa trước khi rời London. Chắc tôi điên mất, Von Wrangel. Tôi bắt đầu uống và sau đó tôi mất đầu. Và tôi đã vào một số nhà đánh bạc kỳ lạ. Thật kỳ lạ khi một người đàn ông có tính khí như tôi luôn trôi dạt đến những nơi như thế này. "

Anh lầm bầm và khóc trong một cơn tủi thân bất chợt. Von Wrangel lắc anh say đắm

"Không có gì," anh nói, nghiêm khắc. "Tôi sẽ pha cho bạn một ít cà phê. Bạn đến đây bằng cách nào?"

"Họ phát hiện ra tôi. Tôi đã có một lối thoát tuyệt vời. Lần thứ ba tôi phải nhảy xuống sông Thames. Có lẽ thật đáng tiếc khi tôi lại ra ngoài. "

"Lịch sự cấm tôi mâu thuẫn với bạn," Von Wrangel nói một cách gay gắt

"Ah, bạn có thể chế nhạo. Sau đó, tôi không còn tiền để mua bất cứ thứ gì, và thần kinh của tôi kiệt sức. Những con chó đã theo tôi mọi lúc. Sự hiện diện đơn thuần của một đứa trẻ vừa cứu tôi khi tôi đang ngồi trong tình trạng suy sụp trước cửa nhà. Tôi nhớ lại sự thật rằng tôi đã từng đến đây trước đây, và hơn thế nữa, tôi nhớ lại địa chỉ. Tôi nói với bạn đó là một điều gần. "

Anh ta suy sụp, và một cơn run rẩy lại ập đến với anh ta. Von Wrangel pha một ít cà phê trên ngọn đèn thần, và Gay uống một cách ngấu nghiến. Một chút màu sắc bắt đầu len lỏi vào khuôn mặt đẫm nước của anh ấy

"Đưa tôi ra khỏi cái này," anh ta nói - "hãy đưa tôi ra khỏi cái này. Tôi có một số việc phải làm vào tối mai, và sau đó tôi thề với bạn rằng tôi sẽ rời nước Anh. "

Von Wrangel lo lắng liếc nhìn bức điện trên bàn. Nhưng ánh mắt mở to của Gay chưa bao giờ quay về hướng đó ngay lập tức.

"Đưa tôi ra khỏi đây," Gay tiếp tục. "Bạn có bộ não và trí tưởng tượng. Nghĩ. Những người đó đang đợi tôi ở bên ngoài. Chỉ đưa tôi đi. "

“Có một cửa sau của ngôi nhà,” Von Wrangel nói đầy ẩn ý.

"Điều đó có ích lợi gì? Anh cho rằng những tên cướp đó không biết điều đó sao?"

"Rất có khả năng họ làm. Khi tôi đến đây vì những lý do của riêng mình, tôi đã bị ảnh hưởng trong việc lựa chọn những căn hộ đáng mơ ước này bởi sự hiện diện của một lối vào phía sau. Nhưng bạn không đi theo cách đó. Người đàn ông kia biến mất theo hướng đó, và bạn đi trong trạng thái. Bạn có nghĩ rằng bạn có thể lái một chiếc taxi hansom không?"

gay gật đầu. Đất nước sinh ra và quận được nuôi dưỡng, anh ấy biết tất cả về một con ngựa. Bất cứ ai đã từng có một đôi dây cương trong tay đều có thể lái taxi, đặc biệt là trên những con phố yên tĩnh vào thời điểm này trong đêm. Anh nóng lòng muốn có cơ hội

"Rất tốt," Von Wrangel nói. "Bạn sẽ có chiếc taxi của mình và �10 để khởi động. Khi bạn đi xa và có thể viết thư cho tôi một cách an toàn, tôi sẽ thấy rằng bạn có nhiều hơn. Sau đó tôi rửa tay của tôi của bạn. Nếu bạn vướng vào một vết xước khác, bạn phải tự tìm cách thoát khỏi nó. "

Gay ùng ục cái gì đó nghe như lòng biết ơn. Anh sẽ không trở thành một kẻ ngốc nữa. Von Wrangel bước ra khỏi nhà và gọi người đánh xe ngựa mang hành lý vào. Con ngựa có thể đứng trong giây lát. Anh ấy chắc chắn trông giống như loại ngựa đó

Người lái xe ngựa vất vả lên cầu thang với chiếc vali trên vai. Không nói một lời, Von Wrangel lần lượt đặt năm quân chủ lên bàn. Đôi mắt của người lái xe lấp lánh

"Phải được kiếm tiền đầu tiên, thống đốc?"

"Tại sao có. Theo cách dễ nhất trên thế giới. Đưa cho tôi chiếc áo khoác lớn và chiếc mũ trắng của bạn. Tôi đặt chúng lên người quý ông này, người sẽ xuống taxi của bạn và lái đi. Bạn không cần phải sợ hãi chút nào, vì anh ấy đã quen với ngựa cả đời. Anh ta lái xe chậm rãi, như thể đang tìm kiếm một chuyến đi muộn, đến tận, chẳng hạn như Belt-street, một con đường lớn được cẩn thận để yên trong bóng tối vì sự nghèo khổ của cư dân ở đó. Ở đó taxi của bạn đang đợi bạn. Tôi sẽ chỉ cho bạn một lối ra phía sau, và bạn có thể mang cái bình như thể bạn là một người con trai chân chính đi uống bia buổi tối sau một ngày dài làm việc. Bạn hiểu không?"

Người tài xế gật đầu. Không có rủi ro lớn nào ở đây, vì chiếc xe và ngựa của anh ta cộng lại không đáng giá bao nhiêu so với khoản phí anh ta được trả cho dịch vụ nhỏ này.

"Bạn đúng. " anh kêu lên, tay nắm chặt những đồng tiền vàng. "Dẫn đường đi, thưa ngài. "

Von Wrangel đã trở lại ngay lập tức. Anh lảng tránh sự biết ơn của Gay, và không nhìn thấy bàn tay mà Gay đã chìa ra cho mình.

"Nó hoàn toàn an toàn," ông nói. "Bạn không có gì phải sợ. Chừng nào bạn còn được tin là ở đây, chừng đó kẻ thù của bạn sẽ ám ảnh khu phố. Và đây là tiền của bạn. Nếu bạn muốn ở lại Anh sau chuyện này, bạn phải nhận hậu quả. "

Nó đã được hoàn toàn an toàn. Gay lao đến chiếc hộp và lái đi với một cú vung roi có vẻ gì đó chuyên nghiệp về nó. Anh mỉm cười một mình khi đi ngang qua hai người đàn ông đang thơ thẩn ở góc phố, và chúc phúc cho nguồn tài nguyên phong phú của Von Wrangel. Bây giờ anh ta được tự do, với tiền trong túi, quay lưng lại với nước Anh

Nhưng chưa. Có một cái gì đó để làm chưa. Có một chút trả thù để thực hiện đầu tiên. Trái tim anh trở nên nhẹ nhàng hơn khi anh nghĩ về nó. Một khi anh ta đã thoát khỏi người lái xe taxi, anh ta sẽ được tự do thực hiện kế hoạch của mình. Và đây là phố Belt

Người lái xe quá lịch sự và thông cảm. Anh ta đã kiếm được năm bảng Anh và một chiếc bình trông rất đẹp theo cách mà anh ta không thể thỏa hiệp dù chỉ một chút. Anh ấy đã gặp rắc rối, anh ấy ám chỉ. Anh ta biết một số nhà trọ sạch sẽ, rẻ tiền gần đó, nơi không có câu hỏi nào được đặt ra, và nơi có không dưới ba cầu thang.

Gay rất vui khi nghe nó. Chỗ ở giá rẻ, ít người biết đến và không có câu hỏi nào chỉ là những gì anh ta yêu cầu. Bây giờ dây thần kinh của anh ấy đang quay trở lại với anh ấy, và anh ấy vô cùng mệt mỏi. Cảnh tượng của một nửa chủ quyền là tất cả những gì cần thiết để cung cấp cho anh ta những khu nhà khá thoải mái. Anh tắt ga rồi nằm vật ra giường mặc nguyên quần áo chìm vào giấc ngủ nặng nề

Ngày hôm sau, anh mua một chiếc dao cạo râu và tự cạo. Sau đó, anh ấy tiến hành thực hiện một số thay đổi nhất định về ngoại hình cá nhân của mình. Khát khao uống rượu mạnh đã đến với anh ấy, nhưng anh ấy kiên quyết gạt nó sang một bên. Vẫn chưa; . Anh ấy đã trả thù nhỏ của mình để thực hiện đầu tiên. Anh cười một mình khi nghĩ về điều đó;

"Tôi không thể phát minh ra bất cứ thứ gì như thế," anh lẩm bẩm. "Thật hoàn hảo. Nếu tôi có thể ngăn cản anh ta can thiệp. Nhưng tôi không sợ điều đó. Tôi sẽ đi xuống và xem tất cả. Tôi sẽ không chạm vào anh ấy - tôi sẽ không đặt một ngón tay lên anh ấy. Và anh ấy sẽ không xuống cho đến chuyến tàu tối lúc 6 giờ. 30, lúc đó trời sẽ khá tối. Và sau đó-"

Gay lại cười khúc khích một mình khi châm điếu thuốc. Thời gian còn lại trong ngày anh nằm dài, ăn uống và hút thuốc. Khoảng sáu giờ, anh ta thanh toán tài khoản và đi theo hướng ga Waterloo. Trong phòng vé anh đợi. Đôi mắt anh sáng lên ngay khi một người đàn ông cao lớn với chiếc mũ mềm che mắt, đến và yêu cầu trở lại Stanmere ở khoang hạng nhất.

Gay tiến tới sau khi người đàn ông kia đã đi. Anh ta đặt tiền xuống và yêu cầu trả lại hạng ba. Anh thấy mình hiện đang ở một góc của toa tàu bốc khói, nơi anh ngồi trầm ngâm suy nghĩ, cho đến khi đoàn tàu đến đích.

“Trời tối quá,” anh lẩm bẩm, “nhưng hiện tại có trăng. Bây giờ cho nó. Tôi sẽ không bỏ lỡ điều này cho tất cả số tiền ở Anh. Và dù sao tôi cũng an toàn ở đây. "


XLIII. - TRÊN TẦNG THƯỢNG

Ông. Spencer nhìn lên một lần nữa và thấy rằng Dick đã đi - anh ta đã đuổi anh ta đi bởi hành vi kỳ lạ của anh ta. Chàng trai phải nghĩ gì về một người đàn ông - một người cha - cố tình phản đối việc phục hồi thị giác cho đứa con duy nhất của mình?

Dù sao đi nữa, Dick không được phép ra đi như thế này. Anh ta phải được thuyết phục, anh ta phải được chứng minh rõ ràng rằng cần phải hoãn lại cuộc phẫu thuật. Một nguồn bào chữa xuất hiện trong tâm trí của Spencer, nhưng bị từ chối vì vô lý và không thỏa đáng.

Dick đã rời khỏi tòa nhà, và đang sải bước trong cái nắng trắng xóa xuống phố Fleet, trước khi người chủ của anh ta đuổi kịp anh ta. Anh quay lại khi nghe gọi tên mình

"Chàng trai thân yêu của tôi, bạn không được bỏ đi như thế," Spencer nói với một sự khiêm tốn kỳ lạ. Đó không phải là giọng điệu thường được các triệu phú áp dụng ngay cả với những nhân viên yêu thích. "Tôi muốn có một cuộc trò chuyện dài với bạn. Gọi một chiếc taxi và chúng ta sẽ đến quảng trường Cambria. "

Prudence gợi ý nên chấp nhận lời đề nghị. Mãi cho đến khi đến được quảng trường Cambria, một từ khác mới được nói ra. Nơi này trông rất trống trải và vắng vẻ khi không có Mary. Không có dấu hiệu của loài hoa yêu thích của cô ấy, ngay cả hoa violet cũng đã biến mất

"Tôi - tôi không quan tâm đến mùi," Spencer ngập ngừng nói khi nhận thấy cái nhìn của Dick. "Họ có một hiệu ứng rất kỳ lạ đối với tôi. Nhưng vì lợi ích của con tôi—“

Người nói dừng lại khi anh ta bắt gặp biểu hiện trên khuôn mặt của Dick. Người sau vẫn chưa học được nghệ thuật ngụy trang cảm xúc của mình

"Đối với tôi, dường như, thưa ngài," anh nói, "rằng con gái của ngài..."

"Vâng vâng. Nhưng bạn không hiểu. Giả sử rằng tôi là cha của bạn. Bạn rất thích tôi; . Và bạn bị mù. Và khi tầm nhìn của bạn trở lại với bạn, bạn khám phá ra tôi là gì. Bạn tìm ra tội ác của tôi, bạn không thể giúp nó. Anh có nghĩ rằng anh sẽ quan tâm đến em lâu hơn nữa không?"

Dick xé tan cuộc tranh luận một cách giận dữ. Anh ta sẽ là đứa trẻ như thế nào khi quay lưng lại với cha mình như vậy? . Nếu chúng ta bỏ qua những lỗi lầm nghiêm trọng nơi những người bạn mà chúng ta yêu quý, thì chúng ta sẽ làm như vậy nhiều hơn bao nhiêu trong trường hợp quan hệ huyết thống.

"Bạn làm Mary một sự bất công," ông khóc. "Nếu cô ấy phát hiện ra bạn, cô ấy sẽ có lỗi với bạn. Sâu thẳm trong trái tim cô sẽ là sự cảm thông cho người đàn ông đã chịu đựng những năm tháng âm thầm chịu đựng. Tôi không muốn thử và thâm nhập vào bí mật của ông, thưa ông—“

"Tôi không thể nói với nó. Chuyện không kể xiết. Nhưng có một sự lừa dối sâu sắc, độc ác ở đây. Đó là một kết thúc tuyệt vời và xứng đáng, nhưng sự lừa dối vẫn còn. Dick, tôi chưa bao giờ thẳng thắn như thế này trước đây. Tôi nói với bạn điều này phải được hoãn lại. Bắt Mary đợi, nếu chỉ trong vài tuần. Tôi biết rằng nó nghe có vẻ không nam tính, vô nhân đạo, quái dị. Làm điều đó vì lợi ích của tôi và của Mary, chàng trai thân yêu của tôi. Và bạn sẽ kết hôn với cô ấy, bạn sẽ giàu có và thịnh vượng, nhưng hãy làm điều đó. "

Dick ngồi đó im lặng và xấu hổ vì lẽ ra trong một khoảnh khắc anh ta nên chú ý đến giọng nói và sự cám dỗ. Anh ấy đã có một cuộc đấu tranh khó khăn với nó, anh ấy biết nghèo đói có nghĩa là gì. Anh nhìn quanh căn phòng được trang bị hoàn hảo, gợi ý về sự giàu có và sang trọng, tất cả những thứ mà anh có thể chia sẻ với Mary trong suốt phần đời còn lại của mình.

Mặt khác, anh ta có thể mất tất cả, và lại rơi vào vũng lầy của sự tuyệt vọng. Một lời từ Spencer và mọi chuyện sẽ kết thúc. Và vẫn giữ cô gái đáng thương đó trong bóng tối dù chỉ vài tuần nữa. Sự tàn nhẫn của nó

"Tôi không thể làm điều đó, thưa ngài," anh ta trả lời; . "

"Và nếu bạn từ chối, bạn đã nghĩ nó có nghĩa là gì chưa?"

Dick bật dậy khỏi ghế và sải bước về phía cửa với cái đầu ngẩng cao

"Tôi vừa làm như vậy," ông nói. “Ta có thể trở lại kiếp mài xưa, nhưng lương tâm ta sẽ trong sáng, đêm ta yên giấc. Nhưng tôi không che chở cho cả người cha khi con gái biết sự thật. Tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên đi, thưa ngài. "

Spencer ra hiệu cho Dick trở lại ghế của mình. Bài diễn văn của Dick thật sắc bén và cay đắng, nhưng suốt đời anh không thể thu hết can đảm để phẫn nộ.

"Tôi là một người đàn ông xấu," anh nói, như thể nói với chính mình. "Ít nhất tôi cố gắng không trở thành. Kể từ khi bản thân tôi quá thấp, tôi cố gắng cảm nhận những điểm yếu của người khác. Dick, trong lòng tôi vừa mới làm một điều ác với anh. Tôi đã định đe dọa bạn. Nhưng tôi thấy từ khuôn mặt của bạn rằng nó sẽ không tốt chút nào. Nếu bạn nghĩ rằng bạn đúng, bạn sẽ trải qua một chuyện đến tận cùng cay đắng. Chúng tôi sẽ không nói thêm về nó. Giá như bạn biết tôi là một tên tội phạm như thế nào. "

Đầu anh gục xuống, đôi mắt anh đầy hối hận. Dick nhìn anh kiên định. Thật là một nghịch lý kỳ lạ của một người đàn ông anh ta. Và Spencer không có gì để nói về chủ đề này vì một ý tưởng mới đã đến với anh ấy. Trong mọi trường hợp, đó không phải là một cách rất đáng tin cậy để thoát khỏi khó khăn, nhưng nó đáng tin cậy hơn là cố gắng ép buộc Dick sử dụng ảnh hưởng của mình với Mary.

"Bạn đúng và tôi sai," anh tiếp tục. "Anh là một người tốt, Dick, và anh sẽ trở thành một người con rể đáng tự hào. Và Mary sẽ cho tôi biết tất cả về nó. Có những lý do - những lý do nghiêm trọng, nhưng không có nghĩa là những lý do đáng xấu hổ - tại sao tôi không thể đến Stanmere. Đồng thời, tôi muốn gặp con tôi một lát vào tối mai, nói trước tám giờ một chút. Nếu tôi đang ở trên sân thượng, thì bạn sẽ cố gắng mời Mary đến nói chuyện với tôi chứ?"

Dick hứa đủ háo hức. Chắc chắn không có hại gì trong đó. Mary sẽ gặp cha cô ấy, và chỉ cần nhìn thấy khuôn mặt xinh đẹp và đôi mắt thảm hại của cô ấy sẽ đánh bay mọi nghi ngờ của anh ấy. Tại sao, bất cứ tội ác nào mà anh ta đã phạm phải và bất cứ khám phá nào mà anh ta có thể thực hiện sẽ chỉ khiến Mary càng bám chặt vào cha mình hơn trước.

"Tôi rất vui vì bạn sẽ làm điều này," Dick nói, "Tôi rất vui vì đã đến đây với bạn. Thoạt nhìn, đó có vẻ là một điều khủng khiếp—“

"Vâng, vâng, tôi biết nó đã làm. Nhưng nếu bạn chỉ biết làm thế nào tàn nhẫn tôi đặt. Và sớm muộn gì toàn bộ sự thật cũng sẽ lộ ra. Nếu một người đàn ông nào đó phát hiện ra tôi bây giờ và tôi không thể có Mary bên cạnh, tất cả công việc bao năm sẽ mất. Và nếu cô ấy có thể nhìn thấy, liệu cô ấy có còn ở bên cạnh tôi nữa không? . "

Dick chắc chắn về điều đó, anh không nghi ngờ gì cả. Làm thế nào mà bất cứ ai có thể nhìn vào mặt Mary và nghĩ khác, điều đó nằm ngoài tầm hiểu biết của anh ấy. Tuy nhiên, khuôn mặt của Spencer rất nghiêm trọng và bối rối. Thật kỳ lạ khi một người đàn ông ở vị trí của mình lại dựa vào vai của một cậu bé. Anh ra đi ngay lúc đó, băn khoăn và mong mỏi đến lúc điều bí ẩn có thể được làm sáng tỏ.

Nhưng quyết tâm của Spencer không vững chắc với ánh sáng ban mai. Mãi đến chiều muộn, anh ta mới gửi một bức điện tín cho Von Wrangel ở Stanmere yêu cầu phỏng vấn. Câu trả lời được gửi lại đúng lúc do Von Wrangel vẫn chưa đến. Spencer rên rỉ khi nhìn thấy tin nhắn

"Tôi phải đối mặt với nó," ông nói. "Tôi phải nói sự thật, hoặc một phần của nó, và dựa vào bản chất tốt của đứa trẻ. Von Wrangel có thể đã cứu tôi. Tại sao tôi lại lái những thứ này đến giây phút cuối cùng? . Và rồi sẽ có lúc trái tim tôi hóa thành nước và tôi là một kẻ hèn nhát, run rẩy. "

Trời đã chạng vạng trước khi anh chuẩn bị tinh thần để cố gắng đến Stanmere. Thậm chí sau đó Kant đã phải đi cùng anh ta đến tận nhà ga. Nhưng bây giờ đã gần cuối tháng 9 và trời khá tối. Chỉ dưới bóng tối, Spencer mới cảm thấy giống như chính mình.

“Tôi sẽ về trước chuyến tàu mười giờ, Kant,” anh nói. "Tốt hơn hãy đến và gặp tôi. Gần đây không có nhiều dấu hiệu của kẻ thù, Kant. "

Kant trả lời phù hợp. Anh ta có thể thấy rằng chủ nhân của anh ta đang ở trong trạng thái lo lắng cao độ. Nhưng khi chuyến tàu đã bắt đầu và đất nước đến, Spencer lại là chính mình. Sự yên tĩnh thanh bình, bầu không khí căng thẳng, tất cả đều ảnh hưởng đến thần kinh của anh.

Anh ta đi theo bước chân của một người đàn ông khá chắc chắn về xung quanh mình. Anh ta đi vào công viên bằng một cánh cổng nhỏ và băng qua bãi cỏ để đến sân thượng. Bây giờ trời đã khá tối, và ánh đèn lấp lánh trong cửa sổ. Đồng hồ ổn định điểm bảy giờ rưỡi. Spencer đã không phải đợi lâu, và anh ấy đang tự hỏi mình sẽ nói gì. Anh ta sẽ làm điều gì đó mà lương tâm anh ta nổi dậy. Nhưng anh vẫn chưa nghĩ đến điều đó

Anh đứng đó như một tên trộm trong đêm. Một số rèm vẫn chưa được kéo ra; . Ai đó dường như rất bận rộn ở đó. Spencer có thể nhận ra một bóng người trông giống như một y tá và tim anh ấy đập nhanh hơn một chút. Tất nhiên, đó là y tá Cecilia, vì vậy không có nhiều chỗ cho một nỗ lực tưởng tượng ở đó.

Nhưng cũng có Von Wrangel, trong tay áo sơ mi. Anh ta có vẻ chuyên nghiệp nhất, và bây giờ trông anh ta không giống một nhà sưu tập bươm bướm hay thay đổi chút nào. Có một số thiết bị trông kỳ lạ và một ngọn đèn điện rất mạnh được nối với một trong những chiếc đèn tiêu chuẩn bằng một sợi dây mềm. Dường như với Spencer rằng anh ta chỉ vừa đúng lúc

Sau đó, Dick vào phòng và nói vài lời với Von Wrangel, người dường như không hài lòng về điều gì đó và cáu kỉnh ra lệnh cho anh ta ra ngoài. Một trong những tấm mành của phòng khách chưa hạ hẳn xuống, và Spencer thoáng thấy Mary và Phu nhân Stanmere. Anh bắt đầu mất kiên nhẫn. Chắc chắn là Dick đã quên mất lời hứa của mình; . Spencer rón rén quay lại từ cửa sổ. Một bóng người băng qua đường ánh sáng. Spencer đã nhìn thấy nó, một tiếng kêu nhỏ kỳ lạ phát ra từ anh ta

"Stephen," anh thở hổn hển. "Tôi đa nghi răng bạn. Tôi—tôi—"

Anh không nói được nữa. Anh ta đưa tay lên như thể để bảo vệ mình khỏi một cú đánh. Nhưng cú đánh không giáng xuống, và Stephen đứng nghiêm nghị trước mặt anh ta

"Không, bạn không," anh thì thầm. "Đi lối này, để chúng ta được ẩn nấp, an toàn khỏi bị gián đoạn. Tôi biết bạn ở đây để làm gì và bạn sẽ làm gì. Đây là sự trả thù của tôi, sự trả thù nho nhỏ của tôi, ý nghĩ về nó sẽ làm tôi ấm lòng trong nhiều đêm lạnh giá. Sẽ có một sự mở mang tầm mắt theo nhiều cách hơn một. Bạn sẽ thấy những gì bạn sẽ thấy. Khuấy một bước và tôi sẽ giết bạn, tên trộm và tên cướp mà bạn đang có. Nhìn vào cửa sổ đằng kia, và nghĩ chuyện gì đang xảy ra. Thấy không, cô ấy đây, và người tình ga lăng bên cạnh. Ồ, điều này thật tuyệt; . Và tất cả đến với tôi mà tôi không cần giơ một ngón tay. Vào trong thư viện—"

Có người bước tới kéo rèm xuống


XLIV. — SEYMOUR NHÌN MẶT

Molly bước xuống con đường dẫn vào nhà với một bó hoa hồng nở muộn trên tay. Chiếc mũi nhỏ nhắn xinh xắn của cô vùi trong sương mai. Cô ấy tạo nên một bức tranh đẹp đẽ khi đứng đó, một sự thật không hề thua kém Tom Seymour, người đang đứng quan sát từ hiên nhà. Hạnh phúc của Molly vừa rồi là một điều lành mạnh để chiêm nghiệm

Cô bất ngờ đón người yêu về, anh định ở lại Anh. Anh ta không còn cần thiết phải đi đến những vùng đất xa xôi để tìm kiếm một vận may mờ ám. Có một ngôi nhà ở phía xa của Warren mà Seymour tưởng tượng sẽ phù hợp với anh ấy

“Thật nhiều ly,” anh nói với Molly, “để chúng ta có thể thỏa mãn sở thích chung về hoa. Và nhà kính nằm giữa phòng khách và phòng ăn để có thể tạo thành một lối đi dạo hoàn hảo. Nơi đã được giữ trong tình trạng màu hồng. Tôi đã từng mơ về một ngôi nhà như thế dưới những vì sao. "

Molly ngước khuôn mặt rạng rỡ về phía người yêu

"Anh không thích cuộc sống bên kia sao, Tom?"

"Chà, tôi đã làm và tôi đã không. Có rất nhiều vụ giết người ở San Francisco. Và một hoặc hai lần tôi đã xuống rất thấp ở đó, thực sự rất thấp. Tôi đã không nói với bạn điều đó, cô bé; . Nhưng tôi đã thấy một số công ty kỳ lạ. Bạn sẽ nghe người bạn và đối tác của tôi, Maxwell cũ, kể câu chuyện. "

"Bạn đồng hành. " Molly cười. "Nghe có vẻ như là một công việc kinh doanh tuyệt vời. "

"Không có vốn và không có kết nối," Tom nói. "Maxwell đã may mắn với số vàng suýt chút nữa đã khiến anh ta phải trả giá bằng mạng sống của mình. Nhưng anh ấy là một người đàn ông sinh ra để phiêu lưu. Khi anh ấy trở về từ Paris, chúng tôi sẽ đưa anh ấy xuống đây. Bây giờ đến xem nhà. "

Molly đồng ý, với điều kiện là họ sẽ về nhà trước giờ ăn trưa. Cô đã hứa sẽ gọi và đưa Mary trở lại. Von Wrangel hiện đang đi xuống và ca phẫu thuật sẽ diễn ra vào khoảng 8 giờ. Không có gì lạ về giờ này, như Tom hình dung, thấy rằng Von Wrangel thích hoạt động dưới ánh đèn điện mạnh hơn là ban ngày. Mary rất lo lắng, và cần phải làm gì đó để đánh lạc hướng tâm trí của cô ấy khỏi những rắc rối sắp tới

Seymour vui vẻ nói:. "Trong khi đó chúng ta sẽ đi và quyết định về ngôi nhà đó. Dick đang ủ rũ hút thuốc trong phòng sáng. Hôm nay anh ấy có chuyện gì vậy?”

Molly giải thích. Lần đầu tiên cô nói với người yêu tất cả những gì cô biết về Mary và bí ẩn kỳ lạ xung quanh cô gái mù tội nghiệp. Seymour lắng nghe với sự quan tâm sâu sắc nhất. Anh ấy dường như đã nghe thấy một cái gì đó giống như nó trước đây

"Và vì vậy người đàn ông đó thực sự muốn ngừng hoạt động," anh nói. "Tại sao?"

"Đó chính xác là điều mà Dick không thể hiểu được. Ông nói ông. Spencer đã vô cùng sợ hãi khi nghe những gì đang xảy ra. Nhắc mới nhớ, anh không muốn con gái mình nhìn thấy nữa—ít nhất, anh không muốn cô nhìn thấy trong một thời gian dài. Anh ta đe dọa Dick, và sau đó anh ta cố mua chuộc anh ta. Đó là bí ẩn kỳ lạ nhất mà bạn từng nghe nói đến. Ông. Spencer biết tất cả các gia đình ở Stanmere; . Đó là lý do tại sao anh ta bắt Dick hứa đưa Mary ra ngoài gặp anh ta vài phút. "

Tom thừa nhận rằng hoàn cảnh là đặc biệt

"Có lẽ người đàn ông đã phạm một số tội ác," ông nói. "Anh ấy đã làm một cái gì đó mà anh ấy sợ sẽ bị phát hiện. Có lẽ có ai đó đang ở vị trí để tống tiền anh ta. Anh ấy có vẻ là một người đàn ông tốt, về tổng thể. "

"Chỉ thế thôi," Molly háo hức nói. "Anh ấy là một người đàn ông tốt hoặc anh ấy sẽ không làm những điều tốt đẹp, và Mary sẽ không yêu anh ấy như vậy. Tuy nhiên, có vẻ như bây giờ anh ta sắp hành xử với sự tàn ác lớn nhất và có chủ ý nhất. "

Seymour thẳng thắn từ bỏ toàn bộ. Với sự lạc quan vui vẻ của tuổi trẻ, anh khá chắc chắn rằng cuối cùng mọi việc sẽ đến như ý. Dick sẽ kết hôn với con gái của chủ nhân, và sau đó trở thành chủ sở hữu của The Record, sau đó anh ta sẽ vào Quốc hội, anh ta và Molly sẽ là những người khiêm tốn bên cạnh vợ chồng Dick.

"Thật buồn cười là thế giới nhỏ bé làm sao," anh ấy nói. "Chính Maxwell đã nói với tôi về ngôi nhà cũ mà chúng ta sẽ xem xét ở phía bên kia của Warren. Khi còn là một cậu bé, anh ấy đã từng sống ở đó. Khi anh ấy ở Anh bảy năm trước, anh ấy đã đến thăm mẹ anh ấy ở đó. "

“Một bà già kỳ quặc, chuyên đầu cơ,” Molly kêu lên. "Thỉnh thoảng chúng tôi có gặp cô ấy. Nhưng cô ấy không bao giờ khuyến khích du khách, và vì vậy cô ấy không biết ai. Cô từng ăn mặc như một Quaker. Người ta thường đồn thổi rằng cô ấy khiến bất kỳ ai trong gia đình không thể sống cùng cô ấy. Tôi hiểu rằng cô ấy đã chết vài tuần trước. "

"Maxwell nói với tôi điều gì đó về điều này," ông nói. "Thỉnh thoảng mẹ anh ấy thích gặp gia đình, nhưng không quá thường xuyên. Các chàng trai có phòng riêng của họ ở đó, được giữ cho họ và không bao giờ chạm vào. Có chút nghi ngờ rằng bà già đáng thương đã khá điên. "

"Và có một số đồ vật đáng yêu trong nhà," Molly nói

"Tinh tế," Tom kêu lên. “Mọi thứ đều được bán. Có nhiều thứ chỉ là gỗ xẻ, nhưng gỗ sồi già và Chippendale và loại đồ nội thất đó tôi sẽ đưa ra lời đề nghị. Hãy đến và xem nó cho chính mình. tôi có chìa khóa trong túi. "

Molly đi từ phòng này sang phòng khác với cảm giác thích thú thuần khiết. Cô ấy vẫn chưa thể nắm bắt được vận may của chính mình. Vài ngày trước, cô đã kiên nhẫn chờ đợi người yêu của mình kiếm đủ tiền ở nước ngoài để cô tham gia cùng anh ta. Cô ấy đã sẵn sàng để vượt qua nó; . Và đây là Tom đã trở lại, khá sung túc và có tư cách sở hữu một ngôi nhà mà Molly chỉ cho phép mình mơ ước trong những khoảnh khắc lãng mạn. Cô có thể hình dung phòng ăn đáng yêu khi cô đặt đầy hoa

"Thật tinh tế phải không?. " cô hào hứng nói. "Chiếc tủ gỗ sồi đó là một giấc mơ. Fancy nó được bao phủ bởi bạc cũ. Và những chiếc ghế đó, Tom. Tôi thực sự sẽ trở thành tình nhân của một nơi như thế này sao? . Cùng nhau tung hoành khắp nhà nào. "

Nó giống nhau trong hầu hết các phòng. Từ cửa sổ có thể thoáng thấy những bãi cỏ cắt tỉa và những luống hoa được chăm sóc cẩn thận, với những rặng cây xanh mướt bên ngoài.

“Dù sao thì đây cũng là một căn phòng đủ đơn giản,” Tom nói, ngay sau đó. "Một cái gì đó quân sự nghiêm trọng về nó. Đây hẳn là phòng của bạn tôi Maxwell, vì tôi nhận ra rất nhiều bức chân dung đóng khung mà anh ấy treo trên tường. Năm hoặc sáu trong số những người đàn ông này tôi biết rõ. Nếu tất cả bọn họ có thể kể lại câu chuyện cuộc đời mình thì điều đó sẽ khiến Dick tiếp tục một thời gian. "

Molly xem những bức ảnh với một mối quan tâm mới. Đây là loại đàn ông đi ra ngoài để tìm kiếm vận may của mình và tự đánh đổi mạng sống của mình khi làm việc đó. Chính những người đàn ông thuộc tầng lớp này đã xây dựng nên Đế quốc Anh. Molly nhìn những khuôn mặt dữ tợn, cương quyết với ánh mắt ngưỡng mộ.

“Vậy là anh biết hầu hết những người đàn ông này?” . "Tôi cho rằng khi ông. Maxwell đáp máy bay về thăm nhà, ông để lại những thứ này ở đây. Tô, ai vậy?"

Molly cao giọng khi nói. Cô ấy chỉ vào một người đàn ông có khuôn mặt đẹp trai, cởi mở và một bộ râu trông có vẻ như đã bạc sớm.

"Tôi quên tên anh ấy," Tom nói. "Tôi chưa bao giờ gặp anh ấy bằng xương bằng thịt, nhưng tôi biết khuôn mặt, bởi vì Maxwell có một bản sao khác của bức ảnh đó trong phòng của anh ấy tại 'Frisco. Có một câu chuyện gắn liền với nó mà Maxwell sẽ không kể, mặc dù tôi biết được điều gì đó về nó thông qua một tên đầy tớ vô lại, kẻ lẽ ra đã bị treo cổ nếu anh ta có quyền của mình. Tại sao bạn hỏi?"

Molly quay từ những bức ảnh sang Tom

"Tôi hỏi," cô nói, lặng lẽ, "bởi vì đó là cha của Mary của chúng tôi, ông. Spencer. Bạn không cần phải cười; . Khi tôi nói với bạn rằng Mary đã ở San Francisco, bạn có thể sẽ tin rằng tôi không nhầm lẫn. "

Nhưng Tom không thể làm sáng tỏ thêm điều bí ẩn nào nữa. Về chủ đề nguồn gốc của bức ảnh đó, anh ấy không thể nói gì. Maxwell đã rất kín tiếng, và anh ta hoàn toàn không phải là loại người thỏa mãn trí tò mò vô ích. Thế giới là một nơi nhỏ bé, và không có lý do gì khiến đây không phải là bức chân dung của cha Mary. Maxwell sẽ trở lại Anh trong vài ngày nữa, và sau đó Molly có thể yêu cầu anh ấy cho chính mình

“Mary đã ở San Francisco trong những năm gần đây, tôi biết,” Molly trầm ngâm nói. "Họ phải vội vã rời khỏi đó, như những tên tội phạm. Và tôi hầu như không nghĩ rằng bạn của bạn Mr. Maxwell là Nemesis đang truy đuổi. Đồng thời, tôi hoàn toàn tin tưởng rằng anh ấy có thể kể cho chúng tôi toàn bộ câu chuyện—thật vậy, anh ấy có thể giúp chúng tôi. Nếu anh ấy không gắn bó với Mr. Spencer anh ấy sẽ không giữ lại hai bức ảnh của mình. "

Tom vui vẻ nói:. "Trong khi đó, chúng ta đừng nghĩ về vấn đề này nữa. Và đã đến lúc đón cô Mary. "

Mary đã khá sẵn sàng cho bạn bè của mình. Cô ấy trông khá vui vẻ và vui vẻ, nhưng đôi tay của cô ấy đang làm việc không ngừng nghỉ, và có một chút ửng hồng trên má. Phu nhân Stanmere lo lắng nhìn cô. Đó là một thời gian lo lắng hoàn toàn

"Hãy để cô ấy nghĩ về điều gì khác," cô nói với Molly. “Tôi biết rằng đứa trẻ tội nghiệp đã thức cả đêm, bởi vì chính tôi đã có một đêm tồi tệ và nghe thấy tiếng cô ấy. Oh, Molly thân yêu của tôi, giá như bốn giờ hai mươi sắp tới trôi qua. "

Molly hôn diễn giả một cách trìu mến

"Herr Von Wrangel sẽ không thất bại," cô nói. "Anh ấy không bao giờ làm. Và anh ấy sẽ không lạc quan như vậy nếu anh ấy không cảm thấy chắc chắn về sự thành công của ca phẫu thuật của mình. Anh ấy có ở đây không?"

Nhưng Von Wrangel không đến, cũng không có tin tức gì về ông ta. Anh ấy sẽ không mang theo một y tá xuống với anh ấy, vì Cecilia đã khá đủ

“Đưa Mary đi và không cho cô ấy ra khỏi cửa,” Phu nhân Stanmere kết luận. “Tôi không có tuổi trẻ và sức lực để bày tỏ tình cảm của mình. tôi không thể là người đồng tính. Giữ Mary ở đó, và đừng đưa cô ấy về trước bảy giờ rưỡi. Bất cứ điều gì để giữ cho tâm trí cô ấy khỏi những gì đang đến. "

Mary gần như đã quên đi những lo lắng của mình khi trở về Stanmere. Lần đầu tiên Dick đã thất bại trong việc xử lý tình huống như lẽ ra anh ta phải làm. Anh ấy im lặng và ủ rũ khi đi bộ qua công viên trong bóng tối bao trùm, và Molly bị bỏ lại để bắt đầu cuộc trò chuyện.

"Tôi sẽ đến và gặp bạn ngay bây giờ," Tom nói. "Trong khi đó tôi sẽ hút một điếu xì gà trong rừng. Tôi chỉ ước rằng có một cái gì đó cho tôi để làm. "

Trong những lối đi trong rừng và những con đường tối tăm Tom Seymour khá thoải mái. Anh ta hút xong điếu xì gà rồi quay người đi vào đại lộ dẫn đến Stanmere. Anh lặng lẽ bước đi với bản năng của một người đã quen với nguy hiểm và việc bẻ một cành cây là nguy hiểm nghiêm trọng. Khi đi men theo bãi cỏ, anh nhận ra rằng mình không còn cô đơn nữa.

Hai người đàn ông đứng trước mặt anh ta, hai người đàn ông mặt đối mặt, và đang cãi nhau gay gắt. Một người nghiêm nghị và kiên quyết, người kia rõ ràng là sợ hãi, sợ hãi về tính mạng của mình, trong giai đoạn khủng bố cuối cùng.

Đầu họ ngẩng lên trong sự nhẹ nhõm mạnh mẽ bởi ánh sáng lấp lánh từ Stanmere. Seymour có thể bắt được những từ như 'trả thù' và 'trả thù', và sự hài lòng sâu sắc trong giọng nói của một trong hai người đàn ông

Sẽ không có bất kỳ hành vi sai trái nghiêm trọng nào được thực hiện. Bản năng của Tom mách bảo anh rằng. Giọng nói trầm ấm, hài lòng của kẻ tấn công không ám chỉ bạo lực. Đó là giọng nói của một người đã tìm kiếm một cuộc trả thù nhuốm máu, và người tình cờ thấy rằng cuộc trả thù đã hoàn thành cho anh ta một cách thỏa đáng hơn nhiều. Tom rón rén trở lại nhẹ nhàng

Khi anh ấy làm như vậy, anh ấy nghe thấy một tiếng cười khúc khích không thể nhầm lẫn phía sau anh ấy. Một người nào đó đang quan sát hai người đàn ông kia và cảm thấy vô cùng hài lòng về sự việc. Tom lùi lại xa hơn nữa. Đằng sau cái bát của một cái cây, anh ta đánh một que diêm

"Bạn của tôi," anh ta nói, "tôi bị lạc đường rồi. Bạn có thể nói cho tôi biết không?"

"Bản thân tôi cũng không biết nhiều về nó," người đàn ông kia lắp bắp. "Tất cả những gì tôi có thể nói là-"

Seymour không bao giờ biết nó là gì. Người nói đột ngột ngừng lại, nhìn vào khuôn mặt đỏ bừng của Tom dưới ánh que diêm, rồi chạy vụt về phía ngôi nhà như thể tất cả nỗi kinh hoàng của một ngọn núi lửa bất ngờ ập đến với anh ta.


XLV. - THẤT BẠI

Von Wrangel đến gặp Stanmere trong tâm thế được tính toán để gây ngạc nhiên cho bất kỳ người quen nào chỉ biết mặt nhẹ nhàng hơn trong bản chất của anh ta. Không phải là anh ta sợ thất bại hay không tin tưởng vào sức mạnh của mình. Anh ấy sợ một điều gì đó hoàn toàn khác. Có khả năng một cái gì đó có thể xảy ra vào phút cuối để ngăn chặn hoạt động

Một bức điện tín từ Spencer đang đợi anh ta. Không có nỗi sợ hãi lớn nào về việc Spencer xuất hiện trực tiếp. Và, nếu có, Von Wrangel biết cách giải quyết vấn đề. Nhưng nếu Mary tình cờ nhìn thấy cha cô và ông đề nghị hoãn cuộc phẫu thuật, cô sẽ ngay lập tức đồng ý với mong muốn của ông. Cô ấy có bản chất dịu dàng, nhưng cô ấy có thể cứng rắn, nếu Von Wrangel là người đánh giá khuôn mặt.

"Phức tạp phi thường nhất," cậu bé người Đức lẩm bẩm khi bận rộn trong phòng riêng của mình. "Người đàn ông không dám can thiệp, và người duy nhất có quyền vào lúc này là rất xa. Và đây là Quý bà Stanmere trong bóng tối như bất kỳ ai khác. Không ai biết sự thật ngoài Martlett và tôi, và tôi đã đoán ra. Tôi dám nói rằng tôi sẽ rơi vào một mớ hỗn độn khi công việc kinh doanh kết thúc, nhưng tôi không thể tránh được điều đó. Đối với cô gái, cô ấy sẽ cư xử như một viên gạch. Tôi sẽ vui mừng khi giờ tiếp theo kết thúc. "

Bữa tối không được nghĩ đến ở Stanmere tối nay. Ngay cả hội trường của người hầu cũng không có gì khác để nói ngoài hoạt động sắp tới. Trong phòng ăn, Von Wrangel có một chiếc đũa và một cốc rượu vang nhỏ pha nước. Phu nhân Stanmere nhìn anh ta với vẻ giả vờ đang ăn mà sẽ không đánh lừa được đứa trẻ nhỏ nhất.

"Bạn hoàn toàn chắc chắn rằng bạn đã sẵn sàng," Lady Stanmere hỏi

"Quý cô thân mến, câu hỏi là thừa," Von Wrangel nói. "Bạn đã yêu cầu nó đều đặn, không nói là đơn điệu, khoảng thời gian mười phút. Vui lòng thử cái khác. Ví dụ, hãy hỏi tôi nếu tôi có bất kỳ nghi ngờ nào về sự thành công của ca phẫu thuật. "

"Chà, bạn có?"

Von Wrangel vò tóc cho đến khi nó giống như một cây lau nhà. Anh ấy sẽ đủ ngầu khi đến lúc, nhưng bây giờ anh ấy rất lo lắng

"Không phải là một chút," ông nói. "Tôi đặt cược danh tiếng của mình vào nó. Đó là một sự chắc chắn về mặt đạo đức. "

"Và tay của bạn còn run còn tệ hơn của tôi," Phu nhân Stanmere thì thầm

"Tất nhiên họ. Đó là sự háo hức để bắt đầu, mong muốn điên cuồng được làm việc một lần nữa. Và bạn nghĩ tôi đã làm gì cả ngày? . Tôi đến một trong những bệnh viện; . tôi khá thành công. "

"Ồ, tôi rất vui khi nghe điều đó. Và tay của bạn-"

“Đừng bận tâm tay tôi. Nhìn đây. Giả sử mắt bạn bị ảnh hưởng. tôi lấy bút chì. Vì thế. "

Anh ta lấy một cây bút chì trên bàn và vừa chạm vào đồng tử mắt của phu nhân Stanmere. Cái chạm rất chắc và nhanh đến nỗi cô gần như không chớp mắt.

"Ở đó," anh kêu lên. "Bạn nghĩ gì về điều đó? Không một bàn tay nào khác ở Anh có thể làm điều tương tự. Nhưng bệnh nhân của tôi nên ở đây vào lúc này. trời đang tối dần. "

Von Wrangel bồn chồn không yên; . Chừng nào Mary còn dưới sự giám sát cá nhân của anh ta, anh ta cảm thấy mình làm chủ được tình hình. Nhưng trong suốt quá trình kinh doanh đã có những gián đoạn khó chịu nhất, tình hình thay đổi liên tục. Spencer là một nhân tố ẩn số, người có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. Spencer sẽ ngăn chặn hoạt động. Von Wrangel biết tại sao và lý do là gì. Nhưng điều đó không có gì khác biệt với anh ta. Anh ấy đã quyết định một cách cứng rắn để vượt qua mọi thứ, và thậm chí không có mệnh lệnh hoàng gia nào có thể khiến anh ấy thay đổi quyết tâm. Tất cả chỉ là vấn đề thời gian. Và Mary vẫn chưa quay lại

Anh ấy gặp bữa tiệc nhỏ hiện tại trên sân thượng. Anh nắm lấy cánh tay Mary và lôi cô vào nhà một cách gần như thô lỗ. Von Wrangel trong cơn nóng nảy là một tia sáng mới cho họ. Họ chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ điều gì thuộc loại này trong tiếng Đức nhỏ bé trước đây

"Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng," Dick giải thích. “Nếu anh mất bình tĩnh—“

Von Wrangel kêu lên: “Tôi đang trong cơn thịnh nộ dữ dội nhất thế giới. "Nói một lời nữa với tôi, bạn Dick, và tôi sẽ tấn công bạn dữ dội. Bệnh nhân của tôi lẽ ra phải quay lại từ lâu. Bây giờ cô ấy đang ở trong nhà, cô ấy hoàn toàn nằm trong tay tôi. "

Dick kéo người nói đang giận dữ sang một bên

"Spencer đang ở đâu đó ở đây," anh thì thầm. "Anh ấy không thể đến nhà, anh ấy nói. "

"Xuất sắc. " Von Wrangel càu nhàu. "Anh ấy không thể đến nhà, đó là vốn. Anh ấy biết điều gì sẽ xảy ra vì bạn đã nói với anh ấy. Tôi dám chắc rằng tôi nên tự nói với anh ấy trong hoàn cảnh tương tự, nhưng bạn vẫn là một kẻ ngốc. Và thế là người cha đang lo lắng đã rón rén xuống nói chuyện riêng với đứa trẻ trước khi tôi bắt đầu, phải không?”

"Đó là những gì tôi thu thập," Dick trả lời

"Sau đó, anh ấy sẽ không làm bất cứ điều gì thuộc loại. Bạn có thể theo đuổi cái mà bạn gọi là chính sách hoàn toàn không hoạt động, hoặc bạn có thể ra ngoài và nói với anh ấy, tùy ý bạn. Bây giờ bệnh nhân là của tôi, và tôi sẽ phẫu thuật. Tôi không sợ Spencer, vì những lý do sẽ thấy ngay bây giờ. Và khi những lý do đó được làm sáng tỏ, bạn trẻ của tôi, bạn sẽ nhận được điều bất ngờ của cuộc đời mình. Đi ra ngoài và nói với người đàn ông rằng đã quá muộn để anh ta gặp con gái mình. "

tinh ranh do dự. Anh chưa bao giờ thấy Von Wrangel có tâm trạng tuyệt vời như thế này trước đây. Bằng mọi giá, anh ta đã hứa, và nhiệm vụ của anh ta là phải nói với Mr. Spencer rằng anh ta không thể giữ nó. Anh bất tỉnh trên sân thượng tối. Anh ta không thể nhìn thấy gì trong giây lát, và sau đó âm thanh của giọng nói vang lên bên tai anh ta. Những tấm mành trong thư viện vẫn chưa hạ xuống, trong ánh đèn hai người đàn ông đang nói chuyện nghiêm túc, một người phản đối, một người giận dữ.

Dick dụi mắt kinh ngạc. Có Spencer và người đàn ông kia, giống như hai người được 'chụp' trên cùng một cuốn phim ảnh—Spencer và người đàn ông đã ngược đãi anh ta như vậy ở Quảng trường Cambria vào đêm sôi động khi Dick được giới thiệu về điều bí ẩn.

Từ dải ánh sáng rộng chiếu vào mặt Spencer, rõ ràng là anh ấy cũng đang vô cùng sợ hãi như lần trước. Một cách buồn tẻ, khuôn mặt trắng bệch của anh ta hướng về người bạn đồng hành của mình. Dick nghe được vài câu liền rón rén bỏ đi cũng lặng lẽ như khi đến. Rõ ràng là Spencer không hề mong muốn gặp lại con gái mình nữa. Người đàn ông kia đã thách thức anh ta để làm như vậy. Sẽ không có bạo lực nào được thực hiện, vì người đàn ông kia quá đắc thắng cho việc đó.

Dick quay đi với một cảm giác bí ẩn sâu sắc hơn bao giờ hết. Người đàn ông kia là ai? . Có lẽ Von Wrangel sẽ có thể làm sáng tỏ chủ đề này

Nhưng Von Wrangel có việc khác phải làm. Anh đuổi Dick ra khỏi thư viện với thái độ khinh khỉnh, chưa nói đến những lời xúc phạm; . Người sau đang di chuyển trong phòng để sắp xếp mọi thứ cho ngăn nắp, một ngọn đèn rực rỡ đặt trên bàn được gắn vào một trong những chiếc đèn tiêu chuẩn bằng một thanh uốn dài. Một chiếc bàn mổ được làm ngẫu hứng từ một chiếc ghế đã lâu không còn giá trị sử dụng

Von Wrangel cầm trong tay một con dao mỏng như kim. Lưỡi kiếm mảnh như sợi tóc và giòn như thủy tinh. Anh ta làm một cử chỉ thiếu kiên nhẫn khi lấy cây thương ra khỏi hộp.

"Tôi nên có ba trong số đó," ông nói. "Nhưng tôi thấy rằng hai là bị hỏng. Và chúng có giá 8 bảng mỗi cái ở London hôm nay. Họ là những mẫu dao kéo hoàn hảo nhất trên thế giới, và bây giờ hai trong số họ đã vô dụng. "

"Bạn có thể quản lý mà không có họ?"

"Tôi có thể làm với một, tất nhiên. Nhưng chúng mong manh đến nỗi một tai nạn có thể làm hỏng mọi thứ. Nếu tôi bất cẩn đặt chúng trên ghế chẳng hạn. Tôi cũng sẽ phải phẫu thuật trên đôi mắt của bạn. Chúng có màu đỏ. Đó là sự yếu đuối hay nước mắt?"

"Nước mắt," Cecilia nói, nửa thách thức. “Chồng lại đây rồi, yếu đuối nhưng cũng có lúc không kìm được. Tôi không nên đề cập đến nó ngay bây giờ, nhưng-"

"Nhưng tôi đã hỏi bạn một câu hỏi đơn giản. Tôi sẽ biết làm thế nào để đối phó với người đàn ông đó bây giờ. Tôi hy vọng bạn đã không cho anh ta bất kỳ tiền. Bây giờ, hãy đi và mang bệnh nhân vào. "

Mọi thứ đã bắt đầu từ lâu. Mary nằm dài trên trường kỷ, quay mặt về phía ánh sáng. Tất cả sự cáu kỉnh của Von Wrangel giờ đã tan biến; . Anh đã bắt mạch cho bệnh nhân

"Đúng vậy," anh nói. "Bây giờ bạn không lo lắng. Tất cả những gì bạn phải làm là nằm im hoàn toàn, và tôi sẽ khiến bạn không đau hơn một lần bị kim châm. Cô gái dũng cảm. Anh có cảm thấy thế không?"

“Không hơn một mũi kim,” Mary thì thầm

"Tuy nhiên, công việc đã hoàn thành gần một nửa. Nó trông thật dễ dàng một cách lố bịch, nhưng độ rộng của một sợi tóc lại tạo nên sự khác biệt. Đó là cái gì?"

Von Wrangel bắt đầu lo lắng, và cây thương tinh xảo rơi xuống thảm. Các dây thần kinh, mắt và não của người đàn ông căng thẳng đến mức cao nhất; . Với một cảm thán nghẹn ngào, anh nhặt cây thương của mình và đưa nó cho Cecilia.

"Tôi đã quên một cái gì đó," anh nói, lặng lẽ. Mặt tối như màn đêm, trên trán có hạt cườm. "Đi lối này một lát, y tá. Nằm yên, bệnh nhân của tôi. "

Anh vội vàng kéo Cecilia ra ngoài. Tiếng kính vỡ vang khắp nhà. Biểu hiện trên khuôn mặt của Von Wrangel không được tốt cho lắm

"Tôi đã thất bại một phần," anh nói khàn khàn. "Một mắt là thành công, nhưng nó là vô dụng nếu không có sự giúp đỡ và cảm thông của người kia. Một khoảnh khắc khác và mọi thứ sẽ được hoàn thành. Vì Chúa, hãy nói với bệnh nhân của bạn rằng tối nay tôi không thể đi xa hơn nữa, rằng chúng ta phải đợi một ngày thứ hai, rằng tôi hoàn toàn hài lòng, bất cứ điều gì để an ủi cô ấy. "

"Tôi sẽ có thể quản lý nó," Cecilia lặng lẽ nói. "Có lẽ vào ngày mai. "

“Được, ngày mai. Và bây giờ để xem tất cả những gì khủng khiếp đó là về. Và nếu có ai muốn biết tôi đang ở đâu, tôi phải đến London. Tối mai cùng giờ y tá. Và thấy rằng bạn không đề cập đến nó với một linh hồn. "


XVI. — ĐANG RẮC RỐI

Có vài điều đáng thương hơn một kẻ vô lại không may mắn. Anh ta là sự khinh bỉ của tất cả những người kính sợ Chúa; . Tất cả những mánh khóe và sự né tránh xảo quyệt của anh ta đều thất bại;

Trong thời điểm đó, Horace Venner thực sự đã xuống rất thấp. Anh ta phải cài khuy chiếc áo khoác lòe loẹt lố bịch ngang ngực để che giấu việc không có áo vest bên dưới. Có một sự tồi tệ về bộ đồ vải lanh của anh ấy kể về câu chuyện của chính nó về những đêm dành cho những chiếc ghế trống và những công việc vệ sinh được thực hiện chủ yếu bằng sự trợ giúp của mười ngón tay bẩn thỉu của anh ấy

Để tăng thêm niềm say mê cho sự tồn tại, cảnh sát đã theo đuổi anh ta. Anh ta gần như sắp chết đói hoàn toàn, tay chân run rẩy một cách kỳ lạ và đôi mắt thì mờ mịt. Tuy nhiên, với tất cả cuộc đấu tranh để giữ cho thể xác và tâm hồn cùng nhau, Venner đã ôm vào ngực mình một bí mật đáng giá hàng ngàn đô la. Nếu anh ta chỉ có thể tìm được người đàn ông phù hợp, anh ta có thể vênh váo trong những nhà hàng rực rỡ, rực rỡ và được phục vụ bởi những người phục vụ kiên nhẫn nhất. Nếu anh ta chỉ có thể tìm thấy một người đàn ông ở London. Anh như người đang chết đói trong sa mạc bỗng vấp phải mỏ vàng

Anh đã từng ở rất gần người đàn ông đó hơn một lần. Có lần anh tưởng đã tìm thấy cậu, nhưng thay vào đó anh chỉ chuốc lấy một trận đòn đau. Thật là điên rồ. Ở đó, anh ấy thực sự muốn có một bữa ăn trong khi hàng nghìn người đó—

Anh sẽ trở lại Stanmere. Cảnh sát sẽ không gặp khó khăn để tìm kiếm anh ta ở đó một lần nữa. Và vợ anh ta có thể tốt cho một cái gì đó. Lần đầu tiên trong sự nghiệp của mình, Venner đã bị lừa trước những mánh khóe trên đường. Bằng cách đó, anh ta có được một hoặc hai bữa ăn, và một hoặc hai shilling từ một nhà từ thiện hoài nghi, người không hề bị lừa dối chút nào bởi sự giả dối phù phiếm của Venner. Nếu vợ không cho anh ta vài cân anh ta sẽ biết lý do tại sao

Nhưng không phải một lần nữa. Trương Bá Chi khá săn chắc. Nếu Venner kêu gọi ông. Martlett, anh ta sẽ được gửi đến Úc và chuyến đi của anh ta được trả tiền, với một vài shilling cho chuyến đi và thêm 10 bảng Anh như niên kim của anh ta, nhưng Cecilia sẽ không chia một xu nào. Venner thúc giục, xông vào và chửi thề;

"Tôi đã kết thúc với bạn," Cecilia lặng lẽ nói. "Bạn sẽ không nhận được gì thêm từ tôi. Đây là hai shilling để trả tiền vé của bạn trở lại London. Nếu bạn giơ tay với tôi một lần nữa như thế, tôi sẽ thả những con chó vào bạn. "

Venner gầm gừ gì đó, và con chó tha mồi bên cạnh Cecilia cũng vậy. Trong ví của người phụ nữ là những miếng vàng lấp lánh và lấp lánh. Chúng có nghĩa là thức ăn, hơi ấm, chỗ ở và những cuộc ăn chơi tầm thường mà tâm hồn Venner yêu thích.

"Bạn không còn quan tâm đến tôi," anh rên rỉ

"Quan tâm đến bạn. " Cecilia đã khóc. "Nếu hôm nay tôi nghe tin bạn qua đời, tôi sẽ quỳ xuống và cảm ơn Chúa vì lòng thương xót vô hạn của Ngài. Thật ngu ngốc khi tưởng tượng rằng tôi có thể khiến bạn trở thành một người đàn ông tốt hơn. Có ô nhiễm trong tất cả những gì bạn chạm vào. Nếu bạn không bao giờ đến Stanmere với tư cách là một người hầu cho các chàng trai trẻ thì có thể đã cứu được bao nhiêu khốn khổ. Bạn nợ mọi thứ với gia đình ở Stanmere, nhưng nếu bạn có thể tìm thấy người mà bạn mắc nợ nhiều nhất, bạn sẽ cố gắng hủy hoại anh ta. Nhưng anh ấy nằm ngoài tầm với của bạn. "

Cecilia hất cao váy quay đi, như thể sợ bị nhiễm bẩn. Cô chưa bao giờ đánh đập người chồng vô dụng của mình quá thấp như thế này trước đây. Anh cảm thấy tủi thân, trong mắt anh có những giọt nước mắt của sự tủi thân. Anh ta tìm thấy một quán rượu ven rừng, ở đó anh ta dùng một bữa ăn đại loại và nói chuyện như một chủ đất, và vào lúc hoàng hôn, anh ta lên đường đến nhà ga. Anh ta vẫn còn niềm tự hào của mình, và anh ta không thích bị phát hiện ở Stanmere mà không mặc áo vest. Và có một giờ để đợi ở nhà ga. Có một chuyến tàu từ London đến trước;

Sự tò mò uể oải của Venner nhận được một sự kích thích bất ngờ. Từ toa hạng nhất gần như ngay trước mặt anh, một người đàn ông cao lớn, đẹp trai với bộ râu xám bước xuống. Anh ta vừa vượt qua hàng rào thì một người khác, giống hệt người đầu tiên, nhưng ăn mặc tồi tàn hơn, nhảy ra khỏi tàu và đi theo nguyên mẫu của mình vào bóng tối bên ngoài.

Venner dụi mắt kinh ngạc. Anh ta run rẩy từ đầu đến chân với một chiến thắng bất ngờ; . Đầu óc anh quay cuồng với cú sốc về một khám phá vĩ đại

"Đó là người đàn ông của tôi," anh lẩm bẩm. "Đầu tiên là người đàn ông của tôi; và tôi nên để anh ta đi, nghĩ rằng đó là Mr. Stephen, nếu chính Stephen đã không bật ra như thế. Tôi đã bị lừa dối, đó là vấn đề với tôi; . Tôi thấy tất cả bây giờ. "

Anh ta hẳn đã nhìn rất xuất sắc, vì anh ta phải ấn tay lên mắt để che đi tầm nhìn chói lọi. Một người khuân vác với vẻ thông cảm cộc cằn hỏi có chuyện gì không. Venner trấn tĩnh lại và loạng choạng đứng dậy

"Tôi để lại tiền và không còn tiền để mua vé," anh nói. "Tôi sẽ phải quay lại và quay lại bằng chuyến tàu tiếp theo. Trừ khi bạn có thể quản lý-"

“Không,” người khuân vác nói ngắn gọn, “tôi không thể. "

Venner cười khúc khích. Chân tay anh vẫn còn run và bấp bênh, nhưng giờ anh đã quên cơn đói và cơn khát nước giải khát vô độ. Một cách tình cờ, anh ta đã tìm thấy những gì anh ta đã tìm kiếm trong nhiều năm. Bằng một cơ hội lớn hơn nữa, anh ta đã thâm nhập vào bí ẩn khiến anh ta bối rối. Anh cảm thấy nóng bừng và phẫn nộ khi nghĩ đến những cơ hội đã mất

Nhưng giờ đây anh đã biết tất cả. Anh biết rằng một trong hai người đó đang theo dõi người kia, và đích đến của hai người là Stanmere. Vâng, anh ấy sẽ làm theo đến lượt mình. Anh ta có thể nghe thấy một cái gì đó hữu ích. Người thịnh vượng sẽ ở lại Stanmere; . Trong tâm trí anh hình dung đêm nay mình được ở một cách thoải mái, thưởng thức thịt thú rừng và rượu sâm panh, với rượu mạnh và xì gà hảo hạng đi kèm. Ngày mai anh sẽ đến tiệm may và ngẩng cao đầu một lần nữa

Vâng, hai người đàn ông đó sẽ đến Stanmere là đủ. Không còn nghi ngờ gì nữa, một người đang theo dõi người kia, và Venner tiếp tục theo dõi cả hai. Họ có thể theo đuổi điều gì khi thấy rằng không ai trong số họ cố gắng giành lấy ngôi nhà?

Bây giờ cả hai đang ở trong sân, trên sân thượng, đang theo dõi điều gì đó đang diễn ra trong nhà. Venner bí mật đằng sau một cái cây quay lưng lại với nó. Anh ấy muốn chắc chắn rằng không có chiều sâu và sự phức tạp nào mà anh ấy chưa thể hiểu được. Nếu anh ta chỉ có thể học được những gì những người đàn ông đó đang nói thì anh ta sẽ an toàn.

Anh đã nghe rất lâu, đủ và quá đủ. Bây giờ không còn nghi ngờ gì về người đàn ông của mình. Venner biết mọi thứ dựa trên những kinh nghiệm gần đây;

"Và đó là cách tôi đã bị lừa," anh lẩm bẩm. "Người đàn ông tôi muốn đã đi qua và trả thù tôi khi tôi sắp chết đói. Nó khiến tôi gần như phát khóc khi nghĩ về tất cả. Tất cả thời gian tôi có thể đã ở trong những căn phòng ở West End, với một người đàn ông của riêng tôi, một ngôi nhà riêng và một tài khoản ngân hàng tốt đằng sau tôi. Nhưng nó rất thông minh, và không sai lầm gì về điều đó; . Và tôi cá là con cáo già Martlett đó đã ở dưới cùng của nó. "

Venner cười khúc khích lớn hơn một chút so với khá thận trọng. Đối với anh, dường như anh có thể nghe thấy tiếng bước chân lặng lẽ gần đó. Có thể nào là cảnh sát - sau đó một que diêm bùng lên, và Venner bắt gặp một khuôn mặt và một đôi mắt đen đang nhìn vào anh với vẻ ngạc nhiên lạnh lùng và sự nhận ra không thể nhầm lẫn.

Trái tim của Venner đột nhiên chìm trong đôi ủng của anh ấy. Đây là toàn bộ vải vỡ tan như một đám mây trước một cơn gió mạnh. Ở đây cũng vậy, là một mối nguy hiểm lớn đến nỗi chỉ nghĩ đến việc đối mặt với nó thôi cũng không thành vấn đề. Venner gục đầu xuống và chạy trốn - chạy trốn trong nỗi kinh hoàng đến nỗi anh ta không biết mình sẽ đi đâu. Anh có thể nghe thấy tiếng bước chân phía sau, và họ đang đuổi theo anh.

“Thật may mắn,” anh thổn thức; . Ồ, ông. Tom Seymour, nếu tôi chỉ ở trên bạn ở một nơi yên tĩnh nào đó với con dao trong tay. "

than ôi. cho sự bất biến của những ước muốn của con người; . Venner cứ tiếp tục vật lộn, thổn thức và cố gắng thở, một thứ gì đó đầy ánh sáng mờ mờ hiện lên trước đôi mắt mệt mỏi của anh. Có một tiếng va chạm lớn và tiếng kính rơi lanh canh, và người đàn ông bị săn đuổi đang nằm ngửa trong một nhà kính nhỏ với Seymour đang đứng phía trên anh ta.

"Không gây ra nhiều thiệt hại," Seymour nói, khi anh ta quan sát kẻ thù đã ngã xuống của mình dưới ánh đèn điện. "Một vết cắt nhỏ trên mặt, nhưng không còn nữa. "

"Tôi muốn biết điều này có nghĩa là gì, thưa ngài," một giọng nói nhỏ nhẹ, kính trọng hỏi.

Goss đứng ở ngưỡng cửa, im lặng, tôn trọng và điềm tĩnh. Anh ta dường như nhận ra Venner như một kẻ phá hoại không mong muốn mà không may là không thể thiếu nó.

"Tôi đã bắt được," Seymour lạnh lùng nói. "Tôi rất tiếc về thiệt hại, và tôi chân thành hy vọng rằng Phu nhân Stanmere không bị hoảng sợ. Tôi đang ở với bạn của tôi, ông. Stephenson, tại Shepherd's Spring. Nếu Herr Von Wrangel đi theo hướng này khi ông ấy có một hoặc hai phút rảnh rỗi, tôi sẽ cảm thấy biết ơn. Trong khi đó, bạn có thể để người này cho tôi. Vì lợi ích của ngôi nhà, tốt hơn là đừng làm ầm lên. Tôi nghĩ bạn hiểu tôi?"

"Hoàn hảo," Goss lặng lẽ nói. "Mọi việc sẽ tùy ý bạn; và nếu bạn có thể loại bỏ vĩnh viễn chúng tôi khỏi tên lưu manh đó thì bạn sẽ giúp ích rất nhiều cho ngôi nhà. "

Goss ra đi một cách bình tĩnh, như thể một thảm họa kiểu này hoàn toàn phù hợp với lẽ phải. Anh ấy sẽ tự nói rằng Mr. Seymour là một người xa lạ với anh ta, nhưng anh ta luôn biết một quý ông khi nhìn thấy một người. Seymour nhìn vào cảnh quay xin lỗi này

“Chà, Venner,” anh ta nói, “đây là một chút may mắn cho bạn. "

"Thật tàn nhẫn," Venner than vãn. "Tôi tưởng tượng ngày hôm nay sẽ không tệ, nhưng nó đã xảy ra; và ngay khi mọi thứ trở nên thật tươi sáng. Vất vả lắm anh ơi. Seymour, thưa ngài - rất khó. Nếu anh không ngại nói cho tôi biết, thì anh định làm gì với tôi?"

"Chà, đó không hẳn là đám tang của tôi, như chúng ta thường nói ở đằng kia. Đưa bạn đến London và đưa ra thông tin chống lại bạn vì tội cướp và lừa đảo. Điều đó có nghĩa là, bạn thấy đấy, cảnh sát sẽ giữ chân bạn cho đến khi các giấy tờ cần thiết đến để hỗ trợ cho một cáo buộc nghiêm trọng hơn. Sau đó tôi có thể yên tâm giao bạn cho bạn tôi, Mr. Maxwell. "

Venner đứng đó bồn chồn xoa hai lòng bàn tay vào nhau. Chúng ướt và nóng, và những giọt bụi bẩn lăn ra khỏi chúng. Có thứ gì đó đang hoạt động lên xuống trong cổ họng của người đàn ông với nhịp điệu đều đặn của động cơ hơi nước. Anh ta có cái nhìn xanh xao bàng hoàng của tên tội phạm bị kết án đang trên đường đến đoạn đầu đài. Bây giờ Venner gần như đã hết cảm giác

"Nếu bạn sẽ cho tôi một cơ hội khác, thưa ngài," anh thì thầm

“Không một tấc. Một tên vô lại thực sự, đầy máu mà tôi có thể làm với. Có hy vọng cho anh ta; . Nhưng bạn là một trong những loài gây hại của nhân loại. Nếu bạn kiếm được một triệu tiền vào ngày mai, bạn sẽ trở thành một kẻ bất lương vĩ đại hơn bao giờ hết. Tôi sẽ nhìn thấy bạn giao cho cảnh sát. "

"Khi ông. Maxwell trở về từ Mỹ, thưa ngài…”

Cánh cửa mở ra và Von Wrangel bước vào. Anh vẫn trắng bệch và run rẩy vì cơn mê do ca phẫu thuật thất bại. Nhưng chỉ có một nụ cười thoáng qua trong mắt anh khi anh bắt gặp Venner đang đứng đó.

"Ông có vẻ biết người đàn ông này, ông. Seymour,” anh nói. “Vậy ra đây là bí mật của vụ ồn ào vừa rồi, vụ ồn ào đã khiến tôi – nhưng anh có biết anh ta không?”

“Tôi biết đủ để treo cổ hắn,” Seymour nói dứt khoát.

Đôi mắt của Von Wrangel lấp lánh

"Tốt. " anh ấy đã khóc. "Tôi vui mừng khi nghe nó. Hãy để anh ta bị treo cổ bằng mọi cách. Chỉ, nếu bạn muốn làm cho gia đình một dịch vụ tín hiệu, hãy để luật sư, ông. Martlett, gặp anh ấy trước. Sau đó, buổi lễ thú vị có thể tiến hành ngay lập tức. Bạn sẽ đi đến London bằng chuyến tàu cuối cùng, và tôi sẽ đi cùng. Rốt cuộc công việc của đêm sẽ không thành công như vậy. "


XLVII. - KHÔNG PHẢI LÀ THẤT BẠI SAU TẤT CẢ

Von Wrangel đã ném cây đàn của mình xuống trong cơn thịnh nộ cuồng nhiệt. Anh ta thỉnh thoảng nổi cơn giận kiểu trẻ con, vì những người đàn ông có khí chất nghệ sĩ thường như vậy. Không phải là anh ta đã hoàn toàn thất bại;

Nhưng một tai nạn tuyệt đối đã tước đi cơ hội hoàn thành nó của anh ta. Ngoài ra, anh ấy đã hứa với Mary rằng cô ấy sẽ gặp lại cũng như bất kỳ ai khác. Và Von Wrangel thu mình lại vì gây ra nỗi đau bên ngoài nỗi đau cần thiết bao quanh nghề nghiệp của mình

Làm thế nào Mary sẽ lấy nó? . Trong hoàn cảnh của vụ án, tốt hơn hết là cô ấy nên được chăm sóc cẩn thận bởi y tá Cecilia. Von Wrangel vội vã ra khỏi phòng, quyết định sẽ quay lại ngay khi sự hiện diện của anh ta sẽ được mong đợi hơn.

Mary vẫn nằm như vậy trong vài phút. Bây giờ cô ấy đã có được bản thân tốt trong tay. Cô ấy đã kiên nhẫn rất nhiều năm nên một hoặc hai giờ chẳng tạo ra khác biệt gì. Cô mơ hồ tự hỏi tiếng kính vỡ đó có nghĩa là gì, và tại sao cả bác sĩ và y tá đều vội vã ra khỏi phòng. Cecilia trở lại với bề ngoài bình tĩnh, nhưng vô cùng kích động và thất vọng. Giống như Von Wrangel, cô đã đặt hết tâm huyết vào sự thành công của ca phẫu thuật.

"Tất cả nó có nghĩa gì?"

"Có thể một trong những con gia súc đã đi lạc vào khu đất và tình cờ vào nhà kính," Cecilia nói. "Goss dường như đã nắm trong tay vấn đề. Cô Mary, tôi e rằng ca phẫu thuật tối nay chúng ta không thể tiến xa hơn được nữa. "

“Anh không định nói,” Mary ấp úng, “rằng…”

"Ồ, không, không. " Cecilia đã khóc. "Bác sĩ đang phẫu thuật với một số dụng cụ rất tinh vi khi va chạm xảy ra, và anh ấy đã làm rơi nó, mũi nhọn bị gãy, và anh ấy không có cái khác. Tôi chưa bao giờ thấy một bác sĩ trong một cơn thịnh nộ như vậy trước đây. "

Một nụ cười yếu ớt thoáng qua môi Mary

"Tôi có thể tưởng tượng ra Herr Von Wrangel," cô nói. "Nhưng nó không sao nếu anh ấy tức giận. Nếu có bất kỳ cơ hội thất bại nào, anh ấy sẽ là một trong những người đầu tiên thể hiện nó. Bạn sẽ làm gì?"

"Tôi sẽ băng qua con mắt đã được phẫu thuật, và bạn không được phép tháo nó ra. Và nếu bạn khôn ngoan, bạn sẽ đi thẳng vào giường. "

Mary làm theo lời đề nghị một cách ngọt ngào, không phàn nàn. Lúc này cô ấy có vẻ mệt mỏi và kiệt sức, vì sự căng thẳng và hồi hộp lớn hơn cô ấy tưởng một chút. Von Wrangel, với vẻ tỉnh táo kỳ lạ trên khuôn mặt, đang đợi Cecilia khi cô đi xuống.

"Anh đã nói gì với cô ấy?"

"Tôi đã nói với cô ấy chính xác sự thật," Cecilia trả lời. "Đối với tôi, điều đó dường như là tốt nhất, và cô ấy là một bệnh nhân đáng yêu. Cô ấy không sợ hãi hay thất vọng chút nào, và cô ấy mong đợi lần sau. Nếu tôi làm không đúng, thưa ngài—“

"Bạn đã làm chính xác," Von Wrangel nói. "Bạn là một viên ngọc trai giữa phụ nữ. Nếu không phải vì công việc đáng tiếc nhất trong nhạc viện - nhưng đừng bận tâm đến điều đó. Tôi sẽ đến thị trấn bằng chuyến tàu cuối cùng vì công việc quan trọng nhất. Tôi sẽ mở nhiều cặp mắt hơn một. Hãy để Phu nhân Stanmere biết rằng tôi sẽ trở lại vào giữa trưa ngày mai, và đừng nói một lời nào về kế hoạch tiếp theo của chúng ta. Chúc ngủ ngon. "

Von Wrangel hối hả chạy đi, và không còn được nhìn thấy nữa. Nhưng theo lời hứa của mình, ngày hôm sau anh ấy đã đến với phong thái của một người đã làm được những điều vĩ đại. Phu nhân Stanmere đợi ông trong phòng khách

"Bệnh nhân đâu?"

Phu nhân Stanmere trả lời rằng bệnh nhân đang nằm trên giường và không có ý định dậy cho đến giờ ăn tối. Cô đã nghĩ tốt nhất là giữ cô gái im lặng, và ngay cả những người trẻ tuổi từ Shepherd's Spring cũng bị từ chối nhập học. Von Wrangel xoa tay tán thành

"Đúng vậy," anh nói. "Không thể tốt hơn. Tôi định hôm nay sẽ hoạt động trở lại, nhưng cây thương mới của tôi vẫn chưa đến từ nhà sản xuất, vì vậy phải để ngày mai mới thay thế. "

"Thí nghiệm tiếp theo có thành công không?" . "Bạn có chắc không?"

"Không có thử nghiệm," Von Wrangel nói. "Liệu tôi có thể THỬ NGHIỆM với một đôi mắt đáng yêu như thế không? Tôi nói với bạn rằng tôi chắc chắn. Nhưng vì điều đó—con bò lầm lì vào nhà kính và làm gãy cây thương của tôi. Nhưng bạn sẽ thấy những gì bạn sẽ thấy vào ngày mai. "

"Tôi không hiểu chuyện gì đã xảy ra," Phu nhân Stanmere nói

"Đó là một tai nạn đơn giản. Tôi đã có ba trong số những cây thương đó. Chúng tốt như tóc trên đầu bạn. Hai trong số chúng bị hỏng, và khi có tiếng động, tôi làm rơi cái thứ ba và làm vỡ cái đó. Nơi tôi phải chạm vào rất nhỏ nên cần có dụng cụ trang nhã nhất. Trong nhiều năm, tôi đã cố gắng tìm ra vị trí đó; . Có sự co rút nhỏ nhất của các cơ do yếu; . Nhưng, lời tôi nói, nó đòi hỏi một cú chạm. Vì vậy, có câu chuyện về hoạt động, và tại sao nó thất bại. Phu nhân Stanmere, tôi không hối tiếc. "

Von Wrangel hào hứng đi đi lại lại trong phòng, hoàn toàn tương phản với hình dáng xám xịt vẫn đang kiên nhẫn đan len. Anh ấy có vẻ cực kỳ phấn khích về một cái gì đó

"Tôi sẽ mang lại thị lực cho đôi mắt đó," anh nói. "Tôi cũng sẽ mang lại thị giác cho đôi mắt khác. Mây cuốn đi, mây cuốn đi. Ah ah. "

Phu nhân Stanmere bình tĩnh lắng nghe. Cô đã khá quen với những cơn bộc phát này từ một người đàn ông sẽ lãng phí thời gian của mình cho một con bướm hoặc vui vẻ nắm quyền điều hành một vương quốc. Người đàn ông luôn lạc quan, người làm những điều vĩ đại trong giấc mơ

"Bạn không nên gặp bệnh nhân của mình tốt hơn sao?"

Von Wrangel lại rơi xuống trái đất

"Tôi sẽ làm như vậy," ông đã khóc. "Một ý tưởng thiết thực của bạn. Một vài giờ và tình trạng của mọi thứ sẽ được thay đổi. Cho phép tôi hôn tay bạn. "

Von Wrangel lên lầu với tinh thần phấn chấn nhất. Anh thấy Mary nằm trên giường với Cecilia đang đọc cho cô nghe. Cô nghe tiếng bước chân của anh và mỉm cười khi anh bước vào. Nhìn chung, cô gái đang đón nhận sự thất vọng của mình một cách thực sự xinh đẹp

"Bây giờ có một bệnh nhân cho bạn," Von Wrangel kêu lên. "Người giỏi nhất thế giới và là hình mẫu cho tất cả những người khác. Hãy để tôi nhìn vào một mắt. "

Anh tháo băng nhẹ nhàng như một người phụ nữ có thể làm. Sau đó, anh ta đưa tay ra gần con ngươi màu xanh lam và mở rộng các ngón tay của mình

"Bạn tưởng tượng rằng bạn nhìn thấy một cái gì đó," ông gợi ý

"Là tưởng tượng sao?" . "Tôi dường như nhìn thấy một cách lờ mờ, một bàn tay thon dài với một vài nốt tàn nhang đỏ đậm trên lưng, và có một chiếc nhẫn trên ngón tay út với một viên đá màu tím bên trong. Bây giờ tất cả đã biến mất trở lại, nhưng nó khá khác biệt. "

Von Wrangel mỉm cười khi thay băng. Trên tay anh ta có những nốt tàn nhang đỏ và ngón tay út của anh ta chắc chắn mang một ấn ký bằng đá màu tím.

"Hoàn toàn đúng," anh nói bằng thứ mà anh thích tưởng tượng là một giọng nói chuyên nghiệp. "Đó là bàn tay của tôi mà bạn nhìn thấy vừa rồi. Thực sự, mọi thứ đã trở nên tốt hơn tôi mong đợi. Nhưng bạn không được sử dụng mắt đó cho đến khi mắt kia đã được phẫu thuật, vì điều đó sẽ rất nguy hiểm. Tôi đã nói gì với bạn? . "

Mary nằm xuống gối khóc lặng lẽ. Von Wrangel gật đầu tán thành. Những giọt nước mắt dịu dàng đó sẽ giúp ích cho cô gái, và anh đã phần nào lo sợ một cơn bùng phát dữ dội hơn. Anh nhẹ nhàng kéo cô y tá ra khỏi phòng, mắt anh ươn ướt một cách đáng ngờ.

"Hãy để cô ấy một mình," anh nói. "Để cô ấy một mình càng nhiều càng tốt. Bản chất của cô ấy không cần nhiều người lo lắng về cô ấy. Cô ấy trầm lặng và sùng đạo, và cô ấy có trong tay rất nhiều thứ. Thỉnh thoảng đi vào và hỏi cô ấy xem cô ấy có muốn gì không, nhưng không có gì hơn. Suy nghĩ của cô gái đáng thương đó đang và sẽ ở quá gần Thiên đường để chúng ta có thể xâm nhập vào chúng. "

Trương Bá Chi gật đầu. Cô ấy không có từ nào cho thời điểm này

“Tôi chắc là anh đúng,” cô cố gắng nói một lúc lâu. "Ồ, ông thật là một bác sĩ tuyệt vời, Herr Von Wrangel, một bác sĩ tuyệt vời. "

"Thật ngu ngốc," người Đức gầm gừ. "Nếu bạn chỉ biết những gì một kẻ ngốc. "

Nhưng anh ấy đã hiểu chính xác những suy nghĩ sâu thẳm của Mary. Cô không mong muốn gì hơn là được ở một mình. Cô ấy đã ở rất gần Thiên đường vào lúc đó. Tinh thần của cô như được nâng lên và tôn vinh. Hàng giờ cô nằm đó nghĩ về quá khứ và tương lai. Thỉnh thoảng Cecilia đến, nhưng Mary không muốn gì. Cô lại đang nghĩ về niềm vui của thế giới tươi đẹp, về điều cha cô sẽ nói khi cô có thể nhìn vào mặt ông một lần nữa.

Họ đang ăn tối ở tầng dưới và ngôi nhà rất yên tĩnh. Nếu cha cô có thể ở gần cô bây giờ. . . . Cô dường như nghe thấy tiếng bước chân của anh và giọng nói của anh gọi cô. . . . Với một sự thôi thúc mơ màng kỳ lạ, cô ra khỏi giường và lần mò ra cửa. Cô chắc chắn rằng cô có thể nghe thấy tiếng ai đó trong hành lang, nó vang vào tai cô như tiếng bước chân của cha cô.

Ngay khi cô ấy đang ở, cô ấy đã mạo hiểm vào hành lang. Cô vấp phải một số dây treo và bám vào không khí để hỗ trợ. Tấm băng rơi xuống khỏi mắt cô, và chỉ trong một khoảnh khắc, cô hình dung ra hành lang cũ, những bức tranh cũ, ánh điện lấp lánh trên gỗ sồi và mảnh, và cách đó không xa là một người đàn ông mặc vest xám với chiếc áo khoác màu đỏ. . Vầng trán rộng và đôi mắt u sầu, bộ râu bạc phơ, quen thuộc với bà. Đó là cha cô, không phải người đàn ông có khuôn mặt khắc nghiệt mà cô từng biết, mà là khuôn mặt cha cô khắc khổ vì đau buồn và trở nên mềm yếu theo thời gian.

"Bố. " Mary đã khóc. "Bố. bạn đã đến với tôi. Để tôi xem—" Hình bóng đó kêu lên một tiếng và biến mất. Có tiếng thì thầm trong sảnh, tiếng váy của Cecilia sột soạt khi cô bay lên lầu. Mary đứng đó trong bộ váy trắng với mái tóc vàng xõa qua vai, chiếc băng trong tay

"Làm thế nào bạn có thể. " Cecilia vừa khóc vừa vội vã thay băng. "Sao cô có thể, cô Mary. Quay trở lại phòng của bạn ngay lập tức. "

Mary đi theo mà không phản đối. Cô đã khóc lặng lẽ

“Tôi nghe thấy tiếng bước chân của cha tôi và tiếng gọi của ông,” cô nói. "Và tôi đã thấy anh ấy, Cecilia. Tôi chưa bao giờ biết khuôn mặt cao quý của anh ấy cho đến bây giờ. "


XLVIII. - SỰ TRẢ THÙ

Spencer sợ hãi đứng đó co rúm lại, như thể chờ đợi một cú đánh. Anh ấy dường như đã thu nhỏ lại, trông anh ấy xám xịt và già đi sớm. Thái độ của anh ta là thái độ của một người vợ tuyệt vọng, kiên nhẫn, người biết thế nào là cảm nhận được sức nặng của bàn tay chủ của mình, và đau khổ không một lời than phiền. Người đàn ông kia cười khinh miệt cay đắng

"Chà, bạn nghĩ gì về bản thân mình, anh trai của tôi?"

Spencer không nói gì. Anh nhìn lên khu rừng phía sau Stanmere, rồi nhìn lại mặt tiền dài của ngôi nhà. Bao nhiêu năm, bao thế kỷ trước, có phải anh ấy là một cậu bé hạnh phúc ở đó? . Có một cái gì đó không thực tế về toàn bộ điều

Cuối cùng, Spencer nói:. Đôi mắt anh lúc này hướng sự quan tâm đầy mê hoặc lên cửa sổ thư viện. "Bạn đã không đau khổ thông qua tôi. "

"Đó là một lời nói dối. Tại sao lu mờ theo cách này? . Của tôi đã bị mất, và tôi đã nói rằng của bạn cũng nên như vậy. Nhưng có một sự trả thù tốt hơn thế. Nếu tôi giết bạn thì mọi chuyện sẽ kết thúc, nhưng sự trả thù của tôi sẽ kéo dài chừng nào bạn còn tồn tại. Tại sao bạn xuống đêm nay. Kể cho tôi nghe?"

"Tôi xuống để gặp Mary, và - và -"

"Ngăn chặn, hoạt động này. Tôi sẽ nói cho bạn biết tại sao?"

Sự im lặng của Spencer. Nhà hảo tâm đáng kính lúc này trông thật nhỏ bé và hèn hạ. Một khán giả sẽ chọn người đàn ông kia là người giỏi hơn trong hai người

"Tôi tình cờ phát hiện ra tất cả," Stephen tiếp tục. "Tôi đã gặp rắc rối - bạn biết rắc rối gì không, đó là một phần lỗi của tôi, nhưng điều đó không liên quan gì đến nó. Tôi tìm cách đến được phòng của người bạn Von Wrangel của chúng tôi, và ở đó tôi thấy một bức điện tín. Tôi biết rằng cô gái sẽ phục hồi thị lực của mình, và tôi biết bạn sẽ cố gắng ngăn cản điều đó. "

"Không, không," Spencer kêu lên. "Chỉ để trì hoãn nó trong một thời gian ngắn. "

"Và cứ thế, đến vô tận. Bạn biết rằng bạn không dám cho phép nó. Tôi cảm thấy rằng bạn sẽ xuống đây theo cách này, và tôi đã theo dõi bạn. Bạn đã không có người bạn trẻ thông minh Dick Stevenson để giúp bạn lần này. Họ dường như đang bận rộn ở đằng kia. Thật tốt khi cảm thấy rằng bây giờ cô gái đáng thương đó có thể nhìn thấy. "

Không có cảm giác đồng cảm trong lời nói, không gì khác hơn là một sự thỏa mãn man rợ nào đó. Spencer không thể nghĩ ra lời biện minh cá nhân nào. Người đàn ông kia lắc anh dã man

"Nghe chưa?" . "Ồ, bạn không cần phải sợ hãi cho cuộc sống hèn nhát của bạn. Tôi có công dụng tốt hơn cho bạn hơn thế. Cô gái có thể nhìn thấy, anh trai của tôi. Cô ấy sẽ gặp bạn chẳng hạn. Cô ấy rất thích bạn; . Và khi cô ấy nhìn thấy anh với đôi mắt mở to—"

"Mày là một con quỷ. " Spencer đã kêu lên; " một kẻ thù hoàn hảo. Giá mà anh biết—"

"Pshaw. Tôi biết nhiều hơn bạn tưởng tượng—có ai đó đang lắng nghe. Đó là cái gì?"

Một kiểu cười khúc khích, kết thúc bằng một tiếng kêu sợ hãi. Ai đó lao vút qua sân thượng và vượt qua luồng ánh sáng hắt ra từ các cửa sổ, và ngay lập tức một bóng người thứ hai vụt chạy đuổi theo bóng dáng thứ nhất.

“Nếu đó là bất kỳ trò chơi nào của anh,” Stephen nói một cách quyết liệt, “Tôi sẽ chăm sóc cẩn thận—”

"Không, không," Spencer kêu lên; . "

Stephen càu nhàu điều gì đó không rõ ràng. Không nghi ngờ gì về sự chân thành rõ ràng trong lời nói của Spencer. Anh ta đang há hốc miệng nhìn về phía những bóng người đang bay. Một lần nữa Stephen lắc anh ta một cách dã man

"Bạn biết điều gì đó về nó," ông nói

"Chỉ những gì tôi có thể đoán. Cả hai chúng tôi đều bị theo dõi, bị theo dõi bởi người đàn ông cuối cùng trên thế giới mà tôi muốn gặp. Bây giờ anh ấy đã nhìn thấy cả hai chúng tôi cùng nhau, tất cả sự hy sinh của tôi sẽ vô ích. "

"Bạn đang nói về ai vậy?"

"Venner," Spencer trả lời. "Đó là Horace Venner. "

"Người hầu cũ của bạn và fidus Achates. Vì vậy, anh ta đã nắm bắt được một số mùi hương và đang tống tiền bạn. Hoặc anh ấy sẽ làm như vậy nếu anh ấy đã tìm thấy bạn. Tôi bắt đầu nhìn thấy ánh sáng ban ngày. xin chào. "

Sau đó là tiếng kính vỡ bất ngờ và một tiếng kêu sợ hãi từ đâu đó vang lên. Với cảm giác tò mò, Stephen Gay vội vã tiến tới. Có những đam mê và cảm xúc đang diễn ra ở đây, và điều đó đã hấp dẫn anh ấy. Spencer đã bị lãng quên. Anh ta có thể đã đặt bóng tối giữa mình và nhân vật phản diện của mình

Nhưng anh chưa thể rời khỏi đây. Anh ta đã không thể can thiệp, khoảnh khắc quý giá đã bị mất, và đến lúc này, nhà điều hành giỏi nhất châu Âu đã hoàn thành công việc của mình và hoàn thành xuất sắc. Spencer phải biết trước khi trở lại London

Từ nỗi kinh hoàng thứ hai anh không thể trốn thoát bây giờ. Venner biết nơi anh ta sống và mánh khóe mà anh ta đã bị lừa trước đây. Vô ích khi bay về nhà, thấy rằng ngôi nhà đó không còn thiêng liêng. Và Venner không ở đâu xa. Venner đã biết được điều gì đó tối nay đã được che giấu cẩn thận và xảo quyệt với anh ta trong nhiều năm.

Bây giờ toàn bộ sự việc phải lộ ra, bí mật được tiết lộ. Nhưng ngay từ lần đầu tiên đã luôn là điều không thể tránh khỏi. Giá như nó có thể bị hoãn lại thêm vài tuần nữa. Và Mary sẽ nói gì khi biết mọi chuyện?

Một cảm giác tuyệt vọng ủ rũ đã đến với Spencer. dường như không có gì quan trọng bây giờ. Một cách máy móc, anh đi theo bước chân của Stephen về phía ngôi nhà. Anh có thể nhìn thấy những mảnh kính vỡ của nhà kính, anh có thể nghe thấy tiếng rên rỉ của Venner. Không ai có thể rên rỉ và xu nịnh tốt hơn Venner khi anh ấy hài lòng. Kẻ bất lương rõ ràng đã gặp ai đó mà hắn sợ

Sau đó là giọng nói trầm lặng ngắt quãng của Von Wrangel. Không có gợi ý nào về sự chiến thắng trẻ con trong giọng nói của anh ấy vì lẽ ra ca phẫu thuật đã thành công. Có lẽ một cái gì đó đã xảy ra để ngăn chặn nó. Với tất cả trái tim của mình, Spencer khao khát được biết sự thật. Anh ta đã lảng vảng như một kẻ lang thang quanh Stanmere khi anh ta có quyền trở thành một vị khách danh dự ở đó. Nhưng anh phải thỏa mãn bản thân. Stephen Gay hiện ra lờ mờ trong bóng tối

"May mắn của bạn một lần nữa," ông nói man rợ. "Đó là một thất bại. "

"Anh không định nói," Spencer hổn hển, "rằng - đó -"

Anh dừng lại, không thể tiếp tục. Khuôn mặt anh ấy vô cùng kích động

"Tôi thừa nhận tình cảm của bạn dành cho đứa trẻ," Gay tiếp tục; . Thất bại chỉ là tạm thời. Người đàn ông mà bạn có mọi lý do để sợ hãi đã gây ra điều đó. tôi đã ở trong nhà. "

"Bạn đã ở trong nhà?"

"Chà, tại sao không? Tôi đã ở trong nhà, tôi đã nghe mọi thứ đáng để biết. Von Wrangel thất bại do làm hỏng một nhạc cụ rất mỏng mà ông đang sử dụng, và ông không có một chiếc nào khác trong nhà. Vì vậy ca phẫu thuật bị hoãn lại. Tiếng thủy tinh vỡ khiến người bạn Đức của chúng tôi khó chịu; . Đó là Venner vô tình vào một trong những nhạc viện. "

Đây là một thời gian nghỉ ngơi. Spencer thở thoải mái hơn. Trong sâu thẳm trái tim, anh đang tự hành hạ mình, nhưng sự thật vẫn là anh đang thở dễ dàng hơn.

"Tại sao Venner lại làm thế?"

"Điều đó tôi không thể nói với bạn. Người khác đang theo đuổi anh ta dường như khá thoải mái ở Stanmere. Bằng một cách nào đó mà chính anh ta biết, anh ta đã khiến Venner rơi vào tình trạng khủng bố đáng thương. Nhưng phần đó của công việc kinh doanh không làm tôi hứng thú chút nào. Sự thật vẫn là ca phẫu thuật đã bị hoãn lại và tôi không có ý cho bạn cơ hội can thiệp. đi cùng. "

Spencer tìm thấy hơi thở để hỏi họ đang đi đâu. đồng tính cười

"Chúng tôi sẽ đến London," ông nói. "Hiện tại tôi không có nơi ở địa phương cũng như tên. tôi là ông. Nemo, và có những người thực sự khao khát máu của tôi. Nghe có vẻ hơi giống tiểu thuyết xu của một cậu bé, nhưng tôi biết nó đúng khủng khiếp như thế nào. Trong hoàn cảnh bình thường, đáng lẽ tôi phải rời London vào lúc này, nhưng không phải bây giờ cho đến khi tôi nhìn thấu việc này. Người anh em thân mến, tôi khao khát lòng hiếu khách của bạn trong một hoặc hai ngày. "

"Nó - nó hoàn toàn không thể," Spencer lắp bắp.

"Không một chút nếu nó. Bạn có những khu nguy nga ở Quảng trường Cambria, và tôi sẽ an toàn ở đó. Họ sẽ không bao giờ nghĩ đến việc tìm kiếm tôi rất gần bạn. Kant sẽ khiến tôi thoải mái. "

"Kant đã đi nghỉ vài ngày. "

"Chà, điều đó không có gì khác biệt. Chúng ta sẽ khá thoải mái ở đó. Gì. bạn miễn cưỡng cho người anh trai duy nhất của mình có chỗ ở và thức ăn trong vài ngày? . "

Sự hài hước man rợ của những lời nói không che đậy mối đe dọa tiềm ẩn trong chúng. Với một tiếng thở dài mệt mỏi, Spencer quay lại và đi theo. Băng qua công viên, họ đi ra cổng nhà nghỉ mà không nói một lời. Đã nhiều năm kể từ khi họ ở bên nhau trước đó; . Trong nhà ga, họ đứng lùi lại khỏi ánh sáng yếu ớt của những ngọn đèn dầu, vì cả hai đều không muốn bị nhận ra. Khi tàu đến, ba hành khách khác xuất hiện. Vì dường như không có gì để che giấu, họ đứng ở nơi ánh sáng chiếu vào họ.

"Chàng trai da đen đi cùng với Von Wrangel và Horace Venner," Gay lầm bầm. "Hai người đầu tiên rất hung dữ với ánh mắt chiến đấu, và Venner, trông giống như một tên tội phạm bị giam giữ theo cách có thể kiếm tiền trên bất kỳ sân khấu nào. Bạn đã bao giờ nhìn thấy một bức tranh hoàn hảo hơn về một người đàn ông bị giam giữ chưa?"

"Họ không được nhìn thấy chúng ta," Spencer lo lắng nói.

Nhưng Von Wrangel và người bạn đồng hành của anh ta quá tập trung vào công việc kinh doanh hiện tại nên không quan tâm đến bất kỳ ai khác. Ngay khi đoàn tàu vào ga, Venner được tống vào một toa hạng ba, và những người quan sát đi theo một vài toa xuống phía dưới. Tại Victoria, một chiếc taxi bốn bánh được gọi là. Trong đám đông hành khách, Gay đã đến đủ gần để nghe địa chỉ

"Họ sẽ đến Lincoln's Inn," anh tâm sự với Spencer. "Tuỳ thuộc vào con cáo già Martlett đang ở dưới đáy của công việc kinh doanh. Tôi nghĩ chúng ta cũng nên có một chiếc taxi. Đường phố London sau khi trời tối rất nguy hiểm cho sức khỏe của tôi hiện tại. đi cùng. "

Khi đến Quảng trường Cambria thì đã muộn và những người hầu đã về hưu. Gay tò mò nhìn xung quanh như thể nơi này rất quen thuộc với anh ấy. Có một nụ cười kỳ lạ, cứng rắn trên khuôn mặt anh ấy khi anh ấy chuyển từ đối tượng nghệ thuật này sang đối tượng nghệ thuật khác

"Bạn đã làm điều này rất tốt," ông nói. "Bạn nghệ thuật như một người nghiệp dư tự bôi đen mình để chơi Othello. Vì vậy, bạn đã có về bạn tất cả các lares và penate thuộc về tôi trong những ngày thịnh vượng nhanh chóng của tôi? . "

Có sự châm biếm cay đắng trong bài phát biểu, một sự man rợ ngấm ngầm khiến Spencer vặn vẹo người trên ghế. Bây giờ trông anh nhỏ bé và khiêm tốn không thể tả, và không giống một ông chủ vận may chút nào. Anh không có câu trả lời;

“Bao lâu,” cuối cùng anh nói, “bao lâu…”

"Tôi sẽ ở lại chứ? Với bản năng hiếu khách tốt đẹp của bạn, đó phải là một câu hỏi cực kỳ đau đớn để hỏi; nhưng, tất nhiên, nó được quyết định bởi một mong muốn cho phúc lợi của tôi. Thành thật mà nói, tôi không biết mình sẽ ở lại bao lâu. Tôi sẽ ở đây cho đến khi ca phẫu thuật đó được thực hiện thành công. Sau đó tôi rất muốn có mặt khi bạn và Mary gặp nhau. Nhưng ngay cả khi mô hình một mẫu nhân loại như bản thân tôi cũng không thể có được tất cả niềm vui, vì vậy tôi sẽ bỏ qua điều đó với sự cam chịu của Cơ đốc nhân. "

Stephen Gay ngả lưng trên ghế, cười thầm. Khuôn mặt đau khổ khốn khổ của anh trai khiến anh thích thú. Nếu người đàn ông từng có một trái tim thì nó đã bị mục nát từ lâu rồi. Anh ngồi đó cười với má run và nước mắt lưng tròng

"Sự hiếu khách khoe khoang của bạn ở đâu?" . "Tôi không hề muốn ăn muối của bạn, không phải là một phần của chế độ ăn kiêng đó; nhưng tôi thú nhận là có một sự tò mò nhất định về chủ đề rượu whisky và xì gà của bạn. Một gợi ý tế nhị như thế, Paul thân mến của tôi—"

Spencer đặt xì gà và rượu mạnh trên bàn. Anh ta không cố gắng kiểm soát bản thân; . Anh ta đã tìm thấy một ông già của biển cả, và anh ta tự hỏi con hải cẩu sẽ ở trên vai anh ta bao lâu. Gay dường như đoán được suy nghĩ của anh ta, vì anh ta lại cười một lần nữa với cái điệu bộ im lặng khó chịu đó.

"Bạn nên hỏi Von Wrangel," anh nói. "Tôi ở lại đây cho đến khi điều đó kết thúc. Và nếu bạn cố gắng và lừa dối tôi, tôi sẽ giết bạn. Nghĩ rằng một người đàn ông giữ rượu whisky và xì gà như thế này phải là một nhân vật phản diện tuyệt vời. "


XLIX. — CÚ ĐÁNH ĐẦU TIÊN

Gay đã làm cho mình khá ở nhà. Không có rắc rối về những người hầu. Họ chỉ đơn thuần được thông báo rằng anh trai của chủ nhân của họ đã đến bất ngờ, và mọi chuyện đã kết thúc. Đối với bí mật của gia đình, Kant là người duy nhất trong số những người nội trợ biết bất cứ điều gì, và sự giống nhau nổi bật giữa Gay và người chủ nhà bất hạnh của anh ta quá rõ ràng để gây ra sự suy đoán.

Tủ quần áo không có vấn đề gì, thấy hai anh em quá giống nhau từ hình dáng đến khuôn mặt. Khi Stephen xuất hiện khi anh ấy xuống ăn sáng vào sáng hôm sau, anh ấy có thể đã được làm mới từ bàn tay của một thợ may trên phố Bond. Bộ đồ ngủ màu xám vừa vặn với anh ta đến mức hoàn hảo, vải lanh của anh ta bóng loáng và không tì vết, anh ta hài lòng với chiếc dao cạo râu của chủ nhà.

"Quần áo tạo nên sự khác biệt thật tuyệt vời," anh nói. "Tôi cảm thấy một không khí tôn trọng đã không được đặt lên tôi trong nhiều năm. Tôi cảm thấy như một quan tòa quận. Không có cà phê, cảm ơn. Một ít rượu mạnh và nước ngọt. Bạn nhìn sốc. Nhưng sau đó bạn là một người đàn ông có đức tính trong nước. "

Spencer di chuyển trên ghế của mình một cách khó khăn

"Bạn đề nghị làm gì với chính mình?"

"Je suis, je reste. Đối với phần còn lại không có gì. Tôi an toàn ở đây, điều này còn hơn cả những gì tôi có thể nói về không khí bên ngoài, và miễn là tôi có nhiều thứ để đọc và hút thuốc, tôi khá hài lòng. Trong bốn hai mươi giờ tới, tôi có thể để bạn khuất mắt tôi; . Nếu nhà đếm cần chú ý, đừng để tôi cản đường. "

Đây là một thời gian nghỉ ngơi ở mức nào. Thậm chí có thể đi xa đến Stanmere và gặp Mary. Nhưng điều đó sẽ tốt hơn nếu được thực hiện vào buổi tối khi cả gia đình đang ăn tối. Trước hết, cần phải tìm Martlett và thu thập xem liệu anh ta có biết gì về những sự kiện bí ẩn tối hôm trước mà Venner đã đóng một vai trò kỳ lạ không. Có thể có khả năng loại bỏ hoàn toàn kẻ bất lương đó. Hơi thở của Spencer trở nên nhanh hơn một chút khi anh tập trung vào hoàn cảnh mong muốn. Giá như nó có thể

Dù sao đi nữa, có vẻ như Venner vẫn an toàn cho đến thời điểm hiện tại. Rõ ràng là anh ta ít nhiều đã bị giam giữ vào tối hôm trước với những kẻ bắt giữ không biết sẽ mất anh ta. Trong một khung hình của sự tò mò so sánh, Spencer đã đến Lincoln's Inn, nhưng anh ta đã định mệnh không nghe thấy gì ở đó ngoài sự thật rằng Mr. Martlett đã đến Paris

Hơi thất vọng, Spencer quay trở lại Quảng trường Cambria. Anh ta phải biết thêm một chút về những gì đã xảy ra ở Stanmere đêm qua. Một bức điện tín cho Dick Stevenson sẽ mang lại điều đó. Sau đó, Spencer trở về nhà và đợi

Dick đến muộn hơn vào buổi chiều. Một bữa trưa thịnh soạn với nhiều rượu hơn mức tốt cho hầu hết mọi người đã rời khỏi Gay cross và có xu hướng gây gổ. Cuối cùng anh ngủ thiếp đi trên trường kỷ trong phòng sáng, nơi anh có vẻ như ở lại. Đó vẫn là một khuôn mặt đẹp trai, Spencer nghĩ, bất chấp những dấu hiệu của sự phóng túng và sống khó nhọc.

Những đặc điểm vui vẻ tươi sáng của Dick không phải là không ảnh hưởng đến Spencer. Dick có nhiều điều muốn nói, nhưng anh ấy có một chút đề phòng trong cách cư xử của mình. Anh ấy đã không quên cuộc phỏng vấn cuối cùng của mình với chủ nhân của mình, và ký ức về nó vẫn còn xếp hạng

"Von Wrangel đâu?"

"Tôi không có ý tưởng xa nhất, thưa ông," Dick trả lời. "Tất cả những điều bí ẩn dường như liên tục xảy ra ở Stanmere, cho đến khi một người gần như hoang mang. Thật kỳ lạ là bất cứ nơi nào Mary đi, những bí ẩn này theo sau. Và cô ấy rất dịu dàng và kiên nhẫn, người cuối cùng trên thế giới có liên quan đến bạo lực. Nhưng nó đây rồi. "

"Nhưng chuyện đó thì liên quan gì đến Von Wrangel?"

“Tôi không biết, thưa ngài. Đêm qua Von Wrangel đã vội vã ra đi cùng với Tom Seymour, người đã đính hôn với em gái tôi - và một số anh chàng họ nhặt được từ nhạc viện. Họ rất bí ẩn, và tôi không thể khai thác được gì từ họ. "

Ông. Spencer bắt chéo chân và nhìn ra ngoài cửa sổ. Anh không muốn nhìn thẳng vào mắt Dick vào lúc đó.

"Tôi thực sự khó chịu với Von Wrangel," anh nói. "Không nghi ngờ gì về sự chân thành trong động cơ của anh ấy. Nhưng một hoạt động như thế không bao giờ nên được thực hiện mà không có sự chấp thuận của tôi. "

"Tôi không đồng ý với bạn chút nào, thưa ông," Dick nói một cách mạnh dạn. "Ngươi nhất định phải nhớ —— "

“Tôi có những lý do chính đáng nhất cho những gì tôi đã nói, Dick thân mến, giá như anh biết tình hình của tôi như thế nào. Nhưng chúng ta không cần phải đi vào đó một lần nữa. Kể cho tôi chuyện gì đã xảy ra. "

Dick giải thích. Ca phẫu thuật sẽ được lặp lại sau một hoặc hai ngày nữa, có lẽ là ngày mai. Tất cả phụ thuộc vào việc công cụ mới có kịp thời hay không. Spencer lắng nghe với vẻ hài lòng lành tính. Anh ấy sẽ có thể nhìn thấy Mary bây giờ và đặt quan điểm của mình trước cô ấy. Nhưng không được chậm trễ, xét cho cùng thì cuộc hành quân đã thành công một phần, và chậm trễ có thể nguy hiểm.

Và Mary đang nằm trên giường của cô ấy; . Đó là một chút mạo hiểm, nhưng miễn là cái bóng của Venner được nâng lên, con đường phiêu lưu sẽ tương đối suôn sẻ. Bên cạnh đó, Spencer đã có trái tim Stanmere. Anh ta sẽ ăn cắp ở đó vào khoảng chín giờ, để anh ta trở lại văn phòng sau mười giờ và không ai khôn ngoan hơn.

"Tôi dám nói rằng bạn sẽ học được mọi thứ trong thời gian," anh nói một cách nhân từ. "Dick thân mến của tôi, tôi e rằng tôi đã đặt mình ở vị trí kém cỏi trước mặt anh. Tôi giống như một tên tội phạm đã có một đống bằng chứng gián tiếp chống lại anh ta. Sau đó, đến một sự hiểu biết thông thường và toàn bộ vụ án tan thành mây khói. Nếu hoạt động đó bị hoãn lại thì sẽ không nguy hiểm—“

"Nó sẽ ở trong phôi thai, Von Wrangel nói," Dick trả lời

"Ah. " Không thể giấu được sự nhẹ nhõm trong giọng nói của người nói. "Trong trường hợp đó bạn không cần phải vội vàng. Đức, ngươi muốn đi sao?"

"Tôi cho rằng tôi đã nói với bạn tất cả mọi thứ, thưa ông," Dick lạnh lùng nói.

"Như bạn muốn," Spencer trả lời. Anh ấy cảm thấy rất hèn hạ và nhỏ bé chỉ trong khoảnh khắc. "Tôi sẽ yêu cầu bạn tối nay tại văn phòng ngay trước mười. "

Dick cúi đầu ra ngoài, vui mừng thoát khỏi. Trái tim của anh ấy không chống lại chủ nhân của mình, và Spencer đang ngồi vùi đầu vào hai tay. Anh ngồi đó cho đến khi bóng tối bắt đầu buông xuống; . Trong phòng ngủ, Stephen đang cựa quậy không yên trên đi văng. Anh mở đôi mắt đỏ ngầu và cười

"Bạn đã ở đâu?" . "Đồ chó, nếu mày phản bội tao tao sẽ giết mày. "

Những giác quan lộn xộn của anh vẫn chưa trở lại với anh. Với một niềm đam mê đột ngột, Spencer cúi xuống và lắc mạnh vai anh ta

“Cẩn thận,” anh nói giọng khàn khàn; . Nhưng chúng ta không cần phải ẩu đả trước mặt những người hầu. Về phòng và làm mát cái đầu nóng của bạn. Bữa tối gần như đã sẵn sàng. "

gay chao đảo đi. Chuông ăn tối vang lên nhưng anh ấy không xuất hiện. Spencer tìm thấy anh ta trên giường với một ly có mùi rượu mạnh bên cạnh. Anh quan sát cơ thể co ro với sự khinh miệt vô hạn

“Thật không ngờ chúng ta từng là một đôi trai gái có trái tim thuần khiết hạnh phúc biết bao,” anh lẩm bẩm. "Và anh ấy đã đến đây, và tôi sợ hãi về cuộc sống của mình. Chà, anh ta sẽ nằm đó; . Càng nhiều càng tốt cho tôi. Tôi sẽ có thể đến Stanmere và quay lại tối nay, và không ai khôn ngoan hơn. "

Spencer ăn tối một cách thanh đạm, nói rằng anh trai anh đã đi ngủ do bị đau đầu và anh không được quấy rầy. Sau đó, anh khoác một chiếc áo khoác bụi nhẹ bên ngoài chiếc váy buổi sáng màu xám mà anh không ngại thay ra, và lái xe đến phố Victoria.

Vận may ủng hộ anh ta. Lúc này có một chuyến tàu đi và một chuyến quay lại lúc mười giờ kém ba phút, điều này sẽ mang lại cho anh khoảng thời gian tuyệt vời nhất trong một giờ ở Stanmere. Bây giờ anh đang trên đường với một cảm giác an toàn mà anh đã không cảm thấy trong nhiều năm. Anh ta không còn tìm kiếm kẻ thù đằng sau mỗi bụi rậm hay nhìn thấy mối nguy hiểm đe dọa trong mỗi bóng tối

“Một thời gian nữa rồi mọi chuyện sẽ qua,” anh tự nhủ. "Sẽ không còn kẻ trộm lẻn vào ban đêm nữa. Có ai ở vị trí như thế này trước đây không. Một lần để tôi gạt Venner ra và—"

Tinh thần anh phấn chấn khi nghĩ đến. Ánh sáng của Stanmere giờ đã ở trước mặt anh. Khi anh rón rén đi dọc sân thượng, anh có thể thấy rằng đã đến giờ ăn tối. Các cửa sổ của thư viện đã mở và Spencer bước vào. Hành lang cũng thông thoáng nên anh có thể đi lên cầu thang. Anh ấy biết rất rõ Mary đang ở phòng nào. Anh ấy có thể vào và nói tất cả những gì anh ấy phải nói và đi. Thực sự, sau cùng thì mọi thứ lại dễ dàng đến mức ngớ ngẩn nhất. Mary là—

Anh tạm dừng. Mary đứng đó trong hành lang. Cô ấy dường như ngã xuống; . Có vẻ như cô ấy thực sự có thể nhìn thấy. Có tiếng sột soạt từ hành lang khi Spencer lao xuống cầu thang và một lần nữa bước vào cái cổ họng đen kịt của màn đêm trên con đường mà anh đã đến. Anh đứng đó thở hổn hển, ốm yếu và chóng mặt trong giây lát

"Đó là để được," anh thở hổn hển. "Tôi không thể chiến đấu chống lại một số phận như của tôi. "

Máy in đang dồn dập trong văn phòng Kỷ lục, người đứng đầu tờ báo lớn ngồi lặng lẽ trong văn phòng của mình như thể ông ta đi xuống như bất kỳ công dân đáng kính nào khác ngay sau bữa tối. Không có dấu vết của một cuộc phiêu lưu gần đây về anh ta. Anh ấy đang chỉ đường cho Dick một cách rõ ràng và sáng suốt nhất.

"Tôi cho rằng đó là tất cả," ông nói. “Sao vậy, ông. Người câu cá?"

Biên tập viên bước vào với một số bản sao trên tay. Anh ấy trông có vẻ khó chịu và tức giận với ai đó

"Điều đáng kinh ngạc nhất," ông nói. "Thật sự, thưa ngài, ngài sẽ phải tống khứ Irvine. Tôi sợ anh ấy đã uống rượu trở lại. Anh ấy vừa đến với một báo cáo rằng bạn, bạn, thưa bạn, đã suýt chết trong phòng ngủ của chính bạn ở Quảng trường Cambria. Khi tôi nói với anh ấy rằng bạn đang ở đây, anh ấy nói rằng anh ấy đã nhìn thấy cái xác, rằng cảnh sát đã lần theo dấu vết của kẻ ám sát. "

"Và đó là sự thật," một giọng nói phản đối ở ngưỡng cửa nói. "Nếu ông. Spencer ở đây—ôi, Chúa ơi, tôi phát điên mất. Tôi sẽ không bao giờ chạm vào một giọt của bất cứ điều gì một lần nữa. Và tôi có thể thề—"

Người phóng viên dừng lại, và khuôn mặt trắng bệch của anh ta được phản chiếu bởi vẻ nhợt nhạt chết người của Spencer. Người sau quay sang Dick bất lực

"Chàng trai thân yêu," anh thì thầm. “Hãy thử và nghĩ cho tôi. Đó là một trong những cuộc tấn công tinh thần của tôi. tâm trí của tôi đã khá đi trong một thời điểm. "


L. — CỐ ĐỊNH THỜI GIAN

Spencer quay lại và nhìn từ người này sang người khác trong nhóm đang phấn khích một cách ôn hòa nhất. Rõ ràng là anh ấy đã ở bên ngoài chính mình vào lúc này. Cũng đúng là phóng viên Irvine đã nói từ hiểu biết cá nhân

"Nó đủ thật," anh nói, với một tiếng thở hổn hển. “Tôi không biết ông. Spencer đã ở đây, vì vậy tôi sẽ đến gặp anh ấy ở Quảng trường Cambria. Anh ấy thỉnh thoảng giúp tôi. "

"Không đáng nói đâu, Irvine," Spencer nói, giật mình quay lại với chính mình. Vẻ hiền lành đã biến mất khỏi khuôn mặt anh ta, để lại một nỗi kinh hoàng lạnh lùng phía sau. "Tốt. "

"Vâng, thưa ngài, tôi nghe thấy một trong những người hầu hét lên điều gì đó về giết người. Cô ấy đang đứng cạnh cửa phòng ngủ, và tôi nhìn vào. Có một vụ hỗn loạn ở đâu đó dưới nhà và một cảnh sát đã đến. Và ở đó, trên giường tôi thấy—tôi thấy—"

Irvine tạm dừng. Fisher sốt ruột thúc cùi chỏ

“Tôi thấy ông. Spencer," phóng viên thở hổn hển. "Tôi đã thề với anh ta bất cứ nơi nào. Vậy mà không được, vì đã có Mr. Spencer trước tôi. . . . tôi không thể làm cho nó ra. "

Dick đứng đó lặng lẽ chờ chủ nói

Môi của Spencer đang co giật khủng khiếp, nhưng không có âm thanh nào phát ra từ chúng

"Bạn không thể nói với chúng tôi bất cứ điều gì, thưa ông?"

“Tốt hơn là nên trở về nhà,” cuối cùng Spencer buộc mình phải nói. "Tôi sợ, rất sợ rằng Irvine không hoàn toàn sai. Tôi có thể đã mong đợi một cái gì đó như thế này?"

Anh lao ra khỏi văn phòng như một người mù, theo sát là Dick. Anh ấy sẽ không có ai khác. Fisher và Irvine có việc riêng của họ phải làm. Ra phố Fleet, Spencer quay lại và đặt mình hoàn toàn vào tay Dick

"Vì Chúa, hãy nói cho tôi biết phải làm gì," anh nói. "Tôi hoàn toàn choáng váng. Hành động cho chính mình. Sự thật không thể che giấu được nữa. "

Dick giải quyết vấn đề bằng cách gọi hansom đầu tiên đi qua. Họ tìm thấy một nhóm nhỏ người đang hào hứng thảo luận về những gì họ biết về bí ẩn ở Quảng trường Cambria. Ông. Spencer, chủ sở hữu tờ báo lớn và nhà từ thiện đã bị sát hại dã man trong phòng ngủ của mình bởi một kẻ bất lương nào đó đã thành công trong việc trốn thoát. Thật may mắn là không ai trong đám đông nhận ra Spencer khi anh ta vượt qua

Hai cảnh sát mặc đồng phục và một thanh tra mặc thường phục đã chiếm hữu căn hộ. Họ đã lấy được tất cả những gì có thể từ những người hầu sợ hãi khi Spencer bước vào. Anh ấy vẫn còn rất nhợt nhạt và kích động, nhưng bây giờ anh ấy là chính mình

"Và ông có thể là ai, thưa ông?" . "Tại sao, ban phước cho linh hồn của tôi, tôi-"

Anh dừng lại, hết sức ngạc nhiên;

"Tôi là Mr. Spencer," là câu trả lời. "Tôi có thể giúp gì cho bạn không?"

"Thật vậy, bạn có thể, thưa ông. Làm ơn đi lối này được không? . Tôi không thể làm gì được với những người hầu, những người dường như đã mất trí hoàn toàn. "

Spencer, theo sau là Dick, bước vào phòng ngủ nơi diễn ra sự phẫn nộ. Stephen Gay nằm trên giường ở đó, mặt ngửa lên trên và dường như đã chết. Từ ngực trái rỉ ra một chút ẩm đỏ

“Ồ, đó là người đàn ông ở quảng trường,” Dick kêu lên, “chính là người đàn ông đã cố giết ông vào cái đêm mà tôi và ông gặp nhau lần đầu tiên, thưa ông. "

Thanh tra bắt đầu. Cuối cùng anh ấy đã đạt được một điều gì đó rõ ràng. Dick nhận ra sự bất cẩn của mình. Chỉ có Chúa mới biết anh đã làm điều gì tồi tệ. Nhưng đó chính là người đàn ông đã đóng một vai trò kỳ lạ trong cuộc phiêu lưu ban đêm ở Quảng trường Cambria vài tuần trước.

"Người đàn ông này đã được tìm thấy như vậy trong phòng của bạn, thưa ông," viên thanh tra nói. "Bạn có đủ tốt để cho chúng tôi biết, ngay từ đầu, anh ấy là ai không?"

Một thời gian dài trước khi Spencer đưa ra bất kỳ câu trả lời nào. Ánh mắt của anh từ từ đảo quanh căn phòng đến khuôn mặt của người chết, rồi từ từ quay trở lại với viên thanh tra. Anh ấy có vẻ bận rộn. Viên cảnh sát hỏi lại một cách gay gắt

"Anh ấy là anh trai tôi," Spencer lặng lẽ nói. "Bạn chỉ cần nhìn vào sự giống nhau để thấy rằng. "

Thanh tra gật đầu. Cho đến nay mặt đất đã đủ rõ ràng. Kẻ sống và kẻ chết là anh em, không ai có thể nghi ngờ. Nhưng có máu xấu giữa họ. Chàng trai trẻ đã đến với Mr. Spencer dường như biết tất cả về điều đó

"Tôi nghĩ chúng ta nên ngồi xuống và nói chuyện với nhau, thưa các quý ông," viên thanh tra đề nghị. "Tên tôi là Ridgway; tôi xin lỗi, nhưng nhiệm vụ của tôi rất đơn giản. Quý ông này đây—cảm ơn, thưa ngài—Mr. Stevenson, vừa gợi ý rằng có mâu thuẫn giữa các bên. Anh ta nói điều gì đó về người đàn ông tội nghiệp ở phòng bên cạnh và âm mưu giết người. "

"Tôi không có ký ức về nó," Spencer nói, nhiệt thành

Dick ngồi đó ủ rũ im lặng. Nhưng đối với sự bộc phát của anh ấy, điểm đó sẽ không bao giờ được đưa ra ánh sáng. Nhưng anh đã giật mình trong khoảnh khắc. Và những gì Spencer nói là hoàn toàn chính xác. Anh đã hoàn toàn quên mất cái đêm sôi động đó ở quảng trường. Dick nhớ lại chiến lược mà anh buộc phải sử dụng để tìm ra địa chỉ của ông chủ. Và khi họ gặp nhau vào ngày hôm sau tại văn phòng thu âm, Mr. Spencer đã không nhận ra anh ta ít nhất

"Tôi đang đợi ông phát biểu, thưa ông," Ridgway nói một cách sắc sảo.

"Nếu bạn biết bất cứ điều gì, đừng che giấu nó," Spencer nói với giọng run run. "Đã có đủ đau khổ về việc che giấu sự thật. Đừng để mình gặp rắc rối, Dick. "

Dick kể câu chuyện của mình. Ridgway lắng nghe với sự quan tâm nghiêm túc, Spencer trong sự ngạc nhiên trống rỗng. Anh ấy đã nghe tất cả những điều này lần đầu tiên. Không phải là anh ấy nghi ngờ sự thật của nó trong một khoảnh khắc, vì anh ấy hoàn toàn sống với những sai lầm về tinh thần của chính mình. Ngay cả bây giờ cứ như thể Dick đang nhớ lại một giấc mơ gần như đã bị lãng quên nào đó. Ridgway trông rất nghiêm trọng

"Đây là một công việc kinh doanh rất khó xử," ông nói. "Nếu bạn muốn nói bất cứ điều gì, ông. Spencer, bạn có thể. Nhìn chung, tôi khuyên bạn nên tham khảo ý kiến ​​​​luật sư của mình. "

"Nói cách khác, bạn nghi ngờ tôi phạm tội," Spencer nói. "Vì tôi hoàn toàn ngây thơ như một đứa trẻ, tôi không có gì phải che giấu. Bạn muốn biết giữa anh tôi và tôi có xích mích gì không. Để trả lời rằng tôi có thể nói với bạn rằng tôi đã đi vì sợ cuộc sống của tôi. Anh ấy đã cho tôi cảnh báo công bằng rằng anh ấy sẽ giết tôi nếu anh ấy có thể. Và đã có lúc anh sẽ giữ lời. "

"Đợi một chút, thưa ngài," Ridgway ngắt lời. "Bạn có ý nghĩa gì bởi biểu hiện 'tại một thời điểm'?"

"Ý tôi là anh trai tôi gần đây đã đổi ý. Ý tôi không phải là anh ta thay đổi quan điểm hay bất cứ điều gì tương tự, nhưng anh ta đã phát hiện ra rằng nhờ đó anh ta có thể tra tấn và làm tôi sợ hãi theo cách mà một mối đe dọa trả thù không có gì đáng sợ bằng. Anh ấy phát hiện ra tôi, và nói với tôi rất nhẫn tâm. Anh ấy là loại đàn ông thích những thứ như vậy. Anh ấy đề nghị ở cùng phòng với tôi để anh ấy có thể xem thể thao, như anh ấy gọi nó, và tôi phải cúi đầu trước mong muốn của anh ấy. "

"Và kế hoạch trả thù nho nhỏ này, thưa ông?"

"Là một phần bí mật của tôi, và không liên quan gì đến vụ án," Spencer nói chắc nịch. "Trong nhiều năm, tôi đã thực hiện một kế hoạch nhất định gần như thành công. Nó là gì, và tôi đã phải dùng đến thủ đoạn tuyệt vọng nào để biến nó thành hiện thực sẽ không bao giờ được công chúng hay chính bạn biết đến—điều này cũng gần giống như vậy. Thủ đoạn tuyệt vọng đó là nguyên nhân của toàn bộ rắc rối. Nhưng tôi sẽ không nói gì về điều đó. Đối với phần còn lại, tôi đã sẵn sàng để nói chuyện thoải mái. "

Ridgway nhún vai đáng kể

"Như bạn sẽ," ông nói. "Nhưng tất cả bí ẩn này hơi..."

“Có hại cho mình. khá như vậy. Chà, anh trai tôi đã đến đây ngày hôm qua. Anh ta không một xu dính túi và tuyệt vọng, vật sở hữu duy nhất của anh ta là chiếc đồng hồ bạc trị giá vài shilling—"

"Tôi biết điều đó, thưa ngài. Tôi sẽ có vài điều để nói về chiếc đồng hồ đó ngay bây giờ. Đi tiếp-"

"Tôi đã nói với những người hầu rằng anh trai tôi từ nước ngoài về nhà bất ngờ. Đó là một trong những hư cấu nhỏ mà mọi người sử dụng trong những dịp này. Tôi tìm thấy anh ấy trong bộ quần áo. Thời gian ở lại của anh ấy, tôi hiểu, là vô thời hạn. Anh ấy đã ăn sáng và ăn trưa hôm nay, trong bữa ăn đó anh ấy đã uống quá nhiều rượu. Anh ấy đi thay quần áo để ăn tối, và, tôi đoán, có một ít rượu mạnh trong phòng, vì anh ấy đang ngủ say trên giường. Đó là lần cuối cùng tôi nhìn thấy anh ấy còn sống. Tôi đã ăn tối và đi ra ngoài, và đó là tất cả những gì tôi biết. "

“Các bạn đã có một cuộc cãi vã nào đó, phải không?” . "Ngươi không phải cùng người chết nói qua, hay là hắn không có nói với ngươi, ngươi phản bội hắn sẽ giết ngươi sao?

"Tôi tin rằng có một cái gì đó thuộc loại này," Spencer thừa nhận một cách trầm ngâm. "Anh trai tôi nói rằng. Tôi ngắt lời anh ta vì những người hầu đang nghe thấy. Ngay sau khi tôi ăn tối, tôi đã đi ra ngoài. "

"Anh có thể nói cho tôi biết anh ra ngoài lúc mấy giờ không?"

"Đó là khoảng tám giờ rưỡi. Tôi có một công việc kinh doanh nhỏ phải làm, điều đó khiến tôi mất khoảng một giờ hoặc hơn, sau đó tôi bắt taxi đến văn phòng Thu âm. Tôi đã không trở lại nhà trong thời gian đó và tôi không nghe gì về vụ việc cho đến khi nó được một trong những phóng viên của chính tôi kể lại. Nếu có bất kỳ cơ hội nào để ấn định thời gian xảy ra án mạng—“

"Điều đó đã được thực hiện cho chúng tôi," Ridgway ngắt lời. "Tội ác được thực hiện vào lúc chín giờ hai mươi tám phút. Không có nghi ngờ gì về điều đó. "

Spencer gật đầu. Tâm trí anh lúc này đã xa xăm. Vào cái giờ được Ridgway đề cập với sự quả quyết chắc chắn như vậy, anh ta đang đứng trong hành lang ở Stanmere, nhìn Mary trong bộ váy trắng và mái tóc vàng lấp lánh trên vai. Có lẽ vẫn còn một lối thoát, nhưng dư luận không thể tránh được bây giờ

"Làm thế nào mà bạn sửa thời gian chính xác như vậy?"

Ridgway cẩn thận lấy một bưu kiện từ túi của mình. Anh ta mở nó ra và đặt trên bàn trước mặt anh ta một chiếc đồng hồ bạc rõ ràng đã bị hư hại do một tai nạn nào đó.

"Ông. Spencer chỉ nói rằng anh trai của anh ta chẳng có gì trên đời ngoài một chiếc đồng hồ bạc trị giá vài shilling," anh ta nói. "Đây là đồng hồ. Tối nay tôi đã lấy nó ra khỏi túi đồng hồ của người chết - túi bên trái trái tim của anh ấy. Bạn có thể thấy nơi con dao của tên sát thủ làm rung tấm kính và thứ mỏng manh rẻ tiền đang trên đường đi đến trái tim, lực của cú đánh lớn đến mức nào. Tôi thấy rằng đồng hồ ít nhiều đã lên dây cót đầy đủ và dường như đang hoạt động bình thường. Kim dừng lại lúc chín giờ hai mươi tám phút, đối với tôi đó dường như là bằng chứng thuyết phục về giờ xảy ra vụ án. "

Thế thì không còn gì để nói về điểm đó. Dick quay sang Mr. Spencer

"Thanh tra không làm gì hơn nhiệm vụ của mình," ông nói. "Đồng thời, thật nực cười khi tưởng tượng rằng ông. Spencer có liên quan gì đến hành vi bạo lực. Tôi biết rằng anh ấy đã thừa nhận rằng có mâu thuẫn giữa anh trai và anh ấy. "

"Tôi xin lỗi," Ridgway nói một cách có ý nghĩa. "Chính ngài là người đã mang nó ra, thưa ngài. "

"Tôi cho là tôi đã làm," Dick nói, hơi bối rối. "Nhưng đó sẽ là nhiệm vụ rõ ràng của tôi để làm như vậy trong mọi trường hợp. Đối với tôi, có vẻ như chiếc đồng hồ sẽ giúp chúng ta tránh được rất nhiều rắc rối. Bỏ qua gợi ý ngớ ngẩn rằng một người đàn ông sẽ dụ dỗ anh trai mình dưới mái nhà của chính mình để bỏ trốn với anh ta, chúng ta có một câu hỏi quan trọng về thời gian giải quyết. Ông. Spencer, bạn có thể nói cho thanh tra Ridgway biết bạn đã ở đâu vào khoảng chín giờ rưỡi tối hôm nay không?"

Spencer mơ hồ nhìn lên. Tâm trí anh đã đi lang thang theo một hướng hoàn toàn khác. Phải mất một thời gian ngắn trước khi anh ấy nắm bắt được ý nghĩa đầy đủ của câu hỏi. Ngay lúc đó anh ấy đã ở Stanmere. Nhưng có những lý do khiến anh không thể nói ra, những lý do mà anh không chứng minh được. Và trong mọi trường hợp, nó không làm cho vấn đề tốt hơn cho anh ta

"Tôi đã tham gia vào công việc kinh doanh cá nhân cực kỳ riêng tư," anh nói

“Nhưng chắc chắn là anh có thể chứng minh được bằng chứng ngoại phạm,” Dick kêu lên, “không thể có chuyện riêng tư đến mức anh không thể mang theo nhân chứng để chứng minh điều đó. "

Spencer lắc đầu với vẻ cố chấp nhạt nhẽo.

"Tôi không thể nói gì," anh nói. “Môi tôi bịt kín. Tôi hoàn toàn từ chối để nói thêm. "

Thanh tra Ridgway nhặt chiếc đồng hồ và cất nó vào túi. Anh không còn câu hỏi nào để hỏi về món quà. Họ sẽ giữ cho cuộc điều tra vào ngày mai. Trong khi đó, anh ta đã khóa và niêm phong căn phòng nơi người chết nằm. Dick đợi người bạn đồng hành của mình nói; . Nhưng anh ta ngồi đó nhìn vào ngọn lửa, và khi Dick đánh liều nói, anh ta vội vàng yêu cầu anh ta im lặng và biến đi.


LI. — MỘT NHÂN CHỨNG MẮT

Von Wrangel đến Stanmere bằng chuyến tàu sớm với một bộ dụng cụ mới trong túi và quyết tâm chắc chắn rằng tối nay sẽ chứng kiến ​​ca phẫu thuật của anh ấy diễn ra thành công. Anh xông vào phòng ăn sáng ở Shepherd's Spring và thấy Molly đang ăn sáng một mình.

"Dick đâu?" . "Ra lệnh cho kẻ lười biếng rời khỏi giường ngay lập tức. "

Molly giải thích rằng Dick đã không trở về từ London vào đêm hôm trước. Tom đã đi đến thị trấn với một số việc lặt vặt bí ẩn và Molly bị bỏ lại hoàn toàn một mình

"Tôi u sầu nhất," cô nói. "Thực ra tôi đang đọc báo vào bữa sáng, một việc mà tôi chưa từng làm trong đời trước đây. Bạn sẽ đưa tôi đi dạo ngay bây giờ, Nam tước. Sau đó anh sẽ đi chữa bệnh cho Mary, và chúng ta sẽ sống hạnh phúc bên nhau mãi mãi. Tại sao, đây là cái gì?"

Molly đặt ly cà phê chưa uống xuống và nhìn chằm chằm vào tờ báo với vẻ thích thú sống động. Von Wrangel nhìn cô với một nụ cười. Một cái gì đó để làm với thời trang, ông nghĩ

"Đặc biệt. " Molly đã khóc. "Đã có một người đàn ông bị sát hại tại căn hộ của Mr. Spencer ở quảng trường Cambria. Lúc đầu tưởng là Mr. Bản thân Spencer, nhưng hóa ra là anh trai của anh ta. Dường như có một sự giống nhau tuyệt vời nhất giữa họ. Bị giết trên giường, Nam tước, và không ai biết ai đã làm điều đó. Khi ông. Spencer đã ra ngoài, tên sát thủ thực sự đã lẻn vào phòng ngủ và…”

"Đưa cho tôi," Von Wrangel khàn giọng nói. "Đưa nó cho tôi. Tôi - tôi xin lỗi, nhưng điều này thực sự khủng khiếp. Phu nhân Stanmere phải biết điều này. "

"Làm thế nào nó có thể quan tâm đến cô ấy?"

"Bởi vì người đàn ông đã chết đó là con trai của cô ấy, Stephen, và Mr. Spencer, như bạn gọi anh ấy, là Paul Gay, Lord Stanmere. Bạn sẽ phát hiện ra tất cả những điều này kịp thời, vì vậy không có lý do gì để che giấu sự thật nữa. "

Molly thì thầm kinh ngạc. Mọi thứ đang phát triển tươi sáng rất nhanh

"Sau đó, người lạ bí ẩn ở Quảng trường Cambria là Mr. Anh trai của Spencer," cô khóc. "Nhưng bạn không biết gì về điều đó, vì vậy tốt hơn là tôi nên kể cho bạn nghe cuộc phiêu lưu kỳ lạ của Dick. Bây giờ bạn đã hiểu. Nhưng tại sao Stephen Gay lại căm thù anh trai mình đến thế?”

“Thứ nhất, vì anh ta tưởng rằng Phao-lô đã phản bội anh ta cho một số kẻ thù của anh ta. Nhưng có một lý do khác mà tôi chưa thể nói với bạn. Nếu Dick kể câu chuyện về cuộc gặp gỡ tuyệt vời đó ở Quảng trường Cambria cho cảnh sát, như anh ta nhất định phải làm, thì Paul Spencer sẽ gặp rắc rối. Nó sẽ khá chắc chắn để kết nối anh ta với tội ác. "

"Nhưng anh ấy không thể làm bất cứ điều gì khủng khiếp như vậy. "

"Dĩ nhiên là không. Làm thế nào mà hai người đàn ông này lại ở dưới cùng một mái nhà khiến tôi bối rối. Đó là phần kỳ lạ nhất của một câu chuyện kỳ ​​​​lạ. Nếu cần, tôi sẽ phải nói. "

"Nam tước," Molly kêu lên. "Tôi tin rằng bạn có thể nói điều gì đó bí ẩn. Có một cái nhìn trong đôi mắt của bạn-"

"Tất nhiên tôi có thể. Tôi biết tên tội phạm thực sự. Bạn có nhớ đêm đó khi chúng ta nhìn thấy những người đàn ông lạ mặt ở Warren không? . Anh ta đã phản bội chính nghĩa mà họ thuộc về một cách đáng khinh bỉ nhất. Trong nhiều năm họ đã tìm kiếm anh ta. Tôi đã hơn một lần cứu mạng anh ta, nhưng anh ta quá liều lĩnh và liều lĩnh. Tôi có thể đã cứu anh ấy bây giờ nếu anh ấy chỉ làm theo hướng dẫn của tôi. Nhưng những người đàn ông này đã không mệt mỏi vì họ không hối hận. Họ có công việc của họ phải làm, và họ làm việc đó theo cách riêng của họ. "

“Nhưng nếu anh để cảnh sát lần ra dấu vết của họ…”

"Vô dụng quá. Bạn thấy tôi biết những người đàn ông này, và điều đó đã cho tôi một lợi thế. Nếu tôi phân tán chúng, vị trí của chúng sẽ bị chiếm bởi những người khác không quen thuộc với tôi, và nhiệm vụ của tôi sẽ tăng gấp đôi. Chà, họ đã có được điều tốt nhất của tôi, và mối thù truyền kiếp đã kết thúc. "

“Thật đáng sợ cho Phu nhân Stanmere,” Molly buồn bã nói.

Von Wrangel, trong thâm tâm, không chắc lắm về điều đó. Phu nhân Stanmere biết rằng một lúc nào đó đòn giáng sẽ giáng xuống; . Cô ấy đang ngồi trong phòng khách với công việc đan lát vĩnh cửu của mình thì Von Wrangel bước vào. Cô liếc nhìn anh và hai tay đặt trong lòng

"Hãy kể cho tôi tất cả về nó," cô nói. "Tôi thấy rằng nó đã xảy ra cuối cùng. "

"Tôi sẽ không bao giờ trở thành một nhà ngoại giao," Von Wrangel lầm bầm. "Cô gái thân yêu của tôi, bạn biết tôi cảm thấy sâu sắc như thế nào đối với bạn. Tuy nhiên, tuy nhiên, nó là không thể tránh khỏi. Tôi đã mang một tờ giấy đến để bạn có thể tự đọc. Có một sự phức tạp đặc biệt ở đây. "

Phu nhân Stanmere mân mê cặp kính của mình với bàn tay run rẩy, nhưng bề ngoài bà khá bình tĩnh. Đây chỉ là một giọt nữa trong thước đo đầy đủ hoặc nỗi buồn của cô ấy, nhưng Mary đã bị bỏ lại. Đó là niềm an ủi của cô ấy. Cô ấy đọc toàn bộ bản báo cáo dài với vẻ điềm tĩnh khiến Von Wrangel khâm phục.

“Đó hoàn toàn là một trường hợp đặc biệt,” Phu nhân Stanmere nói, thay đổi một khoảng lặng dài. "Tất nhiên là Mr. Spencer là con trai tôi Paul. Tôi coi anh ta đã chết từ lâu. Tôi bắt đầu tưởng tượng rằng anh ấy là một loại người giám hộ, nhưng thực sự đầu tôi khá bối rối. Paul là người như thế nào?”

"Ông ấy giàu có và được kính trọng," Von Wrangel giải thích. “Quý cô thân mến, có một điều phức tạp ở đây mà ngay cả cô cũng không biết. Có lẽ, về tổng thể, tôi nên để người thích hợp nói với bạn. Nhưng khá chắc chắn rằng Paul sẽ bị buộc tội giết anh trai mình. "

"Nhưng điều đó quá kinh khủng," Phu nhân Stanmere kêu lên. "Chúng tôi biết rõ hơn. "

"Tất nhiên chúng tôi làm, và tôi sẽ có thể giải thích nếu cần thiết. Tuy nhiên, nếu không tìm thấy dấu vết nào của Hengel và những người còn lại, câu chuyện của tôi sẽ bị nghi ngờ và chế giễu. Và điều tồi tệ nhất là, chúng tôi không thể tránh khỏi tai tiếng đã đeo bám ngôi nhà này từ lâu. Nếu Paul bị cảnh sát buộc tội, toàn bộ sự việc phải lộ ra. "

Phu nhân Stanmere cúi đầu mệt mỏi

"Nếu nó phải, nó phải," cô nói. "Máu hoang dã trong cuộc đua nhất định phải khẳng định bản thân. Tôi đã mang quá nhiều nỗi buồn thêm một nữa cũng chẳng khác gì. Tuy nhiên, thật tốt khi biết rằng một trong những chàng trai của tôi, dù sao đi nữa, đã trở lại con đường vinh quang một lần nữa. "

“Paul chưa bao giờ là người hoang dã và cứng đầu,” Von Wrangel trầm ngâm nói. "Và cha anh ấy đã đuổi anh ấy ra khỏi nhà, bạn nhớ. Bạn sẽ tự hào về anh ấy chưa. Khi anh ấy quay lại với em—“

"Anh ấy sẽ không bao giờ quay lại với tôi. Sau ngần ấy năm—oh. nó là không thể. Von Wrangel, vấn đề này phải được giấu kín với Mary trong thời điểm hiện tại. "

Von Wrangel cũng có cùng quan điểm. Anh tự hỏi Mary sẽ nghĩ gì khi toàn bộ sự thật được nói ra, như đã nói rằng nó phải còn rất lâu nữa.

"Cô ấy sẽ đủ can đảm," anh nói. "Tuy nhiên, ở đây có một điều hiển nhiên như những mánh khóe phù phép chói lọi khi chúng được giải thích. Đối với các vấn đề khác, bạn có thể chỉ cần để nó trong tay của tôi. Tôi rất muốn gặp bệnh nhân của mình. "

Mary đang ăn sáng trong phòng và sẽ xuống ngay. Cô ấy đến sau một lúc rất yên lặng và dịu dàng, nhưng với một nụ cười dễ chịu trên khuôn mặt thật dễ nhìn. Von Wrangel băng qua và vỗ vai động viên cô

"Bạn là một điều kỳ diệu của sự kiên nhẫn," ông nói. "Nhiều bệnh nhân sẽ khiến y tá của họ gặp nhiều rắc rối. Nhưng chỉ còn vài giờ nữa để chờ đợi. Và khi bạn có thể nhìn thấy—"

"Thưa bác sĩ tốt bụng," Mary khẽ nói. "Tôi có thể nhìn thấy ngay bây giờ. "

Cô nhận xét bằng một giọng đều đều, chỉ có một chút vui mừng trong đó. Phu nhân Stanmere đã gấp đồ đan của mình và lặng lẽ rón rén ra khỏi phòng. Chỉ trong một khoảnh khắc, Von Wrangel đã trừng mắt nhìn bệnh nhân của mình một cách khó chịu, nhưng không có lý do gì để lo lắng cả.

"Ý bạn là như thế nào?" . "Nói chuyện tự do; chúng tôi khá cô đơn. "

"Vâng, tôi nghe thấy bà tôi rời khỏi phòng. Đó là đêm qua khi tôi nằm trên giường không có ai bên cạnh. Tôi muốn ở một mình, bạn thấy đấy, bởi vì những suy nghĩ của tôi thật dễ chịu và tôi thích có tất cả chúng cho riêng mình. Sắp đến giờ ăn tối, và tôi tưởng như nghe thấy tiếng cha tôi gọi tôi. Tôi ra khỏi giường và đi vào hành lang. Tôi ngã trên một cái gì đó và miếng băng tuột khỏi mắt tôi. Và sau đó tôi nhìn thấy hành lang khá rõ ràng bằng con mắt mà bạn đã phẫu thuật, và tôi thấy bố tôi trông vẫn vậy, nhưng rất khác so với lần cuối cùng tôi gặp ông ấy. Anh ấy có vẻ rất tốt và rất cao quý, và đôi mắt anh ấy sáng ngời; . . . . Và rồi tôi kêu lên, và anh ấy biến mất, và những người khác đến, và tôi không nói gì vì sợ đó là chuyện hoang đường. Nhưng nó không phải là ảo tưởng, tôi chắc chắn rằng tôi không mơ. "

Trên mặt Von Wrangel hiện lên một vẻ kỳ lạ, căng thẳng.

"Cha ngươi ăn mặc thế nào?"

“Mặc bộ vest xám, cà vạt đỏ,” Mary nói ngay. "Nhưng điều khiến tôi ấn tượng là sự thay đổi kỳ diệu ở anh ấy; anh ấy đã dịu đi và tiến bộ hơn. Giá như tôi đã không gọi ra. "

"Anh có biết bây giờ là mấy giờ không?"

“Ờ, vâng. Tiếng chuông của chiếc đồng hồ hành lang lớn điểm chín giờ kém mười phút ngay trước khi tôi nghe thấy giọng nói đang gọi mình. Tôi nhớ rõ điều đó. "

Von Wrangel gật đầu. Tất cả điều này trùng hợp với những gì anh ấy đã hy vọng và mong đợi. Và Paul Spencer thường mặc đồ xám, thắt cà vạt đỏ. Vẻ mặt bé Đức chuyển sang vẻ đau đớn, sợ làm đau người khác

Ông nói: “Tôi sẽ kiểm tra anh và kiểm tra anh lần nữa trước sự chứng kiến ​​của những nhân chứng đáng tin cậy. Bây giờ, hãy để tôi gỡ băng khỏi con mắt đã được tôi chăm sóc trong giây lát. Bạn phải nhìn vào bảng và cho tôi biết những gì bạn nhìn thấy ở đó. Nó chỉ là trong một khoảnh khắc. "

Anh ấy tháo băng ra, và thay nó sau một lúc. Mary mỉm cười

"Hoa," cô nói. “Một bó hoa lớn, gồm những bông cúc đầu mùa, một vài bức thư và một số dải lụa màu được tết thành một kiểu cuộn chỉ. Và có ông già Williams đang cắt cỏ. Bạn nghĩ gì về điều đó?"

"Tôi nghĩ nó thật tuyệt," Von Wrangel run run nói. "Để tôi thử lại. Bây giờ, một lần nữa. Hiện nay. "

Họ đã thử đi thử lại với mọi kiểu thành công. Cuối cùng thì Von Wrangel cũng thay băng vĩnh viễn. Những ngón tay anh khẽ run

"Chúng tôi sẽ lặp lại điều đó vào chiều nay," ông nói. "Và bây giờ, cô gái trẻ thân mến của tôi, tôi sẽ yêu cầu cô một ân huệ lớn. Bạn có phiền không khi tôi chưa hoàn thành ca phẫu thuật của mình trong vài ngày. Điều đó có vẻ lạ đối với bạn, nhưng chỉ riêng việc trì hoãn thôi cũng có thể là phương tiện mang lại lợi ích lâu dài cho một người rất thân thiết với bạn. "

Mary do dự, nhưng chỉ trong giây lát. Rồi cô mỉm cười

“Bí ẩn hơn,” cô ấy nói, “và còn bí ẩn hơn nữa. Người bác sĩ tốt bụng, tốt bụng của tôi, tôi sẽ hy sinh bất cứ điều gì cho những người tôi yêu thương. "


LII. - BẮT ĐẦU

Ba ngọn nến trong một nhánh bạc đủ để tạo thành một điểm sáng trong phòng khách tồi tàn nơi Martlett dành cả buổi tối. Nửa người chôn vùi trong chiếc ghế bành, anh ta đang nghiền ngẫm một bản thảo chữ đen cũ nào đó, nội dung của nó khiến anh ta bối rối. Bên cạnh niềm vui thích khám phá ra mọi thứ, Martlett thích bối rối nhất.

Anh ấy đã đào sâu vào những vụ án phức tạp cho đến khi anh ấy trở nên chai lì như một người thợ mộc trong làng, vậy mà, sau ngần ấy năm đào sâu và tìm hiểu những bản thảo cũ và những việc làm cũ, đôi mắt trong veo của anh ấy vẫn không hề suy giảm chút nào. Anh ta đã bị đánh vào lúc này;

Một người hầu già và khô héo như anh ta bước vào với thông tin rằng ai đó đã đến gặp anh ta về một công việc cấp bách. Trước khi anh có thể bào chữa, Von Wrangel đã bước vào, theo sau là Seymour. Có một cái cau mày nhẹ trên khuôn mặt của Martlett

"Trông như thế chẳng ích gì," Von Wrangel nói. "Mày có thể dán những lá thư đen tối nay, đồ cáo già. Chúng ta có gì ở đây? . Ấn tượng thứ hai. "

"Đó không phải là ấn tượng thứ hai," Martlett chua chát nói. "Bạn biết nhiều về nó. Đó là ấn tượng đầu tiên nếu tôi nhìn thấy một. Tôi nhặt nó ở Drury Lane Court, và tôi sẽ không lấy một trăm bảng cho nó vào lúc này. "

"Không có đường viền trên trang tiêu đề," Von Wrangel vặn lại

Cuộc tranh luận trở nên sôi nổi. Seymour gợi ý ho. Von Wrangel đến trái đất một lần nữa

"Một ngày nào đó tôi sẽ cho bạn thấy," ông nói. “Trong khi đó để kinh doanh. Bản thân là một doanh nhân giỏi như vậy, tôi nên xấu hổ khi bị dẫn đi. Đây là bạn của tôi, Mr. Seymour—Mr. Martlett, luật sư lỗi lạc. Bạn có thấy cây nến không, Seymour. Nó có chữ cái đầu tiên của James và dấu hiệu London, và một nhà sưu tập triệu phú đã đề nghị Martlett hai nghìn bảng cho nó. Ah, có những điều tồi tệ hơn là một luật sư gia đình cũ. "

"Tệ hơn vô cùng," Martlett nói khô khốc. "Có một cái lưỡi không thể kiểm soát, chẳng hạn. "

“Đúng,” Von Wrangel nói, không chút khó chịu. "Bây giờ chúng ta hãy để chúng tôi muttons của chúng tôi. Tôi đã bắt được một mẫu vật tối nay, Martlett. Bị thu hút bởi ánh sáng, anh bay vào nhạc viện nhỏ ở Stanmere. Người bạn trẻ của tôi ở đây có thể xác định anh ta. Nói cách khác, tôi có Horace Venner theo sau, và Seymour nói rằng anh ta biết đủ để treo cổ anh ta. "

Martlett gật đầu. Anh ấy đã quên tất cả về những chữ cái màu đen của mình vào lúc này

“Anh đã gặp người đàn ông này trước đây?”

"Chắc chắn," Seymour giải thích. "Tôi tìm thấy anh ấy bên ngoài sân thượng ở Stanmere tối nay. Tôi đang đợi những người bạn của tôi là gia đình Stevensons, và tôi châm lửa hút thuốc. Người đó, vì lý do này hay lý do khác, đã trốn gần đó. Tôi nhìn thấy khuôn mặt của anh ấy rõ ràng khi anh ấy nhìn thấy tôi. Anh ta chạy trốn với nỗi kinh hoàng tuyệt đối, và tôi đuổi theo anh ta. Tôi bắt gặp anh ấy trong nhà kính nhỏ. "

"Vào thời điểm tôi đang tiến hành chiến dịch của mình," Von Wrangel xen vào. "Tiếng ồn khá giật mình, và tôi đã thất bại một phần. "

"Không có thiệt hại nghiêm trọng, tôi hy vọng?"

"Không có gì. tôi không thất bại. Tất cả chỉ là vấn đề thời gian. Tôi phải đợi một nhạc cụ khác, và mọi việc đã xong. Tiếp tục đi, người bạn trẻ của tôi. "

"Tôi đã đối mặt với người đàn ông đó," Seymour tiếp tục. "Không thể ngụy trang được nữa. Tôi có thể treo cổ người bạn đó. "

“Ông có thể chứng minh một vụ giết người chống lại anh ta không?”

"Chắc chắn, với thời gian và sự trợ giúp của cảnh sát San Francisco. Tôi giữ người của mình ở đó cho đến khi tôi có thể cử Von Wrangel đến; . "

Martlett nháy mắt nhanh một hoặc hai lần. Đôi mắt anh lấp lánh ánh sáng háo hức. Von Wrangel tò mò nhìn anh ta

"Nhưng tại sao bạn đề nghị rằng tôi có thể sử dụng thông tin này?"

"Bởi vì tôi biết tất cả, cáo già," Von Wrangel kêu lên. "Tôi tự khám phá ra. Nói về mù, tại sao không ai mù hơn mình. Paul Spencer, nếu không thì là Paul Gay, sợ điều gì ngoài việc nằm trong quyền lực của một người biết bí mật đáng xấu hổ nào đó của anh ta? . Stephen đã hết cách. "

"Tôi xin lỗi," Martlett nói cứng nhắc. "Đó không phải là đề nghị của tôi. "

"Dĩ nhiên là không. Tất cả những gì bạn có thể làm là cho thấy khả năng của nó. Và khi khách hàng của bạn nói rằng anh ấy chỉ muốn thử nó, bạn đã nghiêm túc cảnh báo anh ấy về những rủi ro. tôi hiểu. "

Một nụ cười thoáng qua trên môi Martlett trong giây lát

"Tất cả điều này là bên cạnh quan điểm," ông nói. “Chúng tôi sẽ thừa nhận, để tranh luận, rằng khách hàng của tôi, Paul Spencer, hoặc Gay, tùy ý bạn, muốn giữ khoảng cách với Venner. Anh ta có thể đã hoặc chưa áp dụng một kế hoạch gọn gàng và khéo léo để làm như vậy. Bằng mọi giá, chúng tôi muốn bịt miệng tên đó lại. Nếu bạn có thể chỉ cho chúng tôi một cách để làm như vậy, chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn. "

"Tôi ở đây vì mục đích đó," Seymour lặng lẽ nói

"Tốt. Mẫu vật thú vị được ám chỉ ở đâu?"

"Hiện tại anh ấy đang bị nhốt trong văn phòng thư ký bí mật của anh," Von Wrangel nói. "Anh ấy không thể ra khỏi cửa sổ, đó là giếng trời và cánh cửa được lót bằng sắt. Ngoài ra, tôi không nghĩ rằng anh chàng đó sẽ làm như vậy nếu anh ta có thể, anh ta đang ở trong tình trạng suy sụp đáng thương như vậy. Tôi đã nói với người bạn trẻ của mình, Seymour, một số điểm của vụ án, và anh ấy nói với tôi rằng anh ấy có thể giữ im lặng mãi mãi cho Venner. "

"Tôi khá chắc chắn về điều đó," Seymour nói. "Nhưng tôi sẽ hỏi ông một câu hỏi, ông. Martlett. Có phải sự bất cẩn nhỏ nhặt đó của khách hàng của bạn có liên quan đến San Francisco không?"

Martlett vặn vẹo một cách khó khăn trên ghế của mình. Tất cả điều này là rất bất thường đối với đầu óc pháp lý được đào tạo nghiêm ngặt, đặc biệt ghê tởm bất cứ điều gì cản trở các câu hỏi dẫn dắt. Von Wrangel bùng nổ. Trò chơi của ông không phải là ván cờ tư pháp để diễn ra trong một quá trình ngồi.

“Ra khỏi hang đi, cáo già,” anh kêu lên; . Bạn sẽ ngạc nhiên ngay bây giờ. Chúng tôi không thể bắt được con rắn này trừ khi bạn giúp chúng tôi một chút. Có phải là San Francisco không?"

"Đúng vậy," Martlett thừa nhận. “Nhưng thực sự, thưa quý vị, tôi phải phản đối…”

"Chống lại việc phản bội lòng tin của khách hàng, hả?"

"Có một cuộc tranh cãi về một số tài khoản và súng lục ổ quay đã được sản xuất. Người đàn ông ở phía bên kia là một kẻ bắt nạt khét tiếng, và hơn nữa, có tiếng xấu. Anh ta gặp phải điều tồi tệ nhất trong cuộc chạm trán đó, và bị bắn bởi Paul Gay, người đã bỏ mặc anh ta cho đến chết trong lều của mình. Có phải đó là một thực tế?"

Martlett gật đầu như thể thông tin đó đã bị một nha sĩ không lành nghề lấy ra khỏi anh ta như một chiếc răng. Nó thực sự rất bất thường

"Tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên tiếp nhận vụ việc ở đây," Seymour nói. "Đã có rất nhiều bạo lực ở San Francisco trong một thời gian do một số cuộc đình công rất gay gắt và những thứ tương tự. Đã đến lúc mỗi người đàn ông phải nhìn lại chính mình. Nếu Gay không bắn hạ Miller, Miller đã giết anh ta. Có một đối tác thứ ba, lúc đó đang đi vắng—một người đàn ông tên là Maxwell. "

Martlett lại gật đầu. Điều này đã được quyết định thú vị

"Maxwell là một người bạn tuyệt vời của Gay. Ủy ban cảnh giác đang truy lùng Gay, kẻ đã bỏ trốn với tội danh giết người trong tâm hồn. Miller đã chết, và một chút bụi vàng mà anh ta có về anh ta đã bị đánh cắp. Đây là bí mật mà Venner nắm giữ, và dựa vào đó anh ta sẽ đánh đổi rất nhiều, chỉ có kế hoạch tài tình của bạn - bất kể đó là gì - đã ngăn cản anh ta. Venner vừa mới thôi làm việc cho Mr. Paul Gay, và anh ta muốn trả thù. Sau đó bắt đầu trò chơi trốn tìm vẫn chưa kết thúc. Đúng nếu tôi đã sai lầm. "

"Tôi không phủ nhận điều gì," Martlett nói, vẫn thận trọng. "Chúng ta hãy cho rằng mọi thứ đều đúng. Nhưng bạn vẫn chưa chỉ cho tôi cách loại bỏ Venner. "

"Tôi đang đến phần đó ngay bây giờ," Seymour tiếp tục. "Tôi muốn người bạn Maxwell của tôi, người mà tôi đã làm việc cho vài năm, có mặt. Maxwell đang ở Paris tại khách sạn Invalides. Nếu bây giờ anh ấy ở đây, anh ấy sẽ hoàn toàn phục hồi tính cách của khách hàng của bạn. "

"Ý anh là anh ta có thể tìm kẽ hở nào đó để tẩu thoát? Có lẽ luật pháp Mỹ..."

"Luật pháp không liên quan gì đến nó," Seymour nói, với một số dấu hiệu của sự thiếu kiên nhẫn. "Maxwell sẽ có thể chứng minh rằng khách hàng của bạn hoàn toàn không có gì phải sợ. Tôi có thể đi xa hơn thế và nói rằng khách hàng của bạn hoàn toàn vô tội. Nếu Maxwell ở đây—"

Martlett phấn khích đứng lên

“Tôi không còn lời nào để phản đối,” anh nói. "Bạn đã đúng ngay từ đầu, và tôi sai. Nhưng bạn không được để mất dấu Venner. Điều bắt buộc là kẻ bất lương đó phải được giữ an toàn. Có những lợi ích bị đe dọa ở đây lớn hơn nhiều so với bạn tưởng tượng. Nếu tôi có thể nhìn thấy ông. Maxwell, tôi có quyền lặp lại tất cả những gì bạn đã nói không?"

"Tại sao không?" . "Câu chuyện phải được công khai một thời gian. "

"Rồi sáng mai tôi đi Paris," Martlett tuyên bố. "Tôi sẽ đi gặp Maxwell, bạn của bạn, và tôi hy vọng sẽ thuyết phục được anh ấy cùng tôi trở về Anh. Thưa ngài, không thể đánh giá quá cao tầm quan trọng của những gì ngài đã nói với tôi tối nay. Tôi đã không hoàn toàn khôn ngoan trong kinh doanh như tôi đã tưởng tượng. "

"Giống như bản thảo chữ đen," Von Wrangel cười khúc khích

Martlett bỏ qua thử thách. Có một không khí phấn khích về anh ta khá xa lạ với người đàn ông. Anh đi đi lại lại trong phòng, gãi cái cằm khô khốc và lẩm bẩm một mình. Cuối cùng anh ta đứng lên và quay sang Seymour

"Bạn có một người đàn ông rất trơn để đối phó," ông nói. "Nếu anh ấy cho bạn đi qua-"

"Anh ấy sẽ không," Seymour lạnh lùng nói. "Tôi sẽ biết làm thế nào để đối phó với anh ta. Tối nay tôi sẽ gửi nó đến cũi nơi nó sống với sự chắc chắn tuyệt đối rằng nó sẽ đến với tôi khi tôi huýt sáo gọi nó vào buổi sáng. Tôi có thể treo cổ người đàn ông; . Chúng tôi có Venner khá an toàn. Chỉ để làm hài lòng Von Wrangel mà chúng tôi đã giở trò hề là nhốt anh ta trong phòng thư ký của anh. "

"Vậy thì hãy tiễn anh ấy đi," Von Wrangel đề nghị

Seymour đi về phía văn phòng bên ngoài. Venner đang ngồi trên một chiếc ghế đẩu cao, một hình ảnh của sự đau khổ tột cùng, vô vọng nhất. Khuôn mặt trắng bệch, sũng nước của anh run lên vì kinh hoàng; . Anh ngước nhìn khuôn mặt của Seymour một cách xu nịnh

"Bạn sẽ làm gì với tôi?"

"Hiện tại, không có gì," Seymour trả lời. "Bạn không cần phải trông rất hài lòng. Tôi sẽ cho anh đi với điều kiện là sáng nào anh cũng phải đến đây lúc 10 giờ để trình diện và xem có cần sự hiện diện của anh ở đây không. Nếu bạn phục vụ chúng tôi một cách trung thành và tốt, tôi sẽ nắm tay tôi. Bạn đã phục vụ thế giới bằng cách loại bỏ một tên vô lại, để tôi không cảm thấy bất kỳ rắc rối nào về điểm số của công lý. Nhưng nếu bạn chơi tôi giả, khi màn đêm buông xuống, mọi thứ sẽ nằm trong tay cảnh sát. Bây giờ bạn có thể đi. "

Venner nhìn lên với vẻ kinh ngạc tột độ. Anh ấy dường như không nắm bắt được ý nghĩa của tất cả. Anh ấy được tự do khởi hành mà không bị hỏi thêm câu hỏi nào. Những người này có ý định làm anh ta thất vọng dễ dàng. Nếu anh ấy chỉ có thể đi thẳng và nói sự thật một lần

"Ý anh là tôi được tự do để - để -" anh lắp bắp

"Đó chính xác là những gì tôi muốn truyền đạt cho trí thông minh của bạn. Đi. Được giảm. Đừng làm ô nhiễm bầu không khí mà những người lương thiện hít thở nữa. Và nếu bạn không giữ được phần cam kết của mình—"

Venner nổ ra một làn sóng phản đối. Bằng tất cả những gì anh ấy coi là thiêng liêng nhất, anh ấy sẽ không làm bất cứ điều gì như vậy. Anh ấy sẽ làm bất cứ điều gì trên thế giới mà Mr. yêu cầu seymour. Anh rón rén ra khỏi nhà và xuống phố với tâm trạng mất thăng bằng một cách kỳ lạ. Anh ta trông giống như đang cứu lấy làn da thô kệch của mình, nhưng đồng thời anh ta thấy vận may lấp lánh một thời đó đang biến mất trong tương lai. Anh ta đã xây dựng những kế hoạch xa hoa nhất trên đó

"Ngươi đã thoát khỏi hắn?"

Seymour giải thích một cách cẩu thả chuyện gì đã xảy ra. Venner phải tự báo cáo hàng ngày, và anh ta không mảy may nghi ngờ rằng anh ta sẽ không thất bại trong việc làm như vậy. Martlett gật đầu, hút điếu xì gà thứ hai hiếm khi hút, và lật giở những trang sách của Bradshaw.


LIII. - NGUYÊN NHÂN NỔI BẬT

Vụ giết người ở Quảng trường Cambria ngay lập tức được công nhận là tài liệu cho một cảm giác tuyệt vời. Đã có nhiều tội ác thô tục hơn và nhiều tội ác bí ẩn hơn, nhưng ở đây có tất cả những gì tạo nên loại kịch tính mà tâm hồn nhà báo hiện đại yêu thích.

Ở nơi đầu tiên ông. Paul Spencer đã ít nhiều là một nhân vật hấp dẫn. Anh ta được cho là đã đặt hạt nhân tài sản của mình ở nước ngoài; . Anh ta là loại đàn ông lén lút làm điều tốt, và đỏ mặt khi thấy nó nổi tiếng. Những điểm đặc biệt của anh ấy được chú ý - niềm đam mê riêng tư của anh ấy, thực tế là hầu hết những người bên ngoài gia đình anh ấy chỉ được phép nhìn thấy anh ấy trong bóng tối, tất cả đều được kể trong câu chuyện trên báo. Có một cái gì đó kỳ lạ về người đàn ông

Khía cạnh thơ ca được cung cấp bởi sự tận tâm tuyệt đối của ông đối với cô con gái mù của mình. Ngoài ra, có một sự thật là anh ta có một người anh trai giống hệt mình. Sau đó, phát hiện còn gây sửng sốt hơn nữa là Mr. Paul Spencer thực sự là Mr. Paul Gay, hay nói cách khác là Lord Stanmere, đứa con trai duy nhất còn lại của người bạn lập dị cùng tên đó, người đã tự sát sau khi vướng vào một âm mưu chính trị rẻ tiền nào đó được truyền cảm hứng bởi một liên minh những người yêu nước nước ngoài.

Vì vậy, tại sao người đàn ông lại che giấu danh tính của mình và sống ở Quảng trường Cambria, khi đáng lẽ đã sở hữu một tài sản lộng lẫy và trở thành một người đàn ông của đất nước?

Tất nhiên, người đàn ông bị giết là anh trai mất tích. Những người biết gia đình từ lâu đã bị săn đuổi bởi các phóng viên bận rộn, và những sự thật bị lãng quên được đưa ra ánh sáng. Sự giống nhau đáng kinh ngạc giữa hai anh em đã được bình luận, và như một vấn đề, bí ẩn đã được giải quyết. Tất cả đều giống nhau, mọi người chờ đợi cuộc điều tra với sự thích thú đến nghẹt thở. Toàn bộ sự thật sẽ phải lộ ra sau đó

Và Paul Spencer sẽ phải lê mình ra ánh sáng ban ngày. Với sự chú ý rộng rãi của công chúng đối với anh ta, thật vô vọng để trốn tránh Venner lâu hơn nữa. Mọi thứ sẽ phải được phơi bày, và công việc của cuộc đời anh ấy hoàn toàn bị hủy hoại

Tệ nhất là, anh ta không có ai để nương tựa. Von Wrangel dường như đã biến mất trong một trong những công việc lặt vặt bí ẩn, thất thường của anh ta, và Martlett đã đến Paris mà không để lại lời nào về việc anh ta sẽ được tìm thấy ở đâu, hoặc khi nào anh ta sẽ quay lại London lần nữa

Chỉ có Dick, và anh ta đã được triệu tập để đưa ra bằng chứng tại cuộc điều tra, điều này sẽ chỉ có xu hướng làm cho vụ án của cảnh sát chống lại Spencer trở nên đen tối hơn. Dick ở lại qua đêm tại Quảng trường Cambria, và cố gắng hết sức để giữ tinh thần đang ủ rũ của những người bạn đồng hành của mình.

Nhưng đối với người có trí tưởng tượng sống động, dự đoán rắc rối luôn lớn hơn nhận ra. Vào cuối ngày kiểm tra thứ hai, Spencer cảm thấy như thể sự cay đắng của cái chết đã qua. Dựa trên bằng chứng của chính mình, anh ta chỉ thắc mắc tại sao không có lệnh bắt giữ nào được áp dụng cho anh ta. Nhưng cuộc điều tra sẽ kết thúc vào ngày mai, và sau đó cú đánh sẽ giáng xuống

Nhìn chung, cảnh sát sẽ được biện minh. Có một mối thù truyền kiếp, hay đại loại thế, giữa hai anh em. Dick đã xem một phần của màn kịch được diễn ra, và bằng chứng của anh ta chống lại người đàn ông mà, dưới con mắt của công chúng, đã bị đưa ra tòa xét xử anh ta với cáo buộc tử hình. Spencer đã quyết định đưa ra bằng chứng, trái với mong muốn của nhân viên điều tra, và anh ta chỉ thành công trong việc làm cho điều tồi tệ trở nên tồi tệ hơn. Đã có một mối thù lâu dài giữa người chết và chính anh ta. Anh trai của anh ấy đã đến Quảng trường Cambria, nơi anh ấy không được mời. Anh ta đã sở hữu một bí mật nào đó, nhưng bí mật đó là gì thì nhân chứng từ chối tiết lộ. Họ đã cãi nhau trong căn hộ và nhân chứng đã ra ngoài ngay sau đó. Bị ép nói nơi anh ta đã ở, anh ta từ chối đưa ra bất kỳ tuyên bố nào. Đó không phải là việc của bất kỳ ai ngoại trừ của riêng anh ấy, và anh ấy từ chối tiến xa hơn. Không có giả vờ tại một bằng chứng ngoại phạm. Kết luận được người nghe đưa ra là Spencer chưa bao giờ rời khỏi nhà.

Cuối cùng thì anh ta cũng hoàn thành bằng chứng của mình; . Anh chỉ muốn về nhà lần nữa. Vụ bê bối cuối cùng cũng đến, nhưng hoàn toàn không theo cách mà người ta mong đợi. Scandal hiếm khi xảy ra

Câu chuyện đã lan xa và rộng. Nó đã đến Stanmere, nơi nó được nghiên cứu một cách háo hức trong sảnh dành cho người hầu cũng như trong phòng khách. Goss là người duy nhất không tỏ ra ngạc nhiên chút nào. Nhưng anh ta biết một số sự thật được che giấu với những người giúp việc còn lại trong gia đình.

Phu nhân Stanmere đọc bằng chứng với nhiều cảm xúc lẫn lộn. Đó là một kết thúc đáng tiếc cho một doanh nghiệp xin lỗi. Không phải bà tin dù chỉ một khoảnh khắc rằng một đứa con trai của bà mang dòng máu của người khác trong tâm hồn. Tuy nhiên, phu nhân Stanmere rất cần lời khuyên vào lúc này. Cô đánh điện báo cho Martlett thì được thông báo rằng anh ta đã đi Paris. Ngay cả Von Wrangel cũng sẽ là một cái gì đó vào thời điểm này

Không có ai ngoài Mary, người mà sự thật đã được che giấu cẩn thận, và Y tá Cecilia. Người phụ nữ đi xuống phòng khách với cuốn "Tiêu chuẩn" trên tay.

"Bà đã đọc tất cả những thứ này chưa, thưa bà?"

Phu nhân Stanmere đã đọc từng dòng của nó trên tờ Telegraph. Cô không thể hiểu nó ở tất cả. Cô ấy khá chắc chắn rằng Paul không liên quan gì đến vụ án. Một trong những xã hội bí mật khủng khiếp đó là ở dưới cùng của tất cả. Cecilia lắng nghe với sự thiếu kiên nhẫn được ngụy trang kỹ lưỡng

"Không có thời gian để suy đoán," cô nói, đôi mắt lấp lánh. "Tôi đã cố gắng xem xét vấn đề này như thể tôi là một trong những người - một trong những bồi thẩm đoàn. Ông. Paul đứng ở một vị trí khủng khiếp. Và mọi người dường như đã bỏ rơi anh ấy ngay lúc anh ấy cần bạn bè. Nếu anh nói với cô Mary-"

"Không dành cho thế giới," Lady Stanmere kêu lên. "Một cú sốc ở thời điểm hiện tại có thể nghiêm trọng. Và—và cô ấy là tất cả những gì tôi phải quan tâm lúc này. Tôi cố gắng bình tĩnh và kiềm chế, Cecilia, nhưng nếu bạn chỉ biết. Nếu tôi có thể nói phải làm gì—nếu tôi có thể hy sinh. "

Sợi đan rơi khỏi bàn tay run rẩy. Y tá Cecilia đi vào phòng ngủ của Mary. Cô ngạc nhiên trước sự mù quáng dường như đã giáng xuống mọi người trừ Von Wrangel và chính cô. Mary đang ngồi cạnh bàn cắm hoa

"Cô Mary," cô nói một cách cẩu thả, "cô có chắc là cô đã đúng về những gì cô đã nói về việc gặp cha cô vào đêm hôm trước không? Sau một thời gian dài bị mù..."

"Nhưng tôi không mù, Cecilia," Mary mỉm cười. “Tôi thấy cha tôi rõ ràng. Anh ấy trông tốt hơn và quý phái hơn trước đây, nhưng tôi nhận ra anh ấy trong khoảnh khắc ngắn ngủi đó. Và anh ấy đang gặp rắc rối; . Tôi tin rằng anh ấy đến đây để bí mật nói với tôi vài lời, chỉ có tôi hoảng hốt, và anh ấy đã bỏ chạy. Có những lý do tại sao anh ấy không thể đến Stanmere, như anh ấy đã rất nhiều lần nói với tôi. Nhưng anh đã ở đây đêm đó. "

"Anh có kể chuyện này với Herr Von Wrangel không?"

"Chắc chắn tôi đã làm. Và anh ấy đã kiểm tra thị lực của tôi để xem liệu điều đó có thể xảy ra không. Anh đã tự chứng minh rằng đó là. Và sau đó anh ấy nói một điều kỳ lạ. Anh ấy yêu cầu tôi hoãn ca phẫu thuật một hoặc hai ngày vì lợi ích của người tôi yêu. Nghe có vẻ bí ẩn hơn, nhưng tôi không hỏi câu nào. tôi đồng ý. Và bây giờ bạn biết nhiều vấn đề như tôi. "

Cecilia biết nhiều hơn, nhưng đó không phải là gợi ý của cô ấy để nói như vậy. Cô ấy tiếp tục trò chuyện trong vài phút, nhưng cô ấy không hiểu mình đang nói về điều gì. Cuối cùng thì đây cũng là một cách thoát khỏi khó khăn, một cách có lẽ còn gây thêm tai tiếng, nhưng đủ để xóa bỏ trách nhiệm khủng khiếp đang treo trên đầu Paul Spencer.

Nhưng tại sao Von Wrangel không động đến vấn đề này? . Và bác sĩ nhỏ người Đức dường như thờ ơ với những gì đang xảy ra như Mr. Martlett. Một ý nghĩ hạnh phúc đến với Cecilia

Cô ấy sẽ đến gặp Martlett; . Bất cứ điều gì tốt hơn là không hành động điên cuồng, đối với một trong những tính khí nóng nảy của cô ấy. Cô ấy sẽ lấy Mr. Địa chỉ của Martlett từ văn phòng và đi thuyền đêm đến Calais

Nhưng không cần thiết phải làm điều đó. Khi đến Lincoln's Inn, cô nhìn thấy Mr. Martlett đang đi về hướng văn phòng của mình, hai tay chắp sau lưng, và dường như đang trong tâm trạng yên tĩnh lạ thường. Cecilia nắm lấy cánh tay anh một cách mạnh mẽ

“À,” anh ta nói, “Y tá Cecilia. Bạn trông có vẻ bối rối. tôi vừa trở về từ Paris. Chuyện gì thế?"

Cecilia tiếp tục giải thích, thở hổn hển

"Hiện tại, hiện tại," Martlett nói. "Vâng, tôi thấy sức mạnh khám phá của bạn. Quay lại với tôi sau một giờ nữa. Hiện tại tôi có một cuộc đính hôn cấp bách nhất, không hoàn toàn bị ngắt kết nối với gia đình mà bạn rất coi trọng. Tất cả sẽ đến ngay thôi, người phụ nữ thân yêu của tôi. "

Cecilia ngồi trong khu vườn Embankment với một cảm giác nhẹ nhõm kỳ lạ. Martlett chưa bao giờ là người dấn thân, và nếu ông ấy nói rằng mọi thứ đang diễn ra đúng như ý muốn thì ông ấy nói từ kiến ​​thức chính xác. Trong khi đó, Martlett bước vào văn phòng của mình, nơi Paul Spencer đang đợi anh ta. Luật sư bắt tay thân chủ theo cách chân chất nhất

"Có vẻ như bạn đang tự đưa mình vào một mớ hỗn độn," anh ta nói, "nhưng có một cách rõ ràng để thoát khỏi nó, và nếu bạn không lấy nó, tôi sẽ phải lấy nó cho bạn. Tôi đã ở Paris về công việc kinh doanh của bạn. Tôi đã được nghe một số chi tiết thú vị tuyệt vời về cuộc sống riêng tư của Mr. James Miller. Anh có nhớ James Miller không?"

Một bóng râm lướt qua mặt người nghe

"Tôi có lý do để," ông nói. "Đó là một hành động đã làm đen tối cuộc đời tôi. Tại sao lại bới móc vấn đề cũ đó vào lúc này, Martlett?"

"Bởi vì nó là hoàn toàn cần thiết để làm như vậy, bạn thân mến của tôi. Và bạn cho rằng ai đã cung cấp cho tôi tất cả các chi tiết về sự nghiệp của tên vô lại đẹp như tranh vẽ đó?

"Maxwell? Anh không định nói rằng anh ấy đang ở Châu Âu sao?"

"Anh ấy đã ở Paris ngày hôm qua, và anh ấy đang ở London hôm nay. Để đi xa hơn, anh ấy ở rất gần; . "

Spencer đứng dậy khỏi chỗ ngồi và vội vã ra cửa. Anh dường như đã quên mình trong giây phút, quên tất cả trong niềm khao khát bay nhảy hoang dại. Bằng sức mạnh chính, Martlett kéo anh ta trở lại chỗ ngồi của mình

"Đồ ngốc," anh khinh bỉ nói. "Bạn hoàn toàn không có gì phải sợ. "

"Kẻ thù," Gay kêu lên. "Kẻ thù. Cuối cùng nó đã đến; . "


LIV. — NHỮNG MỤC ĐÍCH CHÉO

Phu nhân Stanmere kiên nhẫn chờ đợi xem điều gì sẽ xảy ra tiếp theo. May mắn thay, không có người gọi nào làm cô lo lắng vì tò mò vu vơ hay thiện cảm. Chatelaine của Stanmere đã sống ẩn dật trong nhiều năm, một mình với nỗi buồn và gần như bị cả thế giới lãng quên. Bây giờ cô ấy ít cần đến thế giới hơn bao giờ hết

Trong khi đó, cuộc sống dường như trôi qua ở đó một cách suôn sẻ hơn bao giờ hết. Dường như không thể kết nối ngôi nhà với tất cả vẻ đẹp yên tĩnh của nó với một bi kịch giật gân. Nắng đổ xuống rừng cây chất đống và bãi cỏ cắt tỉa, nai con ngủ gật trong bụi dương xỉ, vườn hồng còn ngát hương. Goss có một số câu hỏi cần trả lời và một số sự tò mò cần thỏa mãn theo cách của các phóng viên, những người mà anh ấy đã ngăn cản bằng phong cách giám mục tốt nhất của mình

Tuy nhiên, ông. Martlett tránh xa, và Von Wrangel dường như tránh xa nơi này. Đó là ngày thứ ba trước khi cái sau kéo dài. Anh hơi trầm lặng và dịu dàng, nhưng không quá trầm lặng như Phu nhân Stanmere, bận rộn với công việc đan lát vĩnh cửu của mình.

"Vậy là anh phát hiện ra tôi đang gặp rắc rối?"

Cô không ngước lên, đôi tay làm việc không ngừng nghỉ. Von Wrangel nhìn quanh phòng khách được bài trí hoàn hảo. Anh không thể tưởng tượng được điều gì êm đềm và thư thái hơn. Đúng là nơi xả hết căng thẳng và lo lắng não nùng các kiểu

"Tôi đã làm tất cả những gì có thể cho bạn," Von Wrangel nói. "Quý cô thân mến, cô rất tức giận với tôi. "

“Tôi thú nhận là tôi hài lòng hơn về anh,” Phu nhân Stanmere nói mà không rời mắt khỏi công việc. "Tôi đang gặp rắc rối lớn. "

"Và tôi xin lỗi bạn từ tận đáy lòng. "

"Tôi đang gặp rắc rối lớn, và không ai đến gần tôi. Ngay cả Martlett dường như đã biến mất; . Chàng trai bất hạnh của tôi phải được chôn cất ở đây. Nhưng tôi cho rằng không ai đã nghĩ về điều đó. "

Nhưng Von Wrangel đã nghĩ đến mọi thứ. Anh ta đã tự do thực hiện tất cả các sắp xếp cần thiết, nếu không anh ta đã có mặt ở Stanmere trước đó. Anh vô cùng xót xa cho bà áo xám bất hạnh, là mẹ của bao nỗi sầu. Bao nhiêu tủi hờn đã quật ngã chị, nhưng giờ chị đã đến giới hạn của sự cam chịu, chỉ biết chờ đợi cho đến cùng.

"Đó là một điều khủng khiếp," cô tiếp tục. "Tất nhiên, tôi đã mong đợi một cái gì đó như thế này. Cậu bé bất hạnh của tôi đã được định sẵn cho một cái chết dữ dội. "

"Bạn cho rằng tôi ít nhiều phải chịu trách nhiệm về điều gì?"

"Không; bạn chỉ đơn thuần là một công cụ. Tôi đã sống trong sự mong đợi hàng ngày về một cái gì đó thuộc loại này; . Nhưng tôi chưa bao giờ mơ rằng số phận lại giáng một đòn tàn nhẫn như thế này. Không phải Paul có tội-"

"Paul hoàn toàn vô tội," Von Wrangel thốt lên. "Ngày mai cuộc điều tra sẽ kết thúc, và tôi sẽ đưa ra bằng chứng của mình. Tôi sẽ ở một vị trí để nói với cảnh sát một hoặc hai điều. Những cái bóng đó đã theo đuổi Stephen trong nhiều năm. Kết quả là không thể tránh khỏi. Kẻ ám sát đã vào được phòng khi Paul vắng mặt, và phần còn lại bạn có thể tưởng tượng. Nhưng tôi có một nhân chứng sẽ giải quyết vấn đề mãi mãi. "

"Và đó có thể là ai," Phu nhân Stanmere hỏi. "Ồ, tôi quan tâm. Sau tất cả, Paul là máu thịt của tôi. Họ nói với tôi rằng anh ấy đã sống một cuộc sống tốt trong nhiều năm, rằng anh ấy giàu có và được kính trọng. Trong trường hợp đó, tại sao anh ta không xuống đây? . Và Paul là Lord Stanmere, mặc dù anh ấy tự gọi mình là Paul Spencer. Bạn có thể giải thích cho tất cả bí ẩn không cần thiết này không?"

Đó hoàn toàn không phải là một bí ẩn không cần thiết, như Von Wrangel có thể đã giải thích. Nhưng anh ta đã làm quá nhiều bằng miệng lưỡi của mình rồi, và bên cạnh đó là bí mật không được tiết lộ. Anh ấy dịch chuyển mặt đất của mình một chút

"Tất cả sẽ được làm sáng tỏ trong một vài ngày," ông nói. "Và sau đó tôi nghĩ bạn sẽ nhận ra sự thật rằng quyền kế vị Stanmere nằm trong tay những người tốt. "

Von Wrangel ra đi, để lại phu nhân Stanmere với một cảm giác thoải mái mơ hồ. Dù sao đi nữa, thật tốt khi biết rằng thanh danh của đứa con trai còn sống của bà đã được làm trong sạch, và đã đến lúc anh ta có thể bước vào tài sản của mình mà không có bất kỳ vết nhơ nào về danh dự. Nhưng vì sao hắn không xuống trước, vì sao mấy năm nay vẫn luôn tránh đường? . Nhưng sau đó anh ta dường như đã chuộc lỗi cho sự ngông cuồng ban đầu của mình nhiều năm trước, anh ta đã trở nên giàu có, đáng kính và thịnh vượng, và với tất cả những lỗi lầm của mình, anh ta luôn tuyên bố là có hiếu với mẹ mình.

Vậy mà kể từ lần đầu tiên cô nghe tin anh trở về từ Mỹ, năm năm trước, cô đã không nhận được một dòng nào từ anh. Trái tim cô khuấy động trong cô khi cô nghĩ về tất cả. Cô ấy có Mary, người mà cô ấy đã dành tất cả tình cảm của mình, nhưng sẽ thật tuyệt nếu được bước đi trên lối đi của Nhà thờ Stanmere trên cánh tay của một cậu con trai có thể nhìn thẳng vào mặt cả thế giới

Có lẽ nó đã đến. Và Von Wrangel đã không nói gì về việc hoàn thành ca phẫu thuật mắt của Mary. Anh ấy đã hoãn nó ít nhiều bất ngờ một hoặc hai ngày trước đó, và đã vội vã đến London

Nhưng điều quan trọng nhất trong tâm trí Von Wrangel khi anh ta đi khắp nhà tìm y tá Cecilia. Mary đi chơi đâu đó với Molly Stephenson, người công khai than phiền về sự đào tẩu kỳ lạ của người tình. Dick đang ở trong thị trấn, nơi mà anh ta định ở lại trong lúc này. Y tá Cecilia đang đọc thư trong vườn thì Von Wrangel tìm thấy cô.

"Có chuyện gì với bạn vậy?" . "Bạn vui hay buồn? Khuôn mặt bạn nói vui mừng, và đôi mắt bạn nói xin lỗi. Nó là gì?"

Cecilia quay sang diễn giả với nụ cười gượng gạo trên môi

"Tôi không biết," cô nói. "Nhiều người đàn ông thông minh nói rằng họ không hiểu phụ nữ. Điều đó không quá tuyệt vời khi phụ nữ không thể hiểu chính mình. Tôi là một bí ẩn đối với chính mình, ví dụ. Tôi đã cố gắng giải câu đố khi bạn đến. "

“Tôi cho là thông qua bức thư đó?”

"Đúng. Nó là tươi từ chồng tôi. Bây giờ bạn và tôi biết bí mật của bí ẩn bao quanh Stanmere từ lâu. Không còn cơ hội để bí ẩn nữa, vì Mr. Stephen đã chết. "

“Chớ quên chồng vẫn còn. "

"Tôi đang đến đó," Cecilia nói. "Để đánh lừa chồng tôi, tất cả những âm mưu phức tạp này là cần thiết. Nó khá hợp lý, bởi vì nó đã thành công đáng ngưỡng mộ. Nhưng cuối cùng thì Horace Venner cũng phát hiện ra, và ông ấy sẽ làm giàu nhờ nó. Tôi rất vui vì anh ấy đã phát hiện ra quá muộn. Móng vuốt của anh ta đã bị cắt bớt; . Anh ta bị đánh bại hoàn toàn, và anh ta đã từ bỏ trò chơi trong tuyệt vọng và sẽ ra nước ngoài. Và anh ấy muốn tôi tham gia cùng anh ấy. "

Von Wrangel gật đầu. Anh ấy biết nhiều về công việc kinh doanh hơn là Cecilia tưởng tượng

"Và là một phụ nữ, bạn đang do dự?"

“Ờ, vâng. Bạn thấy tôi yêu người đàn ông đó cùng một lúc. Tôi biết anh ấy không tốt, nhưng tôi hy vọng sẽ cải tạo anh ấy. Và tôi đã không quên thời gian đó. "

"Vậy thì quên ngay đi," Von Wrangel nói một cách kịch liệt. "Tôi không muốn làm bạn đau đớn, nhưng Venner là một tên vô lại trong ngũ cốc. Anh không thể giúp nó. Tôi biết lịch sử cuộc đời của người đàn ông đó. Xấu từ đầu đến cuối. Anh sẽ không bao giờ đi theo con đường ngay thẳng. Nếu bạn đi với anh ta, bạn sẽ tay trong tay cùng đau khổ xuống mồ. Bạn đang bắt tay vào một sự nghiệp cao quý, nơi bạn đang làm tốt. Tại sao lại từ bỏ nó? . Hãy để anh ấy đến với bạn sau hai năm nữa và chứng minh giá trị lời nói của anh ấy. "

Cecilia xóa dấu vết của những giọt nước mắt từ đôi mắt đen của cô ấy

"Bạn nói đúng," cô nói. "Tôi đã không nghĩ về điều đó. Tôi sẽ viết thư cho Horace. Và trong khi chờ đợi tôi có những người khác để nghĩ về. "

Von Wrangel gật đầu đầy ý nghĩa. Bây giờ anh đã đủ háo hức

"Cô Mary," anh ta nói, "cô phải đi tìm cô ấy. Dù phu nhân Stanmere có thích hay không, tối nay bà ấy phải đến London với tôi. "

"Tôi cho rằng không thể giữ cô ấy ra khỏi đó?"

"Tất nhiên là thế rồi. Người đàn ông mà chúng ta sẽ gọi là Paul Spencer cho nonce cực kỳ cố chấp. Anh ta sẽ không nói anh ta đã ở đâu vào đêm xảy ra án mạng. Anh ấy đã ở dưới đây, tất nhiên. Chúng tôi biết rằng anh ấy đã đến; . Nhưng anh ấy vẫn chưa biết rằng cô ấy thực sự đã nhìn thấy anh ấy, vì vậy anh ấy cho rằng việc đề cập đến tình huống là khá vô ích. Cô Mary sẽ đi vào phòng làm chứng, và sau khi nghe những gì tôi phải nói, sẽ không còn nghi ngờ gì nữa về sự vô tội của Paul. "

Cecilia đang suy nghĩ về điều đó trong tâm trí của cô ấy

"Tôi dám nói," cô nói. "Nhưng tại sao bạn không hoàn thành hoạt động và đảm bảo mọi thứ?"

"À, bạn không đánh giá cao sự tinh tế của tâm trí pháp lý. Tôi nên kiểm tra chéo rất nghiêm khắc xem liệu cô gái đáng thương có thể nhìn thấy hay không. Sau đó, tôi phải thừa nhận rằng tôi đã bỏ dở hoạt động của mình vào thời điểm mà thật khó để nói rằng tôi nên thành công như thế nào. Không có nghi ngờ gì trong tâm trí tôi, nhưng sau đó có thể là tôi đã thất bại. Nếu tôi ĐÃ thất bại, thì bằng chứng của cô Mary sẽ hoàn toàn vô dụng. Nếu cô ấy đi vào hộp nhân chứng MÙ, bằng chứng của cô ấy sẽ vô giá trị. Không bồi thẩm đoàn nào có thể tin rằng cô ấy SAW, chỉ vì thời điểm tâm lý chính xác. Nhưng bằng cách để cô ấy như vậy, chúng tôi có thể chứng minh rằng cô ấy có thể nhìn thấy và không có sự can thiệp nào vào thị giác của cô ấy. Bạn hiểu ý tôi muốn nói gì không?"

Cecilia hiểu khá rõ ràng. Cô đánh giá cao cách Von Wrangel giải quyết vấn đề một cách chu đáo. Lúc đầu, cô ấy đã coi toàn bộ sự việc là một trong những điều mơ hồ hoang dã của anh ấy. Về công việc kinh doanh của người khác, người đàn ông là tuyệt vời. Chỉ đến khi tự quản lý công ty của mình, anh ấy mới thường làm cho nó thất bại một cách thảm hại.

"Bạn thật tuyệt vời," Cecilia kêu lên. "Tôi không bao giờ nên nghĩ về điều đó. "

"Có lẽ không. Dù sao, cô Mary có thể thấy đủ cho mục đích của chúng tôi. Và trực tiếp cô ấy đã đưa ra bằng chứng của mình, chúng tôi sẽ kết thúc ca phẫu thuật. Chỉ một hai ngày nữa mọi chuyện sẽ sáng tỏ. Tôi đang mắc nợ căn nhà nặng nề, và tôi đang cố gắng trả nợ. Nếu tôi chưa bao giờ đến đây thì mọi thứ có thể khác biết bao. "

Gần đến giờ uống trà thì Mary bước vào, tay cầm đầy hoa dại. Cô ấy dường như đủ hạnh phúc và vui vẻ. Cô rất vui khi gặp lại Von Wrangel. Anh nhấc miếng băng ra khỏi mắt cô và giơ một vật nhỏ lên trước mặt họ.

"Bạn có thể nhìn được cái này không?"

"Khá rõ ràng," Mary kêu lên. "Đó là một con dao bỏ túi nhỏ có cán bằng ngọc trai với một bảng tên bằng bạc trên đó. Herr Baron, khi nào bạn sẽ trả lại thị lực cho tôi?"

“Ta cũng sẽ rất vui khi nghe điều đó,” Phu nhân Stanmere nói, lặng lẽ.

“Ngày mai,” Von Wrangel giải thích; . Nó sẽ diễn ra ở London, nơi tôi đã mượn phòng phẫu thuật của một bác sĩ phẫu thuật nổi tiếng, người bạn của tôi. Phu nhân Stanmere phải tha cho bạn trong vài giờ. Bạn sẽ trở lại London với tôi tối nay. "

"Bí ẩn hơn?" . "Không bao giờ có một kết thúc của nó?"

"Mary sẽ không đến London," Phu nhân Stanmere nói. "Tôi đã khá quyết định về điều đó. "

“Ngày mai, chiến dịch diễn ra ở Luân Đôn, và bí ẩn cũng đồng thời kết thúc,” Von Wrangel nói, ánh mắt lóe lên. "Một lần cho tất cả, và lần cuối cùng, tôi sẽ khẳng định bản thân mình. Cô Mary đi London với tôi. Trong vòng hai mươi bốn giờ nữa, đôi mắt đó sẽ rõ ràng để đọc điều bí ẩn này, điều này sẽ được làm cho trí thông minh bình thường trở nên rõ ràng. "

"Nhưng chắc chắn," Phu nhân Stanmere giải thích, "Mary không cần—"

"Cô Mary có mọi nhu cầu. Không, tôi không thể giải thích. Bạn phải hài lòng với lời nói của tôi cho nó. Hãy để y tá Cecilia thu xếp mọi việc. "

Phu nhân Stanmere không còn kháng cự nữa. Cô ấy không có sức mạnh để chiến đấu chống lại Von Wrangel

"Rất tốt," cô nói, bất lực. "Nhưng bạn phải mang cô ấy trở lại một lần nữa. Von Wrangel, anh sẽ cho tôi lời hứa danh dự để đưa cô ấy trở lại chứ?”

Von Wrangel cúi xuống thân hình xám xịt và thì thầm vào tai cô

"Tôi sẽ cho bạn lời của tôi về điều đó," ông thì thầm. “Tôi sẽ đưa Mary trở lại vào tối mai; phải, và tôi sẽ mang cả Paul, Lãnh chúa Stanmere trở lại. "


LV. - TỰ DO

Paul Spencer, Lord Stanmere, đứng đối mặt với Martlett như một người đàn ông trong giấc mơ. Đối với anh ta, dường như những đám mây đã tụ tập từ mọi phía để áp đảo anh ta. Vì vậy, người đàn ông này cũng đã săn lùng anh ta, và cuối cùng đã tìm thấy anh ta. Anh không thể chiến đấu được nữa

"Nếu tôi phải, tôi phải," ông nói. "Tôi biết Maxwell nhiều năm trước. Mẹ ông sống gần Stanmere. Chúng tôi là những người bạn tuyệt vời tại một thời điểm. Chúng tôi trao đổi ảnh. Tôi có chúng ở nhà bây giờ. Và anh ấy thường đến Anh thỉnh thoảng để gặp người mẹ già lập dị của anh ấy và báo cho tôi tin tức về Stanmere. Nhưng tôi đã giết một người đàn ông là cộng sự của anh ấy, bạn thấy đấy. "

Martlett nhận xét:

"Điều đó không có gì khác biệt. Maxwell đã ở trong ủy ban cảnh giác. Tôi đã bắn Miller trong một cuộc ẩu đả thô tục, và tôi phải bay. Như San Francisco vào thời điểm đó, cuộc sống của tôi sẽ phải trả giá nếu tôi ở lại. Ngay cả bây giờ tôi có khả năng bị dẫn độ và treo cổ. Từ ngày đó đến nay tôi không thấy gì về Maxwell. "

"Tuy nhiên, anh ấy đã tìm kiếm bạn khắp nơi," Martlett thêm vào.

"Tôi không nghi ngờ điều đó trong một khoảnh khắc. Vâng, cuối cùng anh ấy đã thành công. Tôi sẽ không trốn nữa. Gọi Maxwell vào và vượt qua thử thách đau đớn. "

"Tôi không nghĩ rằng nó sẽ rất đau," Martlett nói khô khan. "Ngược lại, tôi lượm lặt được một ý kiến ​​khá trái ngược. Tôi có một bất ngờ thú vị cho bạn. "

"Không thể nào. Tôi đã giết người đàn ông đó và Venner biết điều đó. Maxwell có thể tha thứ cho tôi, nhưng Venner sẽ luôn sử dụng kiến ​​thức của mình. Nhưng với Venner…”

"Nhưng đối với Venner sẽ không có rắc rối hay phức tạp nào cả. Tôi biết điều đó cũng như bạn. Nhưng chúng ta sẽ tiêu diệt con rắn đó vĩnh viễn. Anh ta sẽ sớm đến đây, và bạn sẽ rất vui khi được tự mình đuổi anh ta ra khỏi văn phòng, với sự hài lòng khi biết rằng anh ta hoàn toàn bất lực trong tương lai. "

Nhưng Spencer hầu như không lắng nghe. Tâm trí anh đã trở về quá khứ. Martlett không phải là người hay hứa hẹn những điều viển vông như một quy luật, nhưng lúc này ông hoàn toàn quá lạc quan. Và văn phòng buồn tẻ với bụi bặm, ảm đạm và giấy mốc khó có thể là môi trường của một phép màu. Martlett bấm chuông và cửa mở ra;

Khuôn mặt tròn của anh ấy rạng rỡ với sự hài hước, đôi mắt anh ấy đầy niềm vui. Anh ta sải bước đến chỗ Spencer đang choáng váng và nắm chặt lấy anh ta bằng một lực đủ mạnh.

"Vậy là mấy năm nay cậu đã tự làm mình sợ hãi với những con ma," anh ta nói. "Chạy trốn khỏi tôi và bóng ma của người bạn đời kỳ lạ của tôi, Jim Miller. Nếu tôi biết Miller là một kẻ lưu manh có nhịp độ triệt để như thế nào thì tôi đã không bao giờ kết thân với anh ta. Nhưng tôi không biết cho đến khi quá muộn, và sau đó tôi cố gắng thoát khỏi anh ấy, và anh ấy đã biết điều đó. tôi không thích thất bại. "

"Ồ, tôi thành công nơi bạn thất bại," Spencer cay đắng nói

“Và anh đã bị ám ảnh bởi hồn ma của tên bất lương đó kể từ đó, phải không?”

"Bởi điều đó và bởi một kẻ thù dưới hình dạng người hầu cũ của tôi Horace Venner. Bạn có nhớ người bạn mà tôi đã phải loại bỏ ngoài kia. Anh ấy đã quay lại với tôi vào thời điểm mà vận may đang mỉm cười với cô ấy ngọt ngào nhất. Và không có cách nào thoát khỏi anh ta. "

Maxwell cười và vỗ vào lưng người nói một cách chân tình

"Tôi xin lỗi," ông nói. "Nếu bạn chỉ ở lại một hoặc hai ngày nữa, nếu bạn chỉ đối mặt với âm nhạc. Anh có cho rằng chúng tôi nên để anh treo cổ không?"

"Có Denman, ví dụ. Một công dân tốt đã bảo vệ mạng sống của mình—“

"Đó là một sai lầm. Bạn thấy chúng tôi đã không có vấn đề khá trong tay sau đó. Nhưng bạn có thể ở lại lâu hơn một chút—đủ lâu để tìm hiểu. "

"Nhưng tôi đã trở lại với con gái của tôi," Spencer kêu lên, háo hức. "Tôi muốn gặp bạn và giải thích. Nhưng Venner đã xuất hiện ở đó, trong tất cả các nơi trên thế giới, và tôi phải bay. "

"Thật không may là tôi đã không gặp bạn," Maxwell trả lời. "Nếu tôi đã làm như vậy, Paul thân mến của tôi, tôi đã có thể treo cổ kẻ thù của bạn cho bạn. Vì vậy, anh ấy đã xuất hiện tại 'Frisco? . Nhưng người bạn trẻ Seymour của tôi đã cắt đứt anh ta. "

“Ý anh là có một tội gì đó treo lơ lửng trên đầu anh ta?”

Maxwell cười, và Martlett cho phép mình thoải mái nở một nụ cười. Maxwell đang hút một điếu xì gà trong khuôn viên văn phòng, một hành động coi thường tiền lệ và phép tắc một cách trắng trợn. Nhưng đó là một ngày trọng đại trong biên niên sử của luật sư gia đình già

"Tôi làm," anh nói. "Bằng chứng rất rõ ràng. Khi nào Venner xuống đây, tôi sẽ buộc tội anh ta tội cố ý giết Jim Miller ở San Francisco vào thứ Bảy, ngày mười lăm tháng Tám…”

"Nhưng chính tôi đã giết anh ta," Spencer kêu lên. "Tôi đã bắn hạ hắn. Tôi thấy anh ấy ngã. "

"Dù sao đi nữa, bạn đã không giết anh ta," Maxwell lạnh lùng nói. "Đây là người đàn ông đã làm. Lại đây, đồ lưu manh, hãy nói cho chúng tôi biết cậu đã giết James Miller như thế nào?"

Veneer đã được ai đó đẩy vào phòng. Anh ta tiến lên với nụ cười rạng rỡ và bước đi đặc quyền của một người hầu được đào tạo bài bản, người đã bị bắt quả tang vì một số hành vi bất lương trắng trợn, và người hy vọng sẽ làm việc theo bản chất tốt của chủ nhân. Anh ta dừng lại với một tiếng kêu hổn hển, và lẽ ra đã quay đầu bỏ chạy nếu Seymour không đứng ở ngưỡng cửa, to lớn và mạnh mẽ.

Venner ngồi xuống ghế và lau khuôn mặt ướt đẫm của mình. Anh ta xoa hai lòng bàn tay vào nhau và yếu ớt cho rằng trái tim anh ta yếu. Cú sốc đã khiến anh phát ốm và chóng mặt. Thân hình to lớn của Maxwell lơ lửng trong màn sương trước mắt anh

"Đây là một bất ngờ," anh thở hổn hển; . "

"Tôi đã nghĩ là như vậy," Seymour nói một cách dứt khoát. "Tôi đã làm việc chăm chỉ để làm cho nó như vậy. Tôi vô cùng vui mừng khi thấy rằng bạn không thất vọng. "

"Một bất ngờ lớn," Venner rên rỉ yếu ớt. "Ông. Maxwell, thưa ông, tôi hy vọng ông vẫn khỏe;

"Bạn không hy vọng bất cứ điều gì như vậy," Maxwell nói. "Nếu bạn có thể nhìn thấy tất cả chúng tôi chết dưới chân bạn, bạn sẽ rất vui. Hãy đứng dậy khỏi chiếc ghế đó; . Hãy đứng dậy ngay lập tức và kể cho chúng tôi nghe câu chuyện của bạn. "

Venner loạng choạng đứng dậy. Anh lướt lưỡi trên đôi môi khô khốc

"Chắc chắn rồi, thưa ngài," anh rên rỉ. "Tôi có thể yêu cầu một chút kiên nhẫn cho một người hầu không may không phải là người đàn ông của anh ta không? Như tôi đã nói, thưa các quý ông - Nhưng, thực sự, tôi cảm thấy rất kỳ lạ rằng - bây giờ tôi đã tốt hơn. Cũng tốt cho tôi để làm cho một bộ ngực trong sạch của nó; . "

Anh ngừng lại như để tạo hiệu ứng cho lời nói của mình.

"Chủ nhân của tôi, ông. Paul, đã giải ngũ cho tôi. Tôi không nói rằng tôi không xứng đáng; . Rất nhiều rắc rối ban đầu sẽ không bao giờ xảy ra nếu Mr. Paul đã không nhìn thấy tôi ở tất cả. Thưa các quý ông, tôi là một đứa trẻ tồi tệ, và tôi sẽ không bao giờ tốt hơn được nữa. "

Một tiếng thì thầm tán thành theo sau từ những người nghe quan tâm

"Nhưng, chúng ta không cần phải đi vào đó. Tôi đang thú tội vì nếu tôi không làm như vậy tôi sẽ phải hầu tòa. Để quay lại lần nữa. Thường thì tôi tự khen mình rằng tôi kể một câu chuyện thực sự hay, nhưng hôm nay tôi đã có một cú sốc lớn. Tôi đang ở đâu? . Chà, tôi khá mất uy tín và không có tiền. Tôi treo về ông. Paul, và tôi quan sát anh ấy cẩn thận. Sau đó, tôi phát hiện ra rằng đã có một cuộc cãi vã giữa hai quý ông và Jim Miller, và đối với tôi, dường như tôi có thể giải quyết được điều gì đó, đặc biệt là khi Miller sẽ ngăn cản cả hai người.

"Anh ấy có ý định gây chiến với bạn, và anh ấy đã chọn Mr. Paul đầu tiên. Ông. Paul, thưa ông, khi bước vào túp lều đó, ông là một người đàn ông cam chịu. May mắn cho bạn là bạn đã được cảnh báo bởi một đòn bất ngờ, và bạn đã rút súng ra trước. Sau đó, bạn sa thải; . Bạn tưởng tượng rằng bạn đã giết người đàn ông của mình, khi anh ta ngã xuống như một hòn đá dính đầy máu, nhưng bạn không làm gì cả. Bạn lao đi mà không nhìn lại phía sau một lần, và sau đó bạn đã trao mình cho sức mạnh của tôi

"Miller không hề chết. Anh choáng váng vì một viên đạn sượt qua thái dương. Tôi nghĩ anh ấy đã chết, và đây là cơ hội của tôi. Có tiền trong túp lều giấu dưới ván sàn. tôi đi lấy nó. Khi tôi đang lấy nó, Miller ngồi dậy và nhìn tôi với vẻ sững sờ. Chỉ có một điều cho nó. Tôi bắn xuyên đầu anh ta, và bỏ đi với số tiền nhiều hơn bao giờ hết tôi có trong túi trước đây, và đó là một thỏa thuận tốt. Tôi khá thoải mái trong tâm trí, bởi vì tội ác sẽ được đặt trên bạn. "

"Nhưng chỉ trong một thời gian," Maxwell nói. "Những viên đạn không được kiểm soát, vì vậy điều đó đã cho chúng tôi manh mối. Một người cu li đưa cho chúng tôi một cái khác, và vào lúc bạn tôi Paul chạy trốn để giữ mạng sống, chúng tôi rất nóng lòng lần theo dấu vết của vị khách trong cuốn tự truyện thú vị của chúng tôi ở đây. Chúng tôi có đủ bằng chứng để treo cổ hắn gấp mười lần. Nhưng anh ta đã trốn thoát, như những người bạn này luôn làm, và đó là phần cuối của câu chuyện. "

Bây giờ mọi chuyện dường như quá đơn giản khi nó được kể lại, nhưng cùng lúc đó, một điều gì đó giống như một phép màu thời hiện đại đã xảy ra. Paul Spencer Gay, Lord Stanmere, chưa bao giờ giết Miller; . Nán lại của anh ấy ngứa ngáy ở cổ họng lạc quan của Horace Venner

"Tiếp tục đi, đồ vô lại," anh nói. "Bạn có nhiều hơn một chút để nói. "

"Không nhiều đâu, thưa ngài," Venner nói một cách nhu mì. "Bạn đã có đi và tôi đã có đi. Tôi thấy rằng bạn đang ở London trong một điều kiện thịnh vượng. There was another little chance for me. Với sự may mắn của tôi, bạn vẫn kiên quyết với ý kiến ​​​​rằng bạn đã giết Miller. Nếu tôi chỉ có thể tìm thấy bạn, những gì một thời gian tốt tôi có thể có. Và tôi đã tìm thấy bạn, chỉ có bạn trốn tránh tôi và đi. Và sau đó bạn bày ra một sự lừa dối khiến tôi hoàn toàn rời khỏi đường đua. Tôi cho rằng vợ tôi đã biết khi tôi quay lại với cô ấy, nhưng cô ấy không nói gì, và cho đến khi tôi tình cờ nhìn thấy bạn và ông. Spencer cùng nhau đêm đó tại Stanmere Tôi không hề biết chút gì về cách mà chiếc lông vũ đã vẽ lên mắt tôi. Ông. Martlett—"

"Không có gì để làm với nó," luật sư nói ngắn gọn. "Đi tiếp. "

Nhưng không còn gì để nói. Toàn bộ sự việc đã bị vạch trần, bong bóng đã nổ tung, tên vô lại đã bị phá sản. Anh ta lảng vảng theo cách đặc quyền của mình như thể đang chờ đợi điều gì đó

"Gửi anh ta đến Úc," Spencer nói; . Tên vô lại không xứng đáng với điều đó, nhưng vì lợi ích của người vợ - và nếu bạn quay lại lần nữa, tôi sẽ cho cảnh sát theo dõi bạn một cách chắc chắn như bạn còn sống. Đi ra ngoài. "

Venner rón rén đi với nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt. Có sự im lặng một lúc sau khi anh ta đi

"Bây giờ điều tiếp theo là gì?"

“Sau ngày mai,” Martlett trầm ngâm nói, “việc tiếp theo là che đậy toàn bộ công việc và cùng tôi xuống Stanmere. "


LVI. — ĐÃ XÓA

Vì vậy, không có gì phải sợ trong suốt những năm dài đó. Paul Spencer, Lord Stanmere, cảm thấy như một người đàn ông đã tìm thấy bề mặt sau một chuyến lặn dài và nguy hiểm. Anh hoàn toàn tự do đi đến nơi mình thích mà không sợ bóng đen trước mắt. Anh ta đi về nhà riêng ngay sau khi xong việc với Martlett. Mong muốn hiện tại của anh ấy là được ở một mình

Bây giờ anh ấy chỉ có một mình, ngay cả Kant trung thành cũng không thấy đâu. Anh ta ngồi hút xì gà bên cửa sổ phòng ăn sáng, một việc hết sức bất thường đối với anh ta vào thời điểm này trong ngày. Nhưng anh muốn tận hưởng cảm giác xa hoa như những người đàn ông khác. Anh nhìn mọi người đến và đi với một cảm giác vui vẻ hài lòng rằng anh cũng giống như họ, thoải mái và tầm thường, và tự do làm theo ý mình. Anh ấy đang ngồi đó khi Kant bước vào

Người hầu trung thành liếc nhìn anh một cách khó chịu. Tất cả những điều này hoàn toàn trái ngược với sự thận trọng bệnh hoạn của vài năm gần đây. Có một bầu không khí về chủ nhân của ngôi nhà mà Kant đã không gặp trong nhiều ngày. Anh ấy tiến lên để kéo rèm xuống

“Xin lỗi,” anh ta nói, “hình như anh không nhận thức được rằng…”

"Tôi không biết bất cứ điều gì ngoài thực tế là tôi được tự do," Spencer trả lời. "Kant tốt của tôi, điều kỳ diệu đã xảy ra. tôi hoàn toàn tự do. "

“Ông không định nói rằng Venner đã chết, thưa ông?”

"Đối với tôi, có; với thế giới, tiếc là không. Tôi đã bay từ bóng tối, Kant. Không có máu trong tâm hồn tôi. Đó là tất cả một sai lầm kỳ lạ. Có lẽ tôi đã giải thích tốt hơn. "

Anh ấy đã tiến hành làm như vậy. Những nét khó hiểu của Kant dần giãn ra thành một nụ cười. Sau một thời gian, anh lại trở thành chính mình

“Nhưng còn vấn đề nhỏ khác thì sao, thưa ông?”

Spencer xuống từ những đám mây. Trong niềm vui của sự tự do mới được tìm thấy, anh đã quên tất cả về điều đó. Anh vẫn đứng ở một vị trí nguy hiểm

"Bây giờ tôi sẽ có thể chứng minh bằng chứng ngoại phạm," anh nói, trầm ngâm

“Bởi vì không có lý do gì mà ngài không giải thích về chuyến viếng thăm Stanmere của mình, thưa ngài. Đó là cách tốt nhất, thưa ông, nhưng nó chỉ gây ra nhiều vụ bê bối hơn mà thôi. Thế giới không cần biết gì về cô Mary. Tránh xa cô ấy nếu bạn có thể, vì bạn nợ cô ấy rất nhiều. Cô ấy phải biết, và Phu nhân Stanmere phải biết, nhưng công chúng tò mò thì không cần phải biết. Tôi sợ rằng tôi đang quá tự do, thưa ngài. "

"Bạn không làm bất cứ điều gì thuộc loại này," Spencer trả lời. "Bạn đã là một đầy tớ tốt và trung thành tuyệt vời đối với tôi, và tôi sẽ không quên điều đó. Tôi nên hỏi ý kiến ​​ông. Martlett. Trong vấn đề này tôi sẽ được hướng dẫn bởi ý kiến ​​​​của mình. "

Sau đó là vào buổi chiều khi Spencer đi bộ đến Lincoln's Inn. Đã nhiều năm kể từ khi anh nhàn nhã tản bộ qua London dưới ánh sáng ban ngày. Toàn bộ sự việc là một sự xa xỉ mà anh ấy tận hưởng không thể đo lường được. Giờ đã không còn những bóng đen lẩn khuất. Đây là nơi Stephen đã xuất hiện và tấn công anh ta; . Nhưng tất cả những nỗi kinh hoàng này đã biến mất

Anh ta bước vào văn phòng của Martlett, cao lớn, nở nang, ra lệnh cho sự hiện diện. Martlett mỉm cười sau bàn tay khi nhận thấy sự thay đổi

"Hôm nay là một buổi chiều đẹp trời, thưa ngài," anh nói khô khan.

Spencer màu hơi. Anh hoàn toàn hiểu ý của Martlett

“Đừng gọi tôi như vậy,” anh nói, “và người anh tội nghiệp của tôi mới được chôn cất sáng nay, Martlett. Tôi đã đắm chìm trong sự xa hoa của sự tự do của tôi. Kant nhắc nhở tôi rằng tôi vẫn chưa ra khỏi rừng. Tại cuộc điều tra ngày mai, tôi muốn làm rõ quan điểm của mình. Bây giờ tôi có thể nói tôi đã ở đâu vào thời điểm xảy ra án mạng. "

"Đó là ở Stanmere, tôi đoán vậy?"

"Khá lắm. Tôi xuống đó để gặp Mary, hay nói đúng hơn là tình cờ gặp cô ấy. Thành thật mà nói, tôi muốn thuyết phục cô ấy hoãn ca phẫu thuật đó lại. "

Martlett gãi chiếc cằm khô khốc của mình một cách trầm ngâm

"Tôi khá hiểu," ông nói. "Bạn dường như đã đưa ra một số thành kiến ​​nhất định về vấn đề này. Chẳng hạn như người bạn trẻ của chúng ta, Dick Stevenson…”

"Coi tôi như một con quái vật vô cảm. Hiếm khi có ai nói chuyện với tôi như anh ấy đã làm. Nhưng một hoặc hai ngày trước, điều đó dường như hoàn toàn cần thiết. "

"Thôi, lên đi. Nó không còn cần thiết nữa. Cô Mary phải ngay lập tức—"

"Tất nhiên rồi. Tôi không mong muốn gì tốt hơn là một cơ hội nhanh chóng để đặt mình vào mắt mọi người. Và tôi đang khao khát một khoảng thời gian vui vẻ ở Stanmere. "

"Ngoài ra, bạn muốn giải quyết mọi việc mà không có bất kỳ gợi ý nào về vụ bê bối. Bây giờ hãy nói cho tôi biết chính xác điều gì đã xảy ra ở Stanmere khi bạn ở đó đêm nọ. "

Spencer tiến hành giải thích. Martlett mỉm cười với phong thái của một người nhìn thấy đường lối của mình

"Bạn đã thấy cô Mary. " anh ấy nói. "Cô ấy kêu lên và bạn phải biến mất. Không cần phải đi sâu vào tất cả những điều này trước khi điều tra viên đăng quang. Bạn nhìn thấy đứa trẻ và cô ấy nhìn thấy bạn. "

"Nhưng, Martlett thân mến, coi như điều đó là không thể—"

"Tôi nói rằng cô ấy đã nhìn thấy bạn," Martlett tiếp tục, bướng bỉnh. "Có một miếng băng trên mắt cô ấy; tôi cho rằng bạn đã tưởng tượng đó là một loại phẫu thuật sơ bộ được thực hiện bởi Von Wrangel. Chiếc băng tuột khỏi mắt cô ấy và cô ấy nhìn thấy bạn rõ ràng như tôi thấy bạn bây giờ. "

"Sau đó, hoạt động đã được thực hiện?"

"Từng phần. Theo một cách nào đó, chính bete noir của bạn, Venner, đã ngăn cản sự thành công của vụ việc. Tôi có tất cả sự thật từ Von Wrangel. Có lẽ tôi đã giải thích tốt hơn. "

Spencer lắng nghe với sự quan tâm sâu sắc nhất. Anh không ngạc nhiên, vì gần đây có quá nhiều chuyện xảy ra khiến anh cảm thấy quá khích.

"Cô Mary có thể nhận ra cô trong một căn phòng," Martlett tiếp tục. "Cô ấy sẽ đến và làm như vậy tại cuộc điều tra. Tất cả những gì cô ấy phải làm là nói rằng cô ấy đã nhìn thấy bạn ở hành lang vào khoảng thời gian xảy ra án mạng, và mọi chuyện sẽ kết thúc. Hãy mặc bộ quần áo và thắt cà vạt vào ngày mai mà bạn đã mặc vào tối hôm đó. Sau những gì cô Mary và Von Wrangel phải nói, sẽ không có câu hỏi nào về sự ngây thơ của bạn. Bây giờ bạn nên đi với tôi và giải quyết câu hỏi về khoản thế chấp cuối cùng. "

* * * * *

Von Wrangel đứng đưa ra bằng chứng của mình một cách lặng lẽ và lạnh lùng, loại bỏ những chiếc lá cuối cùng của sự lãng mạn giật gân khỏi cái mà báo chí gọi là bí ẩn Quảng trường Cambria. Không có mối thù máu nào giữa hai anh em ngoài một cuộc cãi vã hoàn toàn bên ngoài khuôn viên của tòa án. Stephen Gay là một người đàn ông đam mê, và giống như hầu hết những người đàn ông đam mê khác, được cho là đã nói nhiều hơn những gì anh ấy dự định. Anh ta đã hành hung anh trai mình, đó là sự thật; . Stephen Gay từng là nạn nhân của một xã hội chính trị

"Đây là ý kiến ​​của bạn?"

"Đó là kiến ​​thức của tôi," Von Wrangel nói, bình tĩnh. "Bản thân tôi đã từng thuộc cùng một hội, nhưng tôi là Nam tước Von Wrangel, từng được biết đến như một bác sĩ chuyên khoa mắt. Hai đêm trước khi án mạng xảy ra, người đàn ông nhúng tay vào vụ án đã thực sự nói cho tôi biết tôi nên tìm xác chết ở đâu và chuyện gì sẽ xảy ra với anh ta. "

Một tiếng thì thầm kinh ngạc chạy khắp phòng. Có một cảm giác hoàn toàn khác

“Và anh không báo cảnh sát à?”

"Vô dụng," Von Wrangel trả lời. "Tôi đã cố gắng hết sức để đưa người chết đi. Nếu tôi báo cảnh sát và cả nhóm bị bắt, những người khác sẽ lập tức nhảy vào thế chỗ họ; . Cảnh sát sẽ bất lực. "

Người đăng quang lắc đầu nghiêm túc. Tất cả điều này hoàn toàn trái với thông lệ hiến pháp. Cảnh sát lẽ ra phải được thông báo ngay lập tức

Von Wrangel tiếp tục: “Tôi có ích hơn tất cả cảnh sát ở châu Âu. "Đáng lẽ tôi đã làm những người đàn ông này bối rối nếu người quá cố nghe theo lời khuyên của tôi. Anh ta đã phản bội chính nghĩa của mình và cuộc sống của anh ta đã bị tước đoạt. Cuộc sống của chính tôi đã có lúc bị tước đoạt, mặc dù tôi đã mất tất cả vì chính nghĩa - do đó tên giả của tôi và bản chất khiêm tốn của chỗ ở của tôi. "

"Tôi có hiểu rằng bạn ủng hộ loại bạo lực này?"

"Hoàn toàn ngược lại," Von Wrangel lạnh lùng nói. "Tôi phải trả giá bằng tất cả những gì tôi có để ngăn chặn nó. Tôi đã có thể làm nhiều việc để cứu mạng sống của Stephen Gay, nhưng điều đó là không thể. Ông là một người đàn ông được đánh dấu bởi một nửa hội kín của châu Âu. Xem họ quản lý nó khéo léo như thế nào. Họ vào căn nhà ở Quảng trường Cambria, rồi thực hiện tội ác đó mà không để lại dấu vết. Họ sẽ không bao giờ bị bắt. Tôi sẵn sàng cung cấp cho cảnh sát tên và mô tả của hai người trong băng đảng, và tôi sẵn sàng đánh cược danh tiếng của mình rằng cảnh sát sẽ không bao giờ bắt giữ họ. Các nhà chức trách ở Berlin biết tất cả về Stephen Gay và cách anh ta phản bội niềm tin đặt vào anh ta; . Nếu tôi ở đây cả đêm, tôi không thể nói gì hơn. "

Một lúc lâu Von Wrangel đứng đó trải qua hàng loạt câu hỏi. Nhưng sự đảm bảo bình tĩnh và niềm tin chắc chắn của ông vẫn hoàn toàn không bị lay chuyển. Tất cả những chuyện tình lãng mạn đã được đưa ra khỏi vụ án, nó chỉ là một trong những vụ giết người chính trị tầm thường mà thôi. Khi Von Wrangel đứng xuống hồi lâu, hầu như không có ai trong phòng có thể quy trách nhiệm cho Paul Spencer về bí ẩn lúc này.

Người sau đứng lên bình tĩnh và kiên quyết, và yêu cầu đưa ra bằng chứng. Bây giờ anh ta có thể nói với tòa án những gì anh ta là vì những lý do riêng tư không thể nói với họ trước đây. Vào đêm xảy ra án mạng, ông đã xuống Stanmere để gặp con gái mình. Thật không may, anh ấy đã không thể có cuộc phỏng vấn mà anh ấy mong muốn, vì con gái anh ấy đã được phẫu thuật một phần mắt, nhưng cô ấy đã nhìn thấy anh ấy ở hành lang vào thời điểm được đề cập và sẽ làm chứng cho sự thật.

“Nhưng con gái ông không mù à?”

"Cô ấy," Spencer trả lời. "Nhưng cô ấy có thị lực của một mắt. Hoạt động bị gián đoạn, nhưng cô ấy có thể nhìn thấy cho tất cả các mục đích thực tế. "

Nhân viên đăng quang, như một vấn đề hình thức, muốn cô Spencer được gọi. Không phải là có nhiều nghi ngờ về vụ án sau bằng chứng của Nam tước Von Wrangel. Cô Spencer đang ở bên ngoài tòa án với bạn bè và sẵn sàng bất cứ lúc nào, Martlett tiết lộ

Rốt cuộc đây chỉ là một yếu tố lãng mạn trong vụ án. Có điều gì đó đáng thương ở cô gái mù một phần đứng ra thanh minh cho chính cha đẻ của mình. Với miếng băng trên mắt, Mary được dẫn về phía trước. Khuôn mặt ngọt ngào, kiên nhẫn và giọng nói trong trẻo đã gây ấn tượng sâu sắc

"Tôi không mong đợi cha tôi," Mary nói. "Tôi hiểu rằng anh ấy đã không được thông báo về ca phẫu thuật; dù sao đi nữa, tôi hy vọng đó sẽ là một bất ngờ thú vị cho anh ấy. Tôi đã ở trên giường vào đêm cha tôi đến. Tôi tưởng tượng rằng tôi nghe thấy anh ấy gọi tôi và tôi đi vào hành lang. Chiếc băng tuột khỏi mắt tôi và tôi chợt gọi to. Một lúc sau và cha tôi đã ra đi. "

"Tại sao anh ấy phải đi vội vã như vậy?"

"Điều đó tôi không thể nói với bạn," Mary nói, lặng lẽ. “Tôi tin rằng có những lý do khiến cha tôi không muốn bị bắt gặp ở Stanmere. Nhưng anh ấy đã ở đó vào thời điểm tôi nói về. "

Nhân viên điều tra nhấn mạnh câu hỏi. Không thể phủ nhận độ tin cậy của nhân chứng

"Cha ngươi ăn mặc thế nào?"

Mary nói: “Anh ấy mặc một bộ vest màu xám và cà vạt đỏ. “Nếu tôi có thể tháo cái băng này ra một lúc—“

Von Wrangel nhảy lên và thực hiện nhiệm vụ cần thiết. Mary nhìn quanh phòng một cách mơ hồ và cuối cùng cũng mỉm cười với Spencer, người đang đỏ bừng mặt một cách khó chịu.

“Anh ấy ăn mặc như bây giờ,” Mary kêu lên, “chỉ có điều không có chiếc ghim cài nào trong chiếc khăn quàng cổ của anh ấy. Đã quá một giờ khi tôi—"

Nhưng không cần phải nói thêm nữa. Gần như ngay sau khi miếng băng được tháo ra, Von Wrangel đã lấy lại được. Không còn nhân chứng nào để gọi, và nhân viên điều tra đã tiến hành đưa vụ án ra bồi thẩm đoàn. Anh ta hơi khó tính với Von Wrangel, nhưng người Đức đủ bình tĩnh lắng nghe điều đó và bản án về tội cố ý giết người đối với một số người hoặc một người không rõ danh tính.

Bên ngoài tòa án, Mary thấy mình đang dựa vào cánh tay của cha mình

"Chúng ta đi đâu bây giờ?"

"Bạn sẽ trở lại Stanmere tối nay," Spencer nói. "Von Wrangel nóng lòng hoàn thành công việc của mình. Và tôi hy vọng sẽ tham gia cùng bạn vào ngày mai. Bây giờ tất cả bóng tối đang tan biến, Mary. "


LVII. - MARY SEE CUỐI CÙNG

Dick và Molly đã có một khoảng thời gian tồi tệ dưới bàn tay của Von Wrangel. Cậu bé người Đức nóng lòng hoàn thành công việc mà cậu đã bắt đầu; . Y tá Cecilia đang đợi ở đó, nhưng sẽ không cần đến sự phục vụ của cô ấy

"Và tại sao hai người lại đi cùng nhau, có trời mới biết," Von Wrangel nói một cách cáu kỉnh. "Đi xa và nhìn vào các cửa hàng. Đi tìm bạn tôi Tom Seymour. Mắng anh ấy vì đã bỏ rơi bạn suốt thời gian qua, cô Molly. Sau đó quay lại sau một giờ nữa và chúng ta sẽ cùng nhau quay lại Stanmere. Hiện tại tôi không phải là thứ mà bạn gọi trong tâm trạng vui vẻ nhất. "

"Bạn hoàn toàn không thể chịu đựng được," Molly cười, "và Mary có sự đồng cảm sâu sắc nhất của tôi. "

Mary mỉm cười ngọt ngào. Cô ấy là người duy nhất trong nhóm có vẻ hoàn toàn thoải mái. Cecilia đứng bên cạnh, lặng lẽ nhìn ra ngoài với khuôn mặt nhợt nhạt với đôi mắt u buồn. Von Wrangel hối hả đẩy họ lên bậc thang mà không cần nghi thức gì và đóng cánh cửa lại sau lưng họ. Khi anh ấy ở trong phòng phẫu thuật, phong cách của anh ấy đã thay đổi hoàn toàn. Anh lại là bác sĩ kiên quyết lạnh lùng

“Giờ thì,” anh ấy nói, “chỉ là vấn đề trong vài phút thôi. Nhưng tôi không muốn những người trẻ tuổi về tôi trong một thời gian. Y tá, cô đưa tôi mấy cái cặp đó được không?"

Mọi chuyện gần như kết thúc trước khi Mary nhận ra rằng mắt mình đã bị chạm vào. Chỉ có một hoặc hai vết chích, một loại kem dưỡng da lạnh trên mặt cô ấy, và cô ấy đang nhìn lên Von Wrangel, người đang đứng đó với nụ cười đắc thắng và quyền lực trên khuôn mặt.

Tất cả các rèm đều được kéo ra, nhưng hoàn toàn có thể nhìn thấy ở đó. Mary chú ý đến những bức tranh trên tường và một bó hoa anh thảo muộn bên cạnh. Cô có thể nhìn thấy những tán lá xanh nhăn nheo và ánh vàng trên những bông hoa

"Ồ, nó thật tuyệt vời," cô kêu lên. "Tuyệt vời. Và nó sẽ kéo dài. Bác sĩ, bác sĩ, tôi rất sợ rằng tôi sẽ khóc ngon lành. "

"Đơn thuốc tốt nhất cho bạn trên thế giới," Von Wrangel vui vẻ nói. "Hãy khóc thật lâu và thoải mái với Y tá Cecilia để giúp bạn trong khi tôi đi hút một điếu thuốc. Và, giữa chúng ta, tôi cảm thấy rằng tôi đã kiếm được nó. Sau đó, bạn phải đeo những chiếc kính hun khói đó. Chúng khá gớm ghiếc, nhưng sẽ chỉ trong một hoặc hai ngày thôi. "

Mary nằm lại một lúc lâu và lặng lẽ khóc, với Cecilia vuốt tóc và thì thầm vào tai cô những lời êm dịu. Nhưng những giọt nước mắt này là những giọt nước mắt của niềm vui thuần khiết, và dường như mang theo những gì có thể là một cơn bùng phát cuồng loạn nguy hiểm. Khi đôi mắt đã bình tĩnh trở lại, Cecilia đeo chiếc kính màu khói và bảo Mary nhìn lại mình.

"Bạn phải tự làm quen với vẻ đẹp của mình", cô cười. "Bạn nghĩ gì về điều đó?"

Mary tuyên bố đó là cảnh tượng dễ chịu nhất mà cô ấy từng thấy trong đời. Người bên ngoài đang đi qua;

"Và có Molly," cô kêu lên. "Tôi chắc chắn đó phải là Molly. Vâng, có Von Wrangel đang nói chuyện với họ—tôi chắc chắn đó là Von Wrangel. Và một trong những chàng trai trẻ đó phải là Dick thân yêu của tôi. Cecilia, có phải Dick là người có bộ ria đẹp không?"

"Cô đã đoán chính xác rồi, cô Mary," Cecilia nói

"Ôi, tôi rất vui mừng. Và anh ấy khá đẹp trai như Molly đã nói. Chúng ta hãy ra ngoài gặp họ và trở về Stanmere thân yêu càng sớm càng tốt. Chúng ta phải đi bộ đến Victoria. Tôi không thể nghĩ đến việc cưỡi ngựa vào một ngày như thế này. "

Tất cả họ đang ở trước cửa nói chuyện với nhau. Dick đã nắm lấy Mary và đang nhìn vào mắt cô ấy. Von Wrangel bị Seymour đập mạnh vào lưng. Bác sĩ nhỏ một lần nữa là một cậu học sinh hoang dã. Dường như không thể liên kết anh ta với bất cứ điều gì nghiêm trọng. Lâu lắm rồi Dick mới lên tiếng

"Ôi, em yêu," anh nói. "Nghĩ về nó. Mary thân yêu của tôi. "

Cô trả lại áp lực của bàn tay của mình. Rồi cô đặt tay lên cánh tay anh và họ cùng nhau đi dọc con phố trong cuộc dạo chơi huy hoàng đó.

"Bạn nói và tôi sẽ lắng nghe, Dick," Mary nói. "Nếu tôi nói nhiều, tôi sẽ bắt đầu khóc một lần nữa. Không, tôi sẽ không có một chiếc taxi. Tôi sẽ không bỏ lỡ bước đi này cho thế giới. Để nhìn thấy mọi thứ, giống như những người khác, để có thể nhìn vào khuôn mặt của bạn. "

Cô dừng lại và nuốt xuống cục nghẹn trong cổ họng. Von Wrangel đang cười và tán gẫu phía sau theo cách thức ngớ ngẩn nhất của mình. Nó giống như một chuyến du hành thần tiên, những đám đông, nhà ga nhộn nhịp, và sau đó là những cánh đồng xanh, phong cảnh tươi cười và những ngọn đồi xanh bên kia. Mary ngồi uống rượu trong vẻ đẹp của nó với bàn tay khép lại ở Dick's

"Mọi thứ có vẻ quen thuộc làm sao," cô nói. "Có nhà nghỉ và Betty già đứng ở cổng sẵn sàng trò chuyện với bất kỳ ai đi cùng. Chúng ta hãy đi vào bằng cổng phụ, vì tôi không thể chịu đựng được Betty chỉ vì hiện tại. Và có người bà thân yêu của tôi trong vườn hồng. Dick, chúng ta hãy đến chỗ cô ấy và làm cô ấy thật bất ngờ. "

Sự ngạc nhiên và niềm vui của Phu nhân Stanmere đều trọn vẹn. Mary có thể nhìn thấy cô ấy cũng như cô ấy có thể nhìn thấy Mary. Và vì vậy nó sẽ tiếp tục mãi mãi

“Ta sẽ sớm nhìn thấy ánh sáng trong đôi mắt xanh của ngươi,” Phu nhân Stanmere nói. "Hiện tại tôi chỉ có niềm vui hồi phục để nghĩ về. Von Wrangel, ông đã đền đáp mọi thứ, cha của Mary…”

"Không một lời," Von Wrangel thì thầm. "Đừng nói gì về nó, tất cả sẽ đến ngay bây giờ. Đi vào vòm cây bên hồ, quý cô duyên dáng, và tôi sẽ đến với bạn ngay. Hôm nay bạn đã có một bất ngờ thú vị, và tôi hy vọng bạn đủ mạnh mẽ để chịu đựng một bất ngờ thú vị khác. "

“Tôi không có nhiều đến nỗi chúng đè bẹp tôi,” Phu nhân Stanmere lặng lẽ nói. "Chà, tôi sẽ vui mừng vì một vài phút bình yên và tĩnh lặng. Nếu bạn chỉ biết tôi đã lo lắng đến mức nào. Von Wrangel, tôi đã đánh giá rất sai về anh. "

"Không có gì thuộc loại này," Von Wrangel phản đối. "Tôi không xứng đáng với sự quan tâm tử tế của bạn. Tôi sẽ giữ những người trẻ đó từ bạn cho đến giờ ăn tối. Nó có vẻ không tốt, có lẽ, nhưng bạn sẽ được vui mừng ngay bây giờ. Bây giờ, hãy đi xa đến cây thông. "

Phu nhân Stanmere bước đi với niềm hân hoan trong lòng và cảm giác bủn rủn chân tay. Cô ấy sẽ rất vui khi được ngồi xuống một chút

Nhưng không đơn độc, như cô đã mong đợi. Khi cô bước vào giàn cây, một dáng người cao lớn trong bộ đồ xám đứng dậy và nhìn cô với đôi mắt đăm chiêu. Phu nhân Stanmere đáp lại cái nhìn với một cảm giác buồn ngủ bao trùm lấy bà. Một thứ mà cô đã đánh mất từ ​​lâu đã quay trở lại với cuộc sống của cô

“Paul,” cô nói không vững;

Cô lại nhìn vào khuôn mặt rộng mở và không thể thấy bóng dáng của bạo lực và đam mê ở đó. Cô đã nhiều lần hình dung ra đứa con trai đã mất của mình, nhưng cô đã không hy vọng vào điều này. Đối với người đàn ông này sẽ được coi là một cái gì đó tốt đẹp và lành mạnh và lộng lẫy ở khắp mọi nơi. Một người đồng tính thực sự, giống như cha mình; . Phu nhân Stanmere chìa tay ra

"Bạn đã đến để ở lại, tôi hy vọng?" . "Phao-lô, Phao-lô. "

Anh cúi xuống hôn cô một cách cung kính. Có những giọt nước mắt trong đôi mắt của cả hai. Stanmere dẫn mẹ anh đến một chỗ ngồi và ngồi bên cạnh bà với bàn tay của bà trong tay anh.

"Tôi sẽ nhận ra tất cả ngay bây giờ," Lady Stanmere nói. "Nhưng sao anh đi lâu thế? Sao anh lại đi vậy Paul?"

"Tôi đi vì tôi cãi nhau với cha tôi. Tôi sợ rằng cha tôi không bao giờ hiểu được cả hai chúng tôi. Anh ấy chiều chuộng chúng ta một ngày, và chúng ta sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc vì những lỗi lầm như vậy vào ngày hôm sau. Và cả Stephen và tôi luôn đam mê và cứng đầu. "

Phu nhân Stanmere thở dài;

“Tôi đã tuyên bố rằng tôi sẽ ra đi và làm giàu,” Stanmere tiếp tục. "Tôi sẽ không về nhà cho đến khi lấy lại được tài sản của gia đình. Sau một thời gian ước mơ của tôi tưởng như đã thành hiện thực thì một bất hạnh lớn đã xảy đến với tôi. Bây giờ tôi sẽ cho bạn biết điều bất hạnh đó có nghĩa là gì và nó ngăn cản tôi hoàn thành nhiệm vụ mà tôi đã vạch ra cho mình như thế nào. Tôi đã phải khom lưng trước sự lừa dối, và sự lừa dối đó đã đóng cánh cửa Stanmere đối với tôi. "

"Nhưng tôi nên luôn vui mừng khi gặp bạn, chàng trai của tôi. "

"Tôi biết rồi mà. Và tôi đã thường ở gần bạn hơn bạn tưởng tượng. Nhưng chúng ta sẽ đến với điều đó ngay bây giờ. Tôi không dám đến đây chừng nào tôi còn thực hành sự lừa dối đó. Và do đó tôi đã làm một điều độc ác với bạn, mà tôi sẽ xin bạn tha thứ ngay bây giờ. Đó là một trường hợp mà đối với tôi, dường như mục đích biện minh cho phương tiện. Và tất cả thời gian dự án của tôi thành công. Khi cha tôi qua đời, Stanmere gần như vuột khỏi tầm tay của tôi. Ngày nay nó đã được dọn dẹp hoàn hảo và là một tài sản tốt. "

"Và bạn đã làm tất cả những điều này, Paul? Bạn là phương tiện để cứu ngôi nhà cũ thân yêu. "

"Vâng, tôi có thể tin tưởng vào điều đó. Tôi đã sắp xếp nó thông qua Martlett. Tôi phải làm gì để làm điều đó, tôi sẽ giải thích sau. Tôi hy vọng được tha thứ, vì tôi đã không làm hại thực sự. Mẹ thân yêu của con, mẹ vui lòng mang Mary đến cho con được không? . Mang cô ấy đến đây, và chúng ta đừng có ai khác trong vài phút. "

Phu nhân Stanmere đã trở lại với Mary ngay lập tức. Cô có thể nhìn thấy Stanmere ẩn mình trong ánh sáng rực rỡ của vòm cây nhỏ, nhưng anh bước vào ánh sáng một phút sau đó. Mary kêu lên một tiếng nhỏ rồi lao vào vòng tay anh. Hạnh phúc của cô đã trọn vẹn

“Cha thân yêu của riêng tôi. " cô thì thầm. “Người cha thân yêu của riêng tôi. Nam tước Von Wrangel đã thực hiện phép lạ, và tôi có thể nhìn thấy lại. Ôi, cha yêu dấu của con, cha phải vui mừng biết bao. "

Phu nhân Stanmere trông như một người mơ mộng. Stanmere đang giữ cô gái ra xa để cô có thể nhìn rõ mặt anh.

"Rất gần và cũng rất xa sự thật," ông nói. "Hãy nhìn tôi một lần nữa. "

Mary đã làm như vậy một cách tuyệt vời. Cô ấy dường như đang nghiên cứu một số bức tranh khó hiểu

“Cùng một giọng nói,” cô ấy nói, “cùng một tông giọng, nhưng thật khác biệt. " Vẻ bối rối biến mất trên khuôn mặt cô ấy, đôi má cô ấy trở nên tái nhợt hơn một chút

"Nó có nghĩa là gì?" . "Tôi không hiểu tất cả những gì nó có nghĩa là. Bạn là bạn là? . "

Stanmere nắm lấy tay cô gái trong tay mình.

"Tôi là chú Paul của bạn, Lord Stanmere," ông nói. "Hãy để tôi làm cha của bạn bây giờ mà tôi đã giả định trong bốn năm qua. "


LVIII. - "ĐÔI MẮT TRỞ NÊN RÕ RÀNG HƠN. "

Stanmere đứng đó với bàn tay của cô gái trong tay mình, quan sát một số dấu hiệu của sự tức giận hoặc ghê tởm. Nhưng không có gì ngoài một biểu hiện bối rối nhất định, một sự tò mò háo hức

"Ý của ngươi là cha ta đã chết?" . "Xin vui lòng cho tôi biết. tôi đang ở trong bóng tối; . Và tôi thấy bây giờ bà tôi đang để tang. Nếu cha tôi chết—"

Cô ngập ngừng dừng lại. Stanmere ấn tay cô lần nữa

"Cha của bạn đã chết," anh ta nói, "ông ấy đã bị giết ở Quảng trường Cambria, nơi ông ấy là khách dưới mái nhà của tôi. Chúng tôi đã có những điều khoản tồi tệ trong nhiều năm. Và anh ấy - anh ấy đã chết. "

"Hãy kể cho tôi nghe điều tồi tệ nhất," Mary nói. "Cha ta bị sát hại?"

"Tôi e là thế. Tất cả dường như còn xa lạ. Có lẽ lời nói của tôi nghe có vẻ lạnh lùng. Nhiều năm trước, cha và anh trai tôi đã tham gia vào chính trị nước ngoài. Tôi tưởng tượng họ đã đi rất xa thực sự. Và có rắc rối vì một âm mưu nào đó—"

"Cha tôi đã phản bội lòng tin của ông," Mary ngắt lời. Chỉ có một sự nghi ngờ về sự cứng rắn trong bài phát biểu của cô ấy. "Tôi nhớ rằng bây giờ. Tôi đã không hiểu nó vào thời điểm đó, nhưng bây giờ tôi hiểu. Đó là một thời gian trước khi tôi bị bệnh, khi mọi thứ đang diễn ra rất tốt đẹp với chúng tôi, và chúng tôi sống ở Stamford Hill. Tôi hơi sợ cha tôi; . Tôi nhớ mẹ tôi đã tốt và kiên nhẫn như thế nào. Và rồi cô ấy chết; . "

Mary dừng lại một lúc. Hai người kia trao đổi ánh mắt. Không có lý do gì để nói với Mary rằng thảm kịch đã xảy ra gần đây như thế nào.

“Vài ngày trước khi tôi trở lại, tức là trước khi tôi được gửi đến Stanmere bốn năm trước, có hai người đàn ông đến gặp cha tôi. Họ là người nước ngoài, và có một cảnh tuyệt vời. Tôi không hiểu tất cả những gì họ nói, nhưng tôi hiểu rằng cha tôi đã làm một việc đáng xấu hổ. Khi những người đàn ông này đi rồi, tôi thấy anh ta trong trạng thái vô cùng kích động. Anh ấy nói với tôi rằng chúng tôi phải rời đi ngay lập tức, vì anh ấy không dám ở lại Anh nữa. Và khi tôi hỏi tại sao, có một cơn tức giận bùng phát đáng sợ khiến tôi sợ hãi. Sau đó tôi bị ốm, và Cecilia chăm sóc tôi. Rồi đến sự mù lòa của tôi. cha tôi đã đi xa. Anh ấy rón rén trở về nhà vào một đêm và nói với tôi rằng tôi có thể không bao giờ gặp lại anh ấy nữa. Tôi phải đến Stanmere, và nếu mọi thứ trở nên tốt đẹp trở lại, anh ấy sẽ cử tôi đến. Và theo thời gian, anh ấy đã gửi cho tôi, tin nhắn nói rằng tôi sẽ đến với anh ấy ngay lập tức và không hỏi bất kỳ câu hỏi nào. Tôi rất hạnh phúc ở Stanmere, nhưng nhiệm vụ của tôi rất rõ ràng và tôi đã tuân theo. "

"Chính tôi đã gửi cho bạn," Stanmere nói. "Đó là một liên doanh tuyệt vọng. "

"Nhưng tại sao bạn làm điều đó?" . “Tại sao anh lại lừa dối em một cách tàn nhẫn như vậy—“

"Mẫu thân, ta sợ là lúc đó không coi trọng ngươi. Anh trai tôi bị ruồng bỏ, và đứa con của anh ấy bị mù. Cô ấy không thể nhìn thấy sự khác biệt nhỏ trên khuôn mặt của chúng tôi, và cô ấy sẽ không nhận ra sự khác biệt nhỏ như nhau trong giọng nói của chúng tôi. "

"Nhưng tôi đã làm," Mary háo hức nói. "Khi tôi quay lại với bạn tại Quảng trường Cambria, tôi đã phát hiện ra sự khác biệt ngay lập tức. Giọng nói của bạn nhẹ nhàng hơn của cha tôi, ngoại trừ những lúc bạn phấn khích hoặc tức giận. Và bạn đã đối xử với tôi bằng sự tử tế và quan tâm mà trước đây bạn chưa bao giờ cho tôi thấy. Tôi đã cố quên đi tất cả những gì tôi nhớ về quá khứ, và tôi đã thành công. Tôi nghĩ rằng cha tôi đã trở thành một người đàn ông tốt hơn và cao quý hơn. Bạn nói với tôi rằng bạn rất thịnh vượng và bạn cho rằng cần phải đổi tên thành Spencer. Tất cả những lần đi trễ đó và bí ẩn bao quanh bạn không làm tôi nghi ngờ, bởi vì cha ruột của tôi có những kẻ thù khủng khiếp, ông ấy sẽ làm chính xác điều tương tự. Và đôi khi tôi không thể ngừng nghi ngờ rằng bạn là ai khác. "

"Có cái gì không hiểu?"

"Có một cái gì đó khiến cho sự nghi ngờ là không thể," Mary nói. "Ở Quảng trường Cambria, môi trường xung quanh tôi giống hệt như ở Notting Hill; hoa, bình hoa, tranh ảnh của tôi - mọi thứ. Làm thế nào tôi có thể giải trí bất kỳ sự nghi ngờ kéo dài nào sau đó?"

"Nhưng tại sao bạn làm điều đó? Tại sao bạn làm điều đó?"

"Tôi đã đến đó ngay bây giờ," Stanmere nói. "Điều đó phải được thực hiện; và sau tất cả, sự lừa dối không làm hại ai. Mary, bạn và tôi đã cùng nhau đi khắp thế giới. Anh đã hoàn toàn tin tưởng tôi—“

"Và tôi đã không được khen thưởng," Mary nói. "Nhưng đối với sự bí ẩn và việc di chuyển từ nơi này sang nơi khác, đó là những năm hạnh phúc. Tôi đã có mọi thứ mà bạn có thể xa hoa với tôi; . Lúc nào bạn cũng giống một người tình hơn là một người cha. Đó là lý do tại sao tôi không hỏi. Tôi đã làm đúng như lời dặn, mặc dù ý nghĩ về việc tôi sẽ rời bỏ người bà thân yêu của mình luôn canh cánh trong lương tâm. Và tôi sợ rằng tôi đã có lúc hối hận về vị trí của mình. "

"Cũng không phải là điều tự nhiên," Stanmere nói. "Và bạn ít biết bạn đã đóng vai trò cực kỳ mạnh mẽ như thế nào trong bộ phim. Không có cô gái mù của tôi, tôi chẳng thể làm được gì. "

“Nếu tôi được ông tin tưởng,” Phu nhân Stanmere gợi ý, “có lẽ tôi có thể được phép hỏi tại sao tôi cũng nên bị giữ trong bóng tối?”

"Điều đó là hoàn toàn cần thiết, mẹ thân yêu của con," Stanmere trả lời. "Tôi không muốn Mary nhìn thấy bạn. Giả sử cha cô ấy đã chết trước đó; . Trong trường hợp đó, cô ấy sẽ tự nhiên hỏi tôi là ai. Sau đó, toàn bộ sự lừa dối sẽ được tiết lộ sớm, và tất cả các kế hoạch của tôi bị phá sản. Chỉ có cơ hội sau khi Mary biết cô ấy đã bị lừa dối như thế nào, cô ấy sẽ từ chối quay lại với tôi. Bạn tự hỏi tại sao tôi làm điều này. Tôi sẽ nói với bạn trong một từ; . "

Phu nhân Stanmere lắc đầu một cách khó hiểu.

"Bạn sẽ không đạt được nhiều bằng cách đó," cô gợi ý

"Ồ, vâng, tôi sẽ. Tôi biết rằng Stephen là một kẻ bị ruồng bỏ, chạy trốn khỏi sự báo thù sớm muộn gì cũng phải đến với anh ta. Tôi được biết ông ấy đã gửi đứa con gái mù lòa của mình xuống đây. Stephen đã hết cách, và các chủ nợ của anh ấy đã bán tài sản của anh ấy. tôi đã mua chúng. Khi đó tôi đã trở lại nước Anh với hạt nhân của một tài sản lớn trong tay. Nhưng tôi đã bị cái bóng của TÔI đeo bám, và lẽ ra tôi đã không bao giờ thực hiện được kế hoạch của mình nếu tôi không làm anh ấy bối rối. Tôi đã mua các hiệu ứng của Stephen và quyết định nhận con gái của anh ấy làm con nuôi. Khi người đàn ông của tôi đón cô ấy, cô ấy đã đến, như cô ấy tưởng tượng, về ngôi nhà cũ của mình, hoặc một nơi nào đó tương tự. Ở đó, tôi, một hình ảnh giống như người anh Stephen tội nghiệp, bất hạnh của tôi, với con gái tôi ở bên cạnh. Kế hoạch đã thành công tốt đẹp. Người đàn ông định hủy hoại cuộc đời tôi đã hoàn toàn bị thu hút. Anh ấy nhầm tôi với Stephen trở nên giàu có và thịnh vượng. Tôi chỉ cần tránh ánh sáng rộng của đường phố và tôi đã an toàn. Trong gần ba năm bete noir của tôi lảng vảng gần tôi, và anh ấy không bao giờ phát hiện ra sự thật. Và trong suốt thời gian đó, tôi đều đặn hoàn thành công việc mà tôi đã đặt ra cho mình. "

Phu nhân Stanmere lúc này đang lắng nghe rất thích thú. Cô vội nhìn lên

"Nhưng bạn đã đứng chết bởi bàn tay đã đánh gục Stephen," cô nói

"Không, tôi đã không. Đôi mắt đó đã không bị lừa dối. Bên cạnh đó, họ đang theo dõi Stephen từ nơi này đến nơi khác trên Lục địa, vì vậy tôi an toàn khi đi theo hướng đó. Nhưng tất cả thời gian tôi đã có một nỗi buồn lớn. tôi đã phạm tội giết người; . Ký ức về tội ác đó ám ảnh tôi ngày đêm; . Và người tìm tôi khắp nơi đã biết tội ác của tôi. Mẹ, mẹ có đoán được người đó là ai không?"

“Horace Venner,” Phu nhân Stanmere khẽ nói. "Chồng của Cecilia đáng thương, lạc lối. Đó là một ngày tồi tệ khi bố bạn chỉ định người đàn ông đó chăm sóc hai cậu con trai của bạn. Tôi đã cảnh báo anh ta, nhưng anh ta sẽ không chú ý. Anh ấy đi cùng bạn khi bạn bước vào nhà lần cuối. "

"Cho đến khi tôi tống khứ được hắn ra khỏi San Francisco. Không có rung động từ người đàn ông đó. Anh ta nhìn thấy tội ác đen tối cả đời tôi đã phạm phải, và đó là lý do tại sao anh ta cố gắng kiếm cơ hội để tống tiền tôi ở Anh. Và tất cả thời gian tôi đã không phạm tội đó cả. Tôi chỉ đơn thuần làm người đàn ông của mình choáng váng, và chính Venner đã đến và hoàn thành thảm kịch. Nhưng tôi không thể biết điều đó, và tôi đã đi trong sợ hãi của anh ấy. Chỉ trong vài năm gần đây, hoàn cảnh đã tỏ ra quá sức đối với Venner và buộc anh ta phải thú tội. Giá như tôi biết—"

Stanmere tạm dừng một lúc. Anh ấy có hai thính giả quan tâm

"Tôi đã gặp anh ấy ở London và anh ấy đã nhìn thấy tôi," anh tiếp tục. "Tôi đã trốn tránh được anh ta. Ngay lúc đó, điều bắt buộc là Venner phải bị mù về danh tính của tôi. Thẳng thắn mà nói, chính Martlett đã đề xuất một cách để đánh lừa. Và đây là cách bạn bước vào, Mary. Nếu bạn đang tức giận-"

"Tôi không tức giận chút nào," Mary dịu dàng nói. "Nhưng tôi nghĩ rằng nếu bạn nói với tôi ngay từ đầu thì tôi đã sẵn sàng để-"

"Nhưng chúng tôi không thể nói điều đó," Stanmere háo hức tiếp tục. "Bên cạnh đó, bạn có vẻ rất tốt và trong sáng và không có khả năng đóng một vai. Và chính sự hồn nhiên và đơn giản của bạn đã khiến mọi chuyện trở nên dễ dàng hơn rất nhiều. Miễn là bạn thực sự coi tôi là cha của bạn, mọi thứ khó có thể sai. Kế hoạch thành công, Venner bị giữ lại và tôi ngày càng giàu có. Nhưng có một yếu tố tôi không tính đến. "

"Mary đã phục hồi thị lực, tôi cho là vậy?"

"Không, tôi đưa cô ấy đi khắp nơi. Tôi đã săn lùng Von Wrangel, nhưng sau vụ ở Berlin, anh ấy dường như đã hoàn toàn biến mất. Tôi đã hy vọng một ngày nào đó Mary sẽ gặp lại, nhưng đó không phải là vấn đề. Phần tôi đã bỏ qua là khả năng Stephen lại xuất hiện. "

"Anh ấy đã xuất hiện và anh ấy phát hiện ra tôi. Thật không may, anh ấy tin rằng tôi đã nhúng tay vào việc đưa những kẻ theo đuổi anh ấy vào đường mòn của anh ấy. Anh ấy sẽ giết tôi ngay lúc đó nếu anh ấy có cơ hội. Dây thần kinh của tôi hoàn toàn mất đi, và tôi chẳng khá hơn chút nào so với một xác tàu. May mắn thay cho tôi, Stephen không thể tìm ra nơi tôi sống. Nếu anh ấy đã làm như vậy kế hoạch của tôi sẽ bị hủy hoại. Cuối cùng anh ấy cũng tìm thấy tôi qua Venner, người đã theo dõi Stephen, nghĩ rằng đó là tôi. Điều đó muốn suy nghĩ một chút, nhưng nó khá đơn giản. Và Venner nói với Stephen rằng anh ấy biết tất cả về nơi nhỏ bé của mình ở Quảng trường Cambria. Stephen theo dõi tôi; . "

"Nhưng tại sao riêng tư?"

"Mẹ thân yêu của con, nếu con công khai như vậy thì mẹ đã nhận ra con là Paul, con trai của mẹ và Mary sẽ biết ngay rằng con không phải là cha của cô ấy. Bên cạnh đó, tôi đã có một mục đích đáng xấu hổ. Tôi sẽ cố thuyết phục Mary hoãn cuộc phẫu thuật lại. "

"Ở đâu cần thiết?"

Stanmere đỏ bừng mặt một cách khó chịu

"Vì vậy, bạn không nên nhìn thấy trong một thời gian nữa," ông nói. "Tôi gần như phát điên lên vì sợ hãi và biết rằng mọi kế hoạch của mình đều có khả năng thất bại. Tôi đã không dám tin tưởng bạn hay bất cứ ai. Thật là một điều tàn nhẫn và ô nhục khi không tin tưởng bạn. Nhưng có nguy hiểm xung quanh, và đó là một thời gian quá ngắn. Không phải tôi không hối hận và xấu hổ. Tôi đã cố thuyết phục Dick đứng về phía mình, nhưng anh ấy đã từ chối lời đề nghị đó bằng những từ mà tôi hy vọng sẽ không bao giờ áp dụng cho tôi nữa. Tôi đã cố gắng làm anh ta sợ hãi, nhưng tôi đã không thành công. Trong vài giờ đó tôi nghĩ chắc mình đã phát điên. "

"Tôi xuống đây để gặp em, Mary, như tôi đã làm vào cái đêm chúng ta gặp nhau ở hành lang. Stephen đã ở đó, và anh ấy đoán được việc của tôi. Anh ta biết về hoạt động này, và đó là sự trả thù của anh ta. Bạn sẽ thấy một lần nữa, Mary. Anh đã yêu em tha thiết, và khi em biết sự thật, em sẽ hắt hủi anh—“

"Em sẽ yêu anh suốt đời," Mary nhẹ nhàng nói. "Ở đó. "

Cô đứng dậy và hôn lên má Stanmere một cách trìu mến. Trên môi anh nở một nụ cười mãn nguyện

"Rồi Stephen lại phải bay. Nguy hiểm là rất thực tế. Khi bạn tìm đường đến Stanmere vào đêm hôm đó và sau đó đi dạo với Von Wrangel, bạn đã khoác tay cha mình. Tôi đứng ở cửa sổ thư viện đóng giả anh ta, để những người theo đuổi anh ta hoàn toàn bối rối. Nhưng hiện tại chúng ta không cần đi sâu vào vấn đề đó. Tôi chỉ cần thêm vài tháng nữa trước khi công việc của tôi hoàn thành. Sau đó, nhờ một sự tình cờ may mắn, nhân cách của tôi đã được giải tỏa và tôi có thể đối mặt với thế giới một lần nữa. Sau đó, bạn biết được sự thật sớm như thế nào cũng không thành vấn đề, bởi vì không còn lý do gì để che giấu nữa. "

“Nhưng tôi đã đến London,” Mary nói;

“Để cứu ta khỏi tội giết cha ngươi,” Stanmere nói. "Tôi đã giải thích tốt hơn rằng. "

Mary lắng nghe khi câu chuyện được kể. Có một nỗi buồn sâu sắc trong trái tim cô ấy, nhưng không có nước mắt trong mắt cô ấy. Vì ngày xưa cô không yêu cha mình;

"Vậy ngươi tha thứ cho ta?"

"Không có gì để tha thứ," Mary lặng lẽ nói. "Tôi sẽ làm tất cả những điều này cho bạn, và nhiều hơn nữa. Nhưng tôi muốn biết bạn đã đấu tranh vất vả như thế nào và gặp rủi ro lớn đến thế để làm gì. "

Stanmere nhìn quanh anh ta qua hồ đến khu rừng treo bên kia

"Cái này," anh nói. "Việc khôi phục ngôi nhà của Stanmere. "


LIX. — L'ENVOI

Phu nhân Stanmere đan hai tay vào nhau và kêu lên một tiếng nhỏ.

"Bây giờ tôi bắt đầu hiểu," cô nói. "Trong vài năm qua tôi đã trở nên giàu có. Hết khoản thế chấp này đến khoản thế chấp khác đã được trả hết thông qua Mr. Martlett. Anh ấy sẽ không nói gì với tôi, và tôi rất vui khi lấy hàng hóa mà các vị thần đã cung cấp. Tôi đã nghe nói rằng bạn đang ở London, Paul, và bạn rất thịnh vượng, và tôi không biết Mary đã ở cùng bạn. Tôi thực sự nghĩ rằng cô ấy ở với cha mình mọi lúc, và vì vậy bạn đã làm điều này?"

"Tôi đã làm tất cả. Đó là nhiệm vụ tôi tự đặt ra để trực tiếp làm, tôi thấy mình có cơ may. Tôi đã tin tưởng vào Martlett, và anh ấy đã quản lý công việc cho tôi. Khi Venner đến và đe dọa sẽ hủy hoại hoàn toàn mọi thứ, chính anh ta đã nghĩ ra kế hoạch mà Mary đóng một vai trò to lớn như vậy. Venner đã suýt làm đảo lộn mọi thứ, nhưng bây giờ không có gì quan trọng. Và tất cả hoạt động kinh doanh này đã đến, và vào thời điểm quan trọng khi tất cả những gì tôi đã đánh chìm có thể đã bị mất. Còn một khoản tiền nữa cần phải trả và Stanmere được miễn phí. Tôi sẽ là Lãnh chúa Stanmere cuối cùng, vì tôi sẽ không bao giờ kết hôn nữa, nhưng điều đúng đắn sẽ là một di sản cao quý trong những ngày này cho Mary và các con của cô ấy. "

"Tôi không muốn trở thành người thừa kế vĩ đại," Mary lặng lẽ nói

"Ồ, có chứ," Stanmere mỉm cười. "Tiền là một thứ quý giá trong tay thích hợp. Nhưng bạn và Dick sẽ học cách đánh giá cao nó. Lúc đầu bạn sẽ không có nhiều, và Dick sẽ phải dồn hết sức lực của mình vào 'Hồ sơ', hiện tại anh ấy sẽ có một phần trong đó. "

“Vậy thì anh sẽ không cản đường Dick chứ?” . "Tôi sợ rằng-"

"Em yêu, anh không có quyền," Spencer nói. "Bạn được tự do kết hôn với bất cứ ai bạn muốn. Giữa chúng ta, tôi rất vui khi thấy sự lựa chọn của bạn rơi vào Dick. Anh ấy yêu bạn vì chính bạn, và anh ấy sẽ yêu bạn không hơn không kém vì tình trạng của bạn. Và nhưng đối với Dick, tôi không nên ở đây vào lúc này. Và bây giờ, cả hai chúng ta hãy quay lại với những vị khách của mình. "'

Họ băng qua sân thượng và vào nhà. Trong hội trường Goss đang đứng kính cẩn

"Lãnh chúa Stanmere đã về nhà," Phu nhân Stanmere nói. "Anh ấy đề nghị ở lại đây trong tương lai, Goss. Tôi chắc rằng bạn sẽ rất vui khi gặp lại chủ nhân. "

Goss đã quên mất phẩm giá của mình, và ông đã rơm rớm nước mắt khi nắm lấy bàn tay mở rộng của Stanmere

"Tôi không quan tâm những gì xảy ra bây giờ," ông nói. "Tôi đã chờ đợi điều này; Tôi luôn biết nó sẽ đến. Tôi đã dạy bạn bắn súng, chúa tể của tôi, và tôi đã dạy bạn cưỡi ngựa. Tôi đã bế bạn trong vòng tay trước khi bạn có thể đi bộ; . Cảm ơn Chúa bạn có. "

Von Wrangel, dường như xuất hiện từ hư không, may mắn thay đã ngăn chặn bất kỳ sự yếu kém nào nữa từ phía Goss, người khẳng định rằng anh ta chưa bao giờ cư xử đáng xấu hổ như vậy trước đây. Từ góc phòng ăn, Martlett rón rén, mốc meo và bí mật hơn bao giờ hết. Phong cách trang trọng khô khan bị phá vỡ một chút khi Mary hôn anh ấy

"Vậy anh là người tạo ra sự lãng mạn," cô nói. "Tôi đã nghe tất cả về âm mưu của bạn, thưa ngài. Tôi tin rằng bạn là một nhà thơ cải trang. Nếu chúng tôi tìm kiếm văn phòng của bạn, chúng tôi sẽ tìm thấy tiểu thuyết và vở kịch và câu chuyện ở đó. Ông. Martlett, tôi hy vọng bạn cảm thấy xấu hổ về bản thân?"

Martlett cho phép mình thưởng thức sự xa xỉ của một tiếng cười khúc khích

"Tôi xin lỗi," anh nói, trong thời trang khô khan nhất của mình. "Không có gì như vậy. Tôi là một luật sư lỗi thời với thành kiến ​​mạnh mẽ chống lại sự lãng mạn và giàu trí tưởng tượng. Tôi từ chối kế hoạch hoàn toàn. Thân chủ của tôi, Lãnh chúa Stanmere, gặp rắc rối lớn đến gặp tôi, và tôi chỉ khuyên ông ấy. Anh ấy đủ tốt để tán thành lời khuyên của tôi và áp dụng nó. tôi không nhận tín dụng. "

"Và không gặp rủi ro," Stanmere cười

Martlett lấy một nhúm thuốc hít một cách trầm ngâm

"Đồng thời tôi không ngại thú tội," anh nói. "Tôi luôn đặc biệt quan tâm đến vận may của Stanmere; trên thực tế, nó đã phát triển thành sở thích của tôi, như sưu tập tem bưu chính và các hình thức khoa học trí tuệ cao khác. Nếu tôi thất bại, tôi đã phải rất khó chịu - thực sự rất khó chịu. Nhưng chúng tôi đã không thất bại, mặc dù chúng tôi đã đến rất gần nó. Và tôi dám nói với thời gian các bạn trẻ sẽ tha thứ cho tôi. "

Họ là một bữa tiệc rất vui vẻ quanh bàn trà trong phòng khách, mặc dù hơi dịu đi, vì bóng đen của cái chết vẫn còn gần nhà. Stanmere kéo Dick ra ngoài cửa sổ lên sân hiên, giả vờ hút một điếu thuốc.

"Anh đã nói gì với Mary chưa?"

"Thưa ngài, vì ngài đã độc chiếm Mary kể từ khi cô ấy trở lại, rõ ràng là tôi đã không làm gì như vậy," Dick mỉm cười. "Nhưng bạn dường như hiểu nhau. "

Một chút vẻ lo lắng cũ hiện lên trong mắt Stanmere

"Chúng tôi đã đi đến một sự hiểu biết hoàn hảo," ông nói. "Dick thân yêu của tôi, bạn đã đúng và tôi đã sai. Tôi có thể hoàn toàn tin tưởng Mary ngay từ lần đầu tiên. Bạn đã mạo hiểm vị trí của mình vì lợi ích của cô ấy; . "

"Tôi sợ rằng tôi đã rất thô lỗ," Dick nói, với một màu sắc tinh tế trên khuôn mặt của mình.

"Anh đã nói sự thật, Dick; anh đã nói từ trái tim mình. Và tôi đã suýt đe dọa bạn bằng sự nghèo khó và rắc rối một lần nữa nếu bạn không đồng tình với quan điểm của tôi. Cảm ơn Chúa, tôi đã thoát khỏi sự sỉ nhục đó. Nhưng lúc đó tôi đã phát điên lên một nửa. Stanmere dường như đang tuột khỏi tay tôi. tâm trí tôi đã đi. Nhưng tất cả đã thay đổi, như Von Wrangel có lẽ đã nói với bạn. "

"Tôi tưởng rằng tôi đã nghe tất cả mọi thứ," Dick trả lời

Stanmere nhìn ngôi nhà với mặt tiền xám xịt và hướng ra công viên và khu rừng phía xa.

"Tôi đã quyết tâm vượt qua," anh nói. "Như một sự chuộc lỗi cho tất cả những điều điên rồ của tuổi trẻ, tôi đã quyết định rằng Stanmere sẽ là của chúng ta một lần nữa. Khi cha tôi qua đời, đó chỉ là một tấm ván giữa mẹ tôi và ngôi nhà nghèo. Nhưng từng bước từng bước một tôi đã giành lại được nó. Có lẽ bạn có thể hiểu cảm giác của tôi khi tôi nhìn thấy đống đổ nát trượt qua kẽ tay. Nhưng trong vài tuần nữa tất cả sẽ là của tôi. Tôi sẽ không bao giờ kết hôn nữa, và khi tôi chết, tôi hy vọng, anh sẽ là một người đàn ông hiểu biết chín chắn, và anh sẽ có thể làm sống lại những vinh quang cũ của gia đình và làm rạng danh một lần nữa. Nó sẽ là một di sản cao quý cho Mary và con cái của bạn. "

tinh ranh thở hổn hển. Anh đã không mong đợi bất cứ điều gì như thế này

"Thưa ngài," anh lắp bắp, "tôi không thể nào—"

"Chàng trai thân yêu của tôi, bạn không thể tự giúp mình. Mary được tự do kết hôn với người mà cô ấy muốn. Lúc đầu, bạn sẽ có một khoản thu nhập nhỏ và kiếm được. Kỷ lục sẽ là của bạn một ngày nào đó; . Chúng tôi sẽ xây dựng một vài phòng tại Shepherd's Spring, để nơi này phù hợp với tình nhân tương lai của Stanmere. Và tôi hy vọng bạn sẽ không lâu nữa trước khi bạn kết hôn. Trước khi đến lúc, tôi muốn ôm một cậu bé trong tay, người mà tôi có thể công nhận là chúa tể tương lai của những mẫu đất cũ này. "

Giống như nhà triết học trong câu chuyện cũ, Dick không nói gì, vì một lý do đơn giản là anh ta không có gì để nói. Nhưng lúc này anh ấy đã đủ hùng biện, khi anh ấy và Mary ở một mình với nhau. Họ lang thang trong vườn hoa hồng, một trong những địa điểm yêu thích của Mary. Và ở đó, với cánh tay của Dick ôm lấy cô, và tay cô đặt trên vai anh, cô nghe thấy tất cả những điều tuyệt vời mà Dick phải kể.

“Nghe như một câu chuyện tình lãng mạn tuyệt vời,” Mary nói, sau một hồi im lặng. "Tôi đã mất cha, nhưng tôi cảm thấy rằng cha tôi vẫn ở bên tôi. Làm thế nào khủng khiếp ông đã được cố gắng, Dick. "

"Chắc hẳn anh ấy đã kiếm được nhiều tiền," Dick nghiêm trang nói. "Anh ấy phải hài hước. Ví dụ, anh ấy nói rằng anh ấy hy vọng sẽ không lâu nữa chúng tôi sẽ kết hôn. Hiện tại chúng ta sẽ đến Shepherd's Spring. Cô gái thân yêu nhất của tôi, chúng ta thực sự không được làm tổn thương Lãnh chúa Stanmere bằng cách để ngài chờ đợi lâu. "

Mary mỉm cười trong mắt người yêu. Có một sự đỏ ửng sâu sắc trên khuôn mặt của cô ấy

"Vẫn chưa," cô nói. "Chúng ta phải đợi sáu tháng. Sau đó tôi là của bạn khi bạn muốn yêu cầu tôi, Dick. Chúng ta quen nhau chưa lâu nhưng tôi thấy rằng chúng ta đã quan tâm đến nhau ngay từ lần đầu tiên. "

"Tôi chắc chắn rằng tôi đã làm," Dick tuyên bố. "Khi anh nhìn thấy em đứng đó trong đêm đầy sự kiện đó với ánh đèn rọi vào mặt em, anh đã thề với lòng rằng em là cô gái duy nhất dành cho anh. Và nó phải như vậy, bởi vì nếu không thì chúng ta đã không bao giờ bị ném vào nhau theo cách kỳ lạ đó. Và khi tôi viết cuốn sách của mình, tôi sẽ không thiếu tài liệu. "

"Một tình huống thú vị," Mary nói. "Và đó là tất cả những gì bạn muốn. "

Dick khom người hôn lên đôi môi đỏ mọng

"Không hoàn toàn, em yêu," anh nói. "Đừng quên nữ chính, đáng yêu, đáng yêu, quyến rũ và mù quáng. Thật là một con số thảm hại? . Nó không phải là tuyệt vời sao?. Tôi có thể có bất cứ điều gì hoàn hảo hơn? . "